Mateus 16
Ga'dang (GDG) vs NAA
1 Agyanino Fariseowera andino Saduceowera a inang ki Jesus, se angganda a dalodawan. Antu gafuna, inaranda si mipaita si kakkaꞌbawa senyal sey langit ta pangammuwanda si gakkuruwa i Diosino nanundun sikwana.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Udde sinabbi Jesus si, “Nu sumallappino sinag e malidaga sey langit, sapitandaw si, ‘Awana uran nu daramat.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Si kagigiꞌbaꞌna kappay, nu mallibaga sey langit e madduladulam, sapitandaw si, ‘Muran nakuy.’ Damayuwa distun nu muran onnu awan nu itandawino langit, udde ammeyu kena ammuweno anggamma sapitannino senyala ipaita i Dios sino makwa sito ingkein.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Narakkattingke ino tolayira sito ingkein se sinalekkurandeno gakkuruwa Dios. Patutandaka mipaita si kakkaꞌbawa senyal, udde awana mepaitak nu bakkampelangino senyal a kunneno nakwa ki Jonas siꞌin.” Sinapiti Jesus inay, kasenera inanawan.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Wasin nakadammanda Jesus sino bebay, dinandammino adalannera si nakalyawanda a nabbalibal si tinapay.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Sinapiti Jesus sikwara si, “Palanandawino lebadureno Fariseowera andino Saduceowera.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Wasin diningngaddeno sinapiꞌna, nattatarabbanda si, “Ino nassapitanna sinay, se ammetam nabbalibal si tinapay.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Ammuwi Jesusino pattatarabbanda, antuweno kunna sikwara si, “Sandolang paddararananino awana tinapeyu? Kurang kepayino annalaꞌdaw sikwak!
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Ammeyu kepay maawatanino pannakadamak? Nakalyawandawinnino lima a tinapaya nakabalin sino limarifuwera a tolay? Pidya a basketino pinannuyu sino nabuna?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Onnu ino pituwa tinapaya nakabalin sino appatarifuwera a tolay, pidya a basketino pinannuyu sino nabuna?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Mayan ammeyu kepay maawatan si bakkanna tinapayino sapitangku sikwayu? Ino sinapikku, palanandonaddino lebadureno Fariseowera andino Saduceowera.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Wasinoy, naawatanda si ino sapitanni Jesus si palananda, bakkannino lebadurana tinapay, nu ammena lurino tulduweno Fariseowera andino Saduceowera.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Wasin ginamwanda Jesus sino sakopanna Cesarea Filipos, nebebuꞌna sino adalannera si, “Sanneno sapitannino tolayira mappeafu sikwak?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 “Aneno massapitira si ikka i Juan a Gumabawtisar. Kunnino korwanira si ikka i Elias, e kungkappayino korwanira si ikka i Jeremias onnu korwana gumalabbun siꞌin,” kunda sikwana.
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 “Udde ikkayu pay,” sinapiti Jesus, “sanneno kundaw mappeafu sikwak?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Sinabbi Pedro si, “Ikkeno Kristo a Abbingino aggabiyaya Dios.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Sinapiti Jesus si, “Nagasakka, Simon a abbingi Jonas, se bakkanna tolayino nipakaammu sikwam sinay, nu ammena luri Ama sey langit.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Antu gafuna, kunnayawino sapitangku sikwam. Nginalittaka si Pedro, ino anggamma sapitan, batu. Iyawa batuweno pamataꞌdaggangku sino balek a ireno ammina manguruwirana sikwak, e massiki ino pannakadamana katayan, ammenerana maaffut.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Iyaꞌdaꞌnga sikwamino kalintiyannu a meyamparig si tulbika pabbukkat sino patturayani Dios. Massiki sanneno iyallangngu sito lubag, iyallang kappayi Dios a ana sey langit, e massiki sanneno purayannu sito lubag, purayangkappayi Dios a ana sey langit.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Wasinoy, sinutuningke i Jesusino adalannera si ammera nad ituldu si massiki sanna a tolay si antuweno Kristo.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Mangiyafu sinoya tiyempo, nepakaammuwi Jesus sino adalannereno makwana sikwana so maddagguna aw. Sinapiꞌna si, “Maawa umangngak sey Jerusalem e padyatandaꞌngeno pangafuwanirana padi, ino mammesturuwerana lintig, andino korwanira a pangafuwan. Papapateraꞌnga, udde pangngangolindaꞌnga i Dios sino mekatalluwa aw.”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Wasinoy, nebakkangi Pedro e nebuyana a nassapit si, “Ammeka nad massapit si kunnenoy! Amme purayani Dios a makwa sikwam inay.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Nabbaliwiti Jesus e sinapiꞌna ki Pedro si, “Aroyuwannak, Satanas! Talantanandak, se ino dandammannu, bakkannino panggammani Dios, nu ammena lurino panggammanna tolay.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Wasinoy, sinapiti Jesus sino adalannera si, “Ino manggamma mesapat sikwak, talekkuranna naddino urenangkepay. Kunnangke buttunganna naddino krusna, se inona urekino tuntulanna, massiki antuweno ipatena.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Se ino mikalow sino biyangnga, matekappena. Udde ino matay gafu sino angngurungnga sikwak, ananeno biyaya mannayuna iyaꞌda i Dios sikwana.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Se sanna kaddino pallawaranneno tolay nu akwana amminino kinabaꞌnang sito lubag, e matena e makastigu si makkikiyad? Awan! Se awana kinabaꞌnangnga damana a italyat sino biyangnga ki Dios.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Se ikkanak Abbingnga Tolay, muliyaꞌnga a kebulunanino anghelkuwera a mangipaita sino kedayawani Ama, kasek labutanino kadda tolaya meannung sino inangangwana.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, aneno korwanira sikwayu sitawa ammera matay makkiyad si itandaka Abbingnga Tolaya mangiyafuwa matturay.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.