João 19
Ga'dang (GDG) vs BKJ
1 Waso kunnenoy, nepasiwaꞌwatti Pilatowi Jesus sino sindalunera.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 E binalikokawandeno nasasit, e nesingaꞌda ki Jesus a kunnangke koronana, kasera kappay nepabbarawasi si nalibaga a kunnangke barawasina ari.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 E nappatapataliyera a inaraꞌni sikwana a nassapit si, “Madayoka nadda Arina Judyu,” e sinipasipanda.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Wasinoy, nallawangkappayi Pilato, e sinapiꞌna sino Judyuwera si, “Itandaw, ipaaꞌlangkuna sikwayu takesi maammuwandaw si awana ammuk si liwaꞌna.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 E nallawani Jesus a nasingatan si asit anna nabbarawasi si nalibaga. E sinapiti Pilato sikwara si, “Itandaw yawa tolay.”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Wasin initeno pangafuwanirana padi andino gwardiyera i Jesus, nekulawura si, “Papatayannun! Ilansam si krus!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 E sinapitino Judyuwera si, “Udde aneno lintimmi, e gafu sinaya lintig, matenad, se sinapiꞌna si antuweno Abbingi Dios.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Wasin diningngaggi Pilatowenaya sinapiꞌda, nangkakatalaw.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 E sinallung kappay sino balena e nebebuꞌna ki Jesus si, “Sintomaꞌlurino naggabwatannu?” Udde amme sinabbi Jesus.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 “Mayan ammeka sumabbag?” kunni Pilato. “Ammengkad ammu si aneno kalintiyangkuwa mangipalawan sikwam onnu mangipalansa sikwam si krus?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 E sinabbi Jesus si, “Awana kalintiyannu sikwak nu amme nad neyaꞌda i Dios. Antu gafuna, ino nangiyalawat sikwak sikwam, nadammattino liwaꞌna amma sikwam.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Wasin diningngaggi Pilato inoy, anggammangkein si ipalawanna i Jesus. Udde ino Judyuwera, nekulawuramman a nassapit si, “Nu pallawanannu yan, gakkuruwingke si ammem taꞌdagganino Emperador, nu bakkan lurino kalingana. Se massiki inyeno massapit si ariyeno bagginangkepay, mekontara sino Emperador.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Wasin diningngaggi Pilatowenaya nekulawura, nepalawanna i Jesus sino balena, kasena inang nattuttud sino attutturanna ukum. Inaya attutturanna ukum, agyan sino natuping si batuwa mingngan si Gabata sino damiꞌna Judyu.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Sin nattutturanna sinay, araniꞌyen si tangnganaw sino awa pidadananino Judyuwera para sino fiyesta. Sinapiti Pilato sino Judyuwera si, “Antuyawino ariyu.”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Udde neangkakulawura si, “Papatayannun! Papatayannun! Ilansam si krus!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Antuweno neyalawatimpelangi Pilatowi Jesus sikwara ta melansara si krus.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Wasinoy, inappennino sindaluwera i Jesus, e nepabuttundeno krusna, e neyanda sino kulura ngananda si Agyananna Takataꞌnga Ulu, a Golgoteno nganna sino damiꞌna Judyu.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Antuwenayino nilansanda ki Jesus sino krus. E agyangkappayino adwera a lalaki a nelansara sino krusdera, e nepattangara i Jesus sikwara.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Aneno neturakki Pilato a nepeekwana sino krusi Jesus a kunna si, “I Jesus a taga-Nazaret, ino Arina Judyu.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Odduwa Judyuweno nakabasa sinoy se araꞌniyeno nilansanda ki Jesus sey Jerusalem, e neturak sino damiꞌna Judyu, Roma, anna Griego.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Antu gafuna a inangngino pangafuwanirana Judyu ki Pilato e sinapiꞌda si, “Pataliyannuweno neturaꞌnguwa ‘Arina Judyu,’ takesi ituraꞌngu si, ‘Sinapiꞌna si antuweno Arina Judyu.’ ”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Udde netabbi Pilato si, “Ino neturakkun, ammenan maangkakwa.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Wasin nelansennino sindaluwera i Jesus, inappareno barawasina e ginaradwara a appat. E inappara kappayino ataꞌnanga barawasina a awana natubburanna.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 E nattatarabbanda si, “Nalawad nu ammetam pissayan, ta pabbabinnunutantam ta itantam nu inyeno makangkwa.” E antuweno inangwara. Kunnenoyino nakwa ta meyakkuruwino nepeturakki Dios a kunna si,
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Agyanino aggataꞌdag sino idangngeno krusi Jesus, a ino inana, ino kolakino inana, i Maria a atawa i Cleofas, anni Maria Magdalena.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Inita i Jesusino adalana iiddukanna a aggataꞌdag sino idangngeno inana, e sinapiꞌna ki inana si, “Ina, ibilangngu yan si abbingngu.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Kasena nekun sino adalanna si, “Ibilangngu yan si inam.” E makkiyad sinoy, inayanino adalani Maria a makiigyan sino balena.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Wasinoy, ammuwenni Jesus si inangwanan amminino nepakwa i Dios sikwana, e sinapiꞌna si, “Mauwawak,” takesi meyakkuruwino nepeturakki Dios.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Aneno malukung sinaya napannu si kilam. Nesosawino sindaluwera si manusup sinaya tayug, kasera nebabbad si kallakayuwa hisopo, e netayadda ta sussupanni Jesus.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Wasin sinussupi Jesus inoya tayug, sinapiꞌna si, “Neyakkuruwin.” E nalluntay se natayin.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ino pangafuwanirana Judyu, inangngira ki Pilato ta arangnganda si pabanduna sino sindaluwereno takkiyeno nelansarera takesi malanira a matay e maariyennino baggira sino krusda. Antuweno inangwara se ino metufara awino awna aggimwangan, e napatiyingke se meyindan sino fiyesta, e ammera anggam si agyangkