Marcos 2

Ga'dang (GDG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wasin nallaꞌwutino pipidya a aw, nuliyi Jesus sey Capernaum, e naddidingngagganino tolayira a ginamwangin sino balena.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 E nakkakarampattira sinay makkiyad si awaninna pagyananino korwanira, massiki sino lamwangan. Wasin manulduwi Jesus sino sapiti Dios sikwara,
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 aneno ginamwangira a appata lallakiya nabbolig si tolaya paralitiku.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Udde ammera dama a mearaꞌni ki Jesus gafu sino kaodduweno tolayira. Antu gafuna, neuneꞌda sino atap, e inabbutandeno ataꞌmeno batuwi Jesus, kasera nepatabbafeno tolaya paralitikuwa aggaidda sino bolig.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Wasin inita i Jesusino annalaꞌda sikwana, sinapiꞌna sino paralitiku si, “Kolak, napakomaninnino liwaꞌnu.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Agyanino mammesturuwerana lintiya aggatuttud sinay, e kunda sino nakanda si,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Sanna lang kunnenayino sapitanna? Ikunnananino baggina ki Dios. Se bakkangkabbelangi Diosino makapakoma si liwat?”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Udde ammuwi Jesusino ana sino nakanda, e sinapiꞌna si, “Ma, ansanna lang kunnayanino dinandandaw?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Naladda maꞌlura massapit si ‘Napakomanino liwaꞌnu’ amma sino ‘Gumabwakka, appannuweno iddam e umanokan.’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Udde nu kunnenoy, sapitangku mantuweno madyat takesi ipaitak sikwayu si ikkanakino Abbingnga Tolaya aneno kalintiyanna sito lubagga mamakoma si liwat.”
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 E sinapiꞌna sino paralitiku si, “Gumabwakka, appannu yan iddam, ta umanokan.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Wasinoy, ginabwatino lalaki, inappaneno iddana, e inanawin, a aggitanino tolayira. Amminira a ana sinay, nakkaꞌbawira e dinayora i Dios a sapitanda si, “Ammetangkepay nakaita si kunnayaw!”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Wasinoy, inang kappayi Jesus sino dappiꞌna bebaya Galilea. Odduweno tolayira a nakkakarampat sino agyananna, e sinulduwannera.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Wasin malallakari Jesus, initana i Levi a abbingi Alfeo. Aggatutturi Levi sino ofisinana abbuwitan, se antuweno tarabafuna. “Mebulungka sikwak,” kunni Jesus. Ginabwati Levi e nebulun sikwana.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Wasinoy, nangnganda Jesus andino adalannera sino balera Levi, e odduwera a nakikkana gumattuki si buwit annino korwanira a minalliwata tolay. Se odduwera a nebulun ki Jesus.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Wasin initeno mammesturuwerana lintiya Fariseo si nakikkani Jesus sino tolayira a kunnenoy, nebebuꞌda sino adalannera si, “Ansanna lang makikkan sino gumattukiyera si buwit andino korwanira a minalliwata tolay?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Diningngaggi Jesusino pattatarabbanda, e sinapiꞌna a niyamparig si, “Inyeno mawag si doktor, nu bakkampelangino matakit? Ammek inang sitawa mayag sino naggaddangngira a tolay, nu ammena lurino malliwatira.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Wasi tata si aw, nallantanga mangnganino adalanira i Juan a Gumabawtisar andino Fariseowera. E agyanino inangngira ki Jesus, e sinapiꞌda si, “Ino adalanira i Juan andino Fariseowera, aneno awa mallantangira a mangngan. Udde ino adalannuwera, ammera akwan. Sanneno gafuna?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Sinabbira i Jesus a niyamparig si, “Nu wara makkasar, kundokad si amme makikkanino bafulunino mangatawa a inayanna? Mangnganira, se narakkat nu lantangandeno mangngan nu wara kepay sino agyanandeno mangatawa.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Udde dumaꞌnganeno tiyempowa meanaw sikwareno mangatawa, antuneno pallantanganda a mangngan.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Sinapikkappayi Jesus a niyamparig si, “Awana tolaya miyappit si bawu sino gamita sinnun. Se makkassannino bawu e ilabbenneno deꞌna, e maampapissayino naappitan.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Awangkappaya miyekwa si talifawu sino dadana sinan angang a gaddang, se battakanna, mesayukino tayug, anna madaral kappayino gaddang. Ino bawuwa tayug, bawu kappenadda gaddangino keyekwanna.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Wasi tata si awna aggimwanganna Judyu, nallakadda Jesus sino aggumana namulan si trigo. E ino adalannera, nappera sino dawana e binulaꞌda.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Udde initeno Fariseowera, e nabbebutira ki Jesus si, “Ma, sanna lang kunnayanino akwanino adalannuwera? Kontarandeno lintiddama kammarallino maggani so awna aggimwangan.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Sinabbira i Jesus si, “Ammeyu kepekad binaseno inangwa i Ari David andino bafulunnera sin nabisinanira?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Sinallungi David sino balayi Dios e inappaneno tinapaya newaꞌlat ki Dios a kunnino lintiya kammaralla akkanannino bakkanna padi. Udde nakkanna kepay e naꞌdanneno bafulunnera. Nakwenay sin tiyempowa i Abiatarino afafuna padi.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Sinapikkappeluri Jesus si, “Ammena pinaratuwi Diosino tolayira a mearipan sino lintig mappeafu sino awna aggimwangan, nu ammena lud inangweno awna aggimwangan si pallawaranino tolayira.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Antu gafuna, ikkanaka Abbingnga Tolayino ana kalintiyanna a massapit sino damana a maangwa sino awna aggimwangan.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.