Mateus 21

Ga'dang (GDG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wasin makkataminda Jesus sey Jerusalem, araꞌniyeran sey Betfage sino kulura Olivo. Nepauntaneno adwera a adalanna
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 a sinapiꞌna si, “Umangkayu sino madompaka lubbun. Addatandaw sinay, maitayuneno neyakadda asno annino ubbunna. Uttarandaw ta iyandaw sikwak.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Nu wara mabbebut sinaya akwandaw, sapitandaw si, ‘Awannino Afutam,’ e purayannana a appandawira.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Nakwenay takesi meyakkuruwino nepasapiti Dios sino gumalabbunna a kunna si,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Ituldum sino talubbuna Jerusalem, ‘Itandaw, gumamwanginnino Ariyuwa nipaabbafaw sino baggina a mattakay si ubbunna asno.’ ”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Wasinoy, inangngino adwera a adalan e inangwareno netuni Jesus sikwara.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Neyandeno asno annino ubbunna ki Jesus, e neyekwareno tafalda sino darurura, kase nattakayi Jesus.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Ino odduwera a tolay sinay, neyafaꞌdeno tafalda sino dalan. Ino korwanira, nangappera si simiꞌna kayu e neyafaꞌda kappay sino dalana mangipaita sino angngiyatalda ki Jesus.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ino tolayira sino katamanna andino dumandanira sikwana, nekokwara a nassapit si, “Madandayawino gaka i David! Madandayokappenaddino dinunduni Afu Dios si pannakabaggina! Madandayawi Dios sey langit!”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Wasin ginamwangi Jesus sey Jerusalem, nakungkul amminino tolayira sinay e sinapiꞌda si, “Inyada yaw?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 “Antuwi Jesus a gumalabbuna naggabwat sey Nazaret sino probinsiya a Galilea,” nesombatino tolayira a nebumbulun ki Jesus.
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Wasinoy, sinallungi Jesus sino Templo, e nepaanona amminino mallakuwera andino maggatangira sinay. Iletwanneno lamisaanino gumatalyatira si pirak, kunna kappay sino tutturino gumalakuwera si kalapati.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Sinapiꞌna sikwara si, “Neturak sino sapiti Dios si ‘Ino balek, maingnganan si pakkararan ammina tolay.’ Udde ino inangwayu, nepabbaliyu si paddarogatandaw sino kasittoleyu.”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Wasinoy, agyanino lappattira andino pilayira a inang ki Jesus sino Templo, e nepabbattunoynera.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Udde nabbungutino pangafuwanirana padi andino mammesturuwerana lintig sin naitereno kakkaꞌbawa inangwa i Jesus andino abbingira a mikakkulawuwa massapit si, “Madandayawino gaka i David!”
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Antuweno sinapiꞌda sikwana si, “Ma, ammem madingngaggino sapitanda?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Wasinoy, inanawannera sinaya lubbun, e inang sey Betania ta midda sinay.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Wasi kadaramaꞌna a mulira Jesus sino lubbun, nabisinan.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Initaneno kayuwa igos sino dammingnga dalan e inaraꞌniyanna, udde awana initana si bungana, ino pelang adonnera. Antuweno nassapitanna sino kayu si, “Ammekanna mammunga.” E kakaꞌmeng kelanga naganguweno kayu.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Wasin initeno adalannerenaya nakwa, nakkaꞌbawira e sinapiꞌda si, “Mayan naganguwengkelang inaya kayuwa igos?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Sinabbi Jesus si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, nu natalanggaddino angnguruddaw ki Dios a ammekayu maddaladudwa, damayuwa akwan inaya inangwak sino kayu. Bakkampelang inay, nu ammeyu lud dama a sapitan sito kulud si ‘Meyalikka e meyassagga sino bebay,’ e gakkuruwa makwa.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Massiki sanneno arangngandaw ki Dios, appandaw, nu natalanggaddino angnguruddaw sikwana.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Wasinoy, nuliyi Jesus sino Templo. Sin aggetutulduwanna, inang sikwaneno pangafuwanirana padi andino korwanira a pangafuwanna Judyu. Nebebuꞌda si, “Sanneno kalintiyannuwa mangwa sino inangwamira? Inyeno naggabwatanna yana kalintiyannu?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Sinabbi Jesus sikwara si, “Ana payino ibebukku abbu sikwayu. Nu sombatandaw, kaseppay itulduweno naggabwatanino kalintiyangkuwa mangwa sito inangwakira.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Antuyawino ibebukku. Inyeno naggabwatanino kalintiyani Juan a mamawtisar? Ki Dios onnu si tolay?”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Udde nu kuntam si tolepelangino naggabwatanna, kattalataloneno akwanino tolayira sikwatam, se kuruwanda ammin si gumalabbuni Juan.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Antuweno sinapiꞌda ki Jesus si, “Ammemi inammu.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Wasinoy, netuluyi Jesusino sapitanna sikwara a niyamparig si, “Agyanino tolaya adwereno abbingnga a lallaki. Wasi tata si aw, sinapiꞌna sino palungu si, ‘Umangka mattarabafu sino kaubasan.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “ ‘Ammek,’ kunna, udde naddadandam, e inang kappelang.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 “Wasinoy, inang kappayino amana sino uddiya abbingnga e parefuweno sinapiꞌna sikwana. ‘On, umangngak,’ kunna, udde ammena karud inang.”
