Mateus 10

Ga'dang (GDG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wasin tata si aw, inayani Jesusino karadwera a adalanna, e nakkakarampattira. Neyaꞌdana sikwareno kalintiyana mappaanaw si narakkatta espiritu anna mari si ammina klasena takit anna dyaꞌna baggi.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Irayawino nganganino karadwera a apostol: ino palungu, i Simon a nginaliꞌna si Pedro, e ana kappayi Andres a kolaꞌnga, da Santiago anni Juan a abbingira i Zebedeo,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 da Felipe anni Bartolome, da Tomas anni Mateo a gumattuki si buwit, i Santiago a abbingi Alfeo anni Tadeo,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 i Simon a ngananda si Patriota se ikaloneno lubbunna, anna i Judas Iscariote a antuneno mallaku ki Jesus.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Dinunduni Jesus inayira a karadwa a adalanna, e sinunnera a nassapit si, “Ammekayu umang sino lulubbunino bakkannira a Judyu. Ammekayu kappay umang sino lulubbun sey Samaria,
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 nu ammekayu lud umang sino bafuluntamira a gakagaka i Israel a kundangke naawana karnero.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Kadda umangngandaw, ibanyaddaw si araꞌniyennino patturayani Dios.
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Pabbattunoyandawino matakitira anna pangngangolindawino natayira. Pabbattunoyandokappayino nakkutallira anna paanawandawino narakkattira a espiritu. Awana pinagandaw sinaya pannakadama a neyaꞌdak sikwayu, antuweno ammeyu naggappay ipapageno duffundaw.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Ammekayu miyangkalin si dokalla pirak onnu massiki dipilata.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Ammekayu kappay miyangkalin si pasiking, pamataliyandaw si barawasi anna sapatut, anna tokud. Ino duffunandaw, ireno mimut sikwayu, se ino mattarabafu, meannunga maaꞌdan si ikatolena.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 “Kadda lubbuna umangngandaw, mintufukkayu si tolaya manggamma mappadilot sikwayu, e antu naddino pagyanandaw kiyad si umanokayu sinaya lubbun.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Nu maddilokkayu sino balay, sapitandaw si ‘Bindisiyonandakayu naddi Dios.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Nu nalawarino appadiloꞌda sikwayu, gakkuruwa mabindisiyonanira, udde nu ammera meannunga mabindisiyonan, ammena makwa.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Nu gumamwangkayu si tata a lubbun onnu balay, e ammerakayu paddilotan anna ammera kappay anggamma dingngaggannino sapitandaw, tattakandawino lafuk sino takkiyu sino anawandaw sinay ta antuweno pangammuwanda si ireno makammu sino kakastiguwanda.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Gakkurug yo sapitangku sikwayu, nanu madaꞌngeno pangukumani Dios si ammina tolay, nadammaꞌneno kastiguweno tolayira sinay amma sino kastiguweno taga-Sodomera andino taga-Gomorrera.”
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Dingngaggandaw yaw. Dundunantakayu sino narakkattira a tolay a kundawingke ino karnerowa umang sino agyananino kattalatalawira a sumarona atu. Antu gafuna, palanandonaddino akwanda sikwayu e awangkappenad balawanda sikwayu.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Mappalangkayu nad, se doꞌmandakayu anna idarundakayu, e siwaꞌwattandakayu sino sinagogarera.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Gafu sino angnguruddaw sikwak, medarungkayu kappay sino gubernadorira anda sino ariyera, e antuneno wayayuwa mipakaammu sino nalawara damag sikwara anda sino iturayandera a bakkanna Judyu.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Nu imbistigarandakayu, ammeyu paddararananino isombaꞌdaw annino sapitandaw, se sinoyna a orat, mepakaammu sikwayuweno fustuwa sapitandaw.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Se bakkanna ikkayuweno paggabwatanna, nu amme lud ipadandammino Espirituwi Dios a Amayu ino sapitandaw.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 “Sinoyna a tiyempo, ananeno midarumira si kolaꞌda sino tatturayira ta papatayanda. Kunna kappayino akwanneno mapparanakira sino abbinda. Inona kappay aanakira, kontarandeno mapparanaꞌdera ta ipapapaterera.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Amminna a tolay, kababannaddakayu gafu sino kesapatandaw sikwak. Udde nu mattalaginaggayuwa mangurug kiyad si madaꞌngeno uddina, mesalakkayu.