Mateus 18

Ga'dang (GDG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sinoya tiyempo, inangngino adalanira i Jesus sikwana e sinapiꞌda si, “Inya sikwamiyeno kapatiyan sino patturayani Dios?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Antuweno nayi Jesus si abbing e nepataꞌdangnga sino naraꞌlanganda.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 E sinapiꞌna si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, nu ammeyu angkakwanino nakandaw ta mekunnakayu si abbing, ammeyu dama a mesapat sino patturayani Dios.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Ino kapatiyan sino patturayani Dios, antuweno mipaabbafaw sino baggina ta mekunna sitawa abbing.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 E massiki inyeno mawat si abbafawa tolay a kakunna yawa abbing gafu sino angngurungnga sikwak, ikkanakino inawaꞌna.”
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 “Udde ino manutunggung ta malliwatino tata a abbafawa tolaya mangurug sikwaka mekunna si abbing, tawwaren nu meyakad sino buꞌloneno dokalla aggilingana batu ta malimat sino bebay amma sino ituluyneno manutunggung.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Kakallakkino tolayira sito lubag gafu sino odduwa katutunggunganda. Ammena dama a maari inay, udde kakallakkingke ino tolaya manutunggung.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Antuweno nu kamaꞌnu onnu ino takkimino paggafuwanino palliwatannu, gaꞌbungannu ta itakkummu. Se tawwareno nagaꞌbunganino tata a kamaꞌnu onnu takkim e mabiyagga si makkikiyad amma sino sikkakamakka anna sittatakkika a metubba sino afuy sey infiyernu.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 E nu ino matangkappayino paggafuwanino palliwatannu, tuketannu ta itakkummu. Se tawwareno tafiyangka si mata e mabiyagga si makkikiyad amma sino nadduwammangino matama metubba sino afuy sey infiyernu.”
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Itandaw ta ammeyu pappoporayanino massiki tata a abbafawa tolaya kakunnana yawa abbing. Se gakkurug yo sapitangku sikwayu, ino anghelira a mimut sikwara, kanayunira a umaꞌlang ki Ama sey langit.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Se ikkanak Abbingnga Tolay, ino inangngangku sito lubag, takesi isalakkuweno minalliwatira a kunnangke natantangira.
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 “Sanneno masapiꞌdaw? Nu wara tolaya makangkwa si tatuta karnero e naawanino taggi, sanna nakuyino akwanna? Gakkuruwa anawanneno asamafulu si asama maggarab sino kakuluran ta umangnga tufukannino naawana karnero.
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, nu daꞌnganneno taggiya naawan, dodokkallino aanggamma sikwana amma sino asamafuluwera e asama ammena naawan.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Kunna kappay sino Amayu sey langit, ammena anggam si mekatwayino massiki tata sino kaabbafawana tolay sikwana.”
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “Nu wara kolaꞌngu si angnguruwa nakaliwat sikwam, umangka a makitatabbag sikwana a ikkayu pelang ta ituldum sikwaneno liwaꞌna. Nu dingngagganneno sapitannu, nalawad se muliyeno abbafarulundaw.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Udde nu ammena anggamma dingngaggan, mayagga si tata onnu adwa a bulunnu takesi wara adwa onnu talluwa manaꞌdag sino pattatabbandaw.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Nu ammena kepay maningngag, ipakaammum sino bafulunnuwera a mangurug nu makkakarampakkayu ammin. E nu ammena kepay dingngaggannino sapitandaw, ibilandawin si tolaya amme nangammu ki Dios onnu narakkatta kunnangke gumattuki si buwit.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, massiki sanneno iyallandaw sito lubag, iyallang kappayi Dios a ana sey langit, e massiki sanneno purayandaw sito lubag, purayangkappayi Dios a ana sey langit.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Sapitangku kappay sikwayu, nu wara massiki adwa sikwayuwa mittata si nakam sino parangnganda ki Ama sey langit, gakkuruwa akwanneno arangnganda.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Se massiki nu adwa onnu talluweno makkakarampat gafu sino angngurudda sikwak, agyanak sinaya mebulun sikwara.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Wasinoy, inangngi Pedro ki Jesus e sinapiꞌna si, “Afu, mamipidyangkuwa pakomanino bulungkuwa aggeliwaliwat sikwak? Makkiyad si mamippitu?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 “Bakkampelanga mamippitu, nu ammena lud mamippitufulu e pitu,” kunni Jesus.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 “Se ino makwa sino patturayani Dios, meyamparig si kunnayaw. Aneno tata a ariya nanandam si mappapaga sino gatutino ofisiyalnera.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Wasin neyafunana mappapaga, neyanda sikwaneno tata ofisiyalna a nakagatut si parifurifuwa pirak.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Ammena makapaga inaya ofisiyal, antuweno sinapitino ari si melakuweno ammina kukwana, anna melaku kappay, pati sino atawana andino abbingngera ta mearipannira ammin takesi mapaganino gatuꞌna.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Udde namaliturino ofisiyal sino aꞌlangino ariya nakiggimallakka nassapit si, ‘Afu, allakkannak! Anusandak abbu ta pagangkuna ammin.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Gafu sino kunnenoy, naallakkino ari, ammenan nepapageno gatuꞌna, e nepaanonan.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “Wasin nallawanin inaya ofisiyal, dinambalneno bulunna a ofisiyala nakagatut sikwana si tatut. Pinattalna e sinapiꞌna sikwana si, ‘Pagannuweno gatuꞌnu!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 “Namaliturino bulunna e nakiggimallakka nassapit si, ‘Allakkannak! Anusandak abbu ta pagangkuna ammin.’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Udde ammena inallak e nepabalunna makkiyad si mapaganino gatuꞌna.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Wasin initeno bulundera a ofisiyalino inangwana, malowino nakanda, e inanda netuldu sino ariyeno nakwa.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 “Wasin naammuwanino ari, nepaayangngeno ofisiyala nakagatut sikwana e sinapiꞌna si, ‘Narakkattingke ino aggangwam! Ammek nepapageno gatuꞌnu sin nakiggimallakka sikwak.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Inallattaka. Mayan ammem inallakkino bulunnuwa kunna payino inangwak sikwam?’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Gafu se nappelalotino bungutino ari, nepabalunna ta madyatan makkiyad si mapaganna ammina gatuꞌna.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Wasinoy, neyabambuti Jesus a nassapit si, “Kunna kappenenayino akwani Ama sey langit sino kadda tata sikwayu, nu ammeyu gakkuruwa pakomanino kasittoleyu.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.