Mateus 17

Ga'dang (GDG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wasin nallaꞌwutino annamma aw, inayani Jesus da Pedro andino makkolakira a da Santiago anni Juan, e ira pelangino nanuꞌdu sino tata a ataꞌnanga kulud.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Wasin agyananda sinay, initareno nangkakwanino baggiyi Jesus. Ino mutungnga, mangngilikilita kunnangke sinag, e ino barawasina, karririyeno furona.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Wasinoy, nappaddara Moises anni Elias, e makitatabbira ki Jesus.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Naddamippayi Pedro e kunna si, “Afu, nalawad se ayawetam sitaw. Nu anggammu, mangwak si talluwa bawi sitaw ta akwamino tata, akwa i Moisesino tata, anna akwa i Eliasino tata.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Wasin aggedamadamikkepay, nakulmutanira ammin si karririya dulam. E agyanino damita naggabwat sino dulamma nassapit si, “Antuyawino iiddukangkuwa Abbingku e maanggammakungke gafu sikwana. Dingngaggandonaddino sapitanna.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Wasin naningngagganino adalanira i Jesus sinaya damit, nassakabbira gafu sino talora.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Inaraꞌniyanira i Jesus e inappangannera, e sinapiꞌna si, “Gumabwakkayu. Ammekayu mattalaw.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Wasin sinangawira, awana korwan si initara, nu bakkampelangi Jesus.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Wasin aggedawadawutira sino kulura nagyananda, netuni Jesus sikwara si, “Ammeyu itutulduwenaya nepaita sikwayu si massiki sanna a tolay makkiyad si mangngangoliyaka Abbingnga Tolay.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Wasinoy, nebebutino adalannera si, “Mayan sapitan mantuweno mammesturuwerana lintig si muli nad abbuwi Elias a gumalabbun siꞌin, kasena gumamwangino Kristo a nekariyi Dios?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 “Gakkuruwa muli abbuwi Elias ta idadanna ammin,” nesombati Jesus sikwara.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 “Udde sapitangku sikwayu si ginamwanginni Elias, udde ammera naimunuwan, nu ammena lud ingkelamangino inangwara sikwana. Kunna kappeneno appadyaꞌda sikwaka Abbingnga Tolay.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Gafu sinaya sinapiti Jesus, naawataninnino adalannera si i Juan a Gumabawtisarino sapitanna.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Wasin ginamwanganda sino kaodduwanna tolay, agyanino tata a lalaki sikwara a inaraꞌni ki Jesus e namalitud sino aꞌlangnga.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Sinapiꞌna si, “Afu, allakkannu abbu yo abbingkuwa makkoldat. Nu makkoldat, madyataningke, se namipidyena naletwad sino afuy anna sino danum.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Neyangkun sino adalannuwera udde ammera a mapabattunoy.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 “Ikkayuwa tolay sito ingkein, awaningke angnguruddaw anna ammekayu matulduwan!” kunni Jesus sikwara. “Naansa matino panguruwandawa nabayakunna nakiigyan sikwayu? Makapidyak kepaya manus sikwayu? Iyandaw sikwakino abbing.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 E sinapiꞌna sino narakkatta espiritu si umanaw, e inanawannenaya abbing, e kakaꞌmeng kelanga nabbattunoy.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Wasin inowimpelang adalannera, inangngira nabbebut ki Jesus si, “Mayan ammemi mapaanaw inaya nunag sikwana?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 “Gafu se kurang kepayino annalaꞌdaw sikwak,” netabbi Jesus. “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, massiki nu wara angnguruddaw a mekunna sino kabibissangngana bukalla mustasa, damayuwa sapitan sitawa kulud si ‘Malikka,’ e gakkuruwa malit. Awaningke a ammena dama sikwayu.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Udde ino kunnenaya narakkatta espiritu, ammena umanaw nu ino mappaanaw sikwana, ammena mallantanga mangngan anna aggekarakararag.”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Wasin tata si awa nakkakarampaꞌda Jesus andino adalannera sey Galilea, sinapiti Jesus sikwara si, “Ikkanaka Abbingnga Tolay, araꞌniyenna meyalawatak sino tolayira
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 e papatayandak, udde pangngangolindaꞌnga i Dios sino mekatalluwa aw.” Wasin diningngaggino adalannerenay, malowingke ino nakanda.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Wasin ginamwanda Jesus andino adalannera sey Capernaum, inangngino gumattukiyera si buwiꞌna Templo ki Pedro e nebebuꞌda si, “Pagampayino mesturuyuweno buwiꞌna Templo?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 “One,” kunni Pedro.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 “Ino korwana tolay,” kunni Pedro.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Udde ammetammad mangwa sino kalowanino nakanda sikwatam, antu gafuna, umangka mamanwet sino bebay. Ino palunguwa banwetannu, pagangngangannu, e maitamino dipilata a damata a ipaga a adwa. Appannu ta umangngu iyaꞌda sikwara ta mapaganino buwitta.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.