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Nu ilopalopeꞌdakayu si tata a lubbun, mabbukalkayuwa umang si korwan. Gakkurug yo sapitangku sikwayu, nanu muliyaka Abbingnga Tolay, ammeyu kepay binalinino nepangwak sikwayuwa umang manuldu sino ammina lulubbunna Israel.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Awana madala napatig amma sino mesturuna. Awangkappaya aripanna naturay amma sino amungnga.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Kunnantu, maanggammaddino madal nu mekunneno lawumanna sino mesturuna, e kunna kappay sino aripan, nu mekunna sino amungnga. Ikkanakino afuyu, e gafu se ilopalopeꞌdakino tolayira a massapit si ikkanaki Beelzebub a afafuna narakkattira a espiritu, kumaralla narakkattingkeneno sapitanda mappeafu sikwayuwa kataabbalayangku.”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 “Antu gafuna, ammekayu mattalaw si tolay, se ammina neyimad anna ammena naammuwan sito ingkein, mepaita anna maammuwanna so maddagguna aw.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Ino sapitangku sikwayuwa ikkayu pelang, ipakaammuyu nad si ammina tolay. Ino sapitangku sikwayuwa awana korwana makadingngag, ikokwayu nadda sapitan ta dingngaggan ammina tolay.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Ammekayu nad mattalaw sino tolayira a manggamma mamapatay sikwayu, nu ammekayu lud mattalaw ki Dios. Se ino tolayira, damara a mamapatay si baggi, udde ammera dama a papatayannino kararuwa, udde i Dios, damana a mangastigu si baggi anna kararuwa sey infiyernu.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Udde dandammandonaggappayino aggangwa i Dios a Amayu sino dinattira. Damayu pelanga gatangannino adwaggiya dinnat si sentabo. Udde awana massiki tata sikwara a matay anna madaꞌnag nu ammena purayan.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Mannanotinna sikwayuwa tolay. Se massiki ino abuꞌdaw, ammuneno bilangnga.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Antu gafuna, ammekayu nad mattalaw, se ipatingngeno kadda tata sikwayu amma sino dinnattira.”
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 “Massiki sanna a tolaya massapit sino aꞌlangino tolayira si mangurug sikwak, antu kappayino itaꞌdaggu sino aꞌlangi Ama sey langit.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Udde ino tolaya miyimad si mangurug sikwak sino aꞌlangino tolayira, kunna kappayino sapitangku sino aꞌlangi Ama sey langit.”
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 Sinapikkappayi Jesus si, “Ammeyu nad nganan si ino inangngangku sito lubag ino mappaibbat si pakkakontaranino tolayira. Se ino kakuruwanna, antuweno dumaggattanneno pattatarukkiyanda anna pakkakaratwayanda.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Gafu se ammera ammina mangurug sikwak, makkakontaraneno matatamera andino masasinera, e massiki ino makkatuwanganira.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Inona kalingeno tolay, maggabwatira sino kataabbalayannangkepay.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 “Massiki sanna a tolaya dodokkallino agganggamma sino mapparanaꞌngera amma sino agganggamma sikwak, ammena meannunga mebilang si adalangku. Kunna kappayino tolaya dodokkallino agganggamma sino abbingngera amma sino agganggamma sikwak, ammena kappay meannunga mebilang si adalangku.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 E massiki sanna kappaya tolaya ammena makattamma madyatan anna matay gafu sino angngurungnga sikwak, ammena kappay meannunga mebilang si adalangku.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Se ino tolaya mikalow sino biyangnga, matekappena. Udde ino tolaya matay gafu sino angngurungnga sikwak, ananeno biyaya mannayuna iyaꞌda i Dios sikwana.”
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Massiki sanna a tolaya mangawat sikwayu, ikkanakino inawaꞌna, e ino mangawat sikwak, inawaꞌna kappayino nanundun sikwak.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Nu wara mappadilot sino manuldu sino sapiti Dios gafu se ibilangnga si pannakabaggiyi Dios, parefuneno appanna a labut sino labuta appannino manuldu. Ino kappay mappadilot sino naggaddangnga tolay gafu se ibilangnga si tolayi Dios, parefuneno appanna a labut sino labuta appannino naggaddangnga tolay.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 E massiki ino mappainum si tatasa a danum sino kaabbafawana adalangku gafu se adalangku, sapitangku si gakkuruwingke a malabutan.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.