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 E kunni Jesus si, “Inya sikwara a adweno nangwa sino panggammanino amara?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Se inang sitawi Juan a Gumabawtisar e netulduna sikwayuweno akwandonad takesi maggaddangkayu ki Dios, udde ammeyu kinurug. Udde ino gumattukiyera si buwit andino maayotira a bafabbay, ireno nangurug. E massiki sin initayuweno inangwara, ammekayu kepay nabboboli ta kuruwandopayino tulduna.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Sinapikkappayi Jesus si, “Dingngaggandokappayino tata a amparig. Agyanino tata tolaya nakamulamula si ubas sino lubangnga. Inalasangngeno nammulanna, nangwa si pamappattanna sino bungana, e namataꞌdag si garita a pagyananino pindagganna. Wasin nabalinin inoy, nepaimuꞌna sino makikasamakkira, e inang nagyan si aroyuwa lubbun.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 “Wasin nadaꞌngeno abbafuwat si ubas, dinundunino makwan lubaggino aripannera a umang sino makikasamakkira a mappa sino ballena.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Udde wasin ginamwangira, dinoꞌmanino makikasamakkira e siniwasiwaꞌwattandeno tata, pinapatereno tata, e ilapalappaddeno tata kiyad si natay.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Wasinoy, nandadundungkappayino makwan lubag si oodduwa aripanna amma sino palunguwera, udde kunna kappayino inangweno makikasamakkira sikwara.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ino kauddiyana dinundunna sikwara ino abbingngangkepay, se kunna sino nakamma si ‘Ammuk si iyatalda yaw se abbingku.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 “Udde wasin initeno makikasamakkireno abbingnga, sinapiꞌda si, ‘Antuwen yawino millalupat sito lubag. Papatayantam ta akwatamunnino illalupattanna nad.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Dinoꞌmanda e nelawanda sino kaubasan, kasera pinapatay.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Nu kunnenoy,” kunni Jesus, “nu muliyeno makwan lubag, sannadeno akwanna sino makikasamakkira?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 “Kattalataloneno ammapatena sikwara a narakkatta tolay, kasena ipabalattino lubangnga si korwana tolaya matalakka mangaꞌda sino ballena nu abbafuwat,” nesombaꞌda.
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Ammeyu kepekad binasa yawa nepeturakki Dios a kunna si,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Antu gafuna, sapitangku sikwayu si bakkanninna ikkayuwa Judyuweno iturayani Dios, nu ammena lurino tolayira a mangwa sino panggammanna.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Ino tolaya madaꞌnag sitawa batu, makarattu, udde ino tolaya kadaꞌnanino batu, mamaꞌmakka mabbali si lafuk.”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Wasin diningngaggino pangafuwanirana padi andino Fariseowera inayira a ampariyi Jesus, naammuwanda si ireno sapitanna,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 e angganda a doꞌman. Udde mattalawira sino tolayira, se nebilanda i Jesus si tata a gumalabbun.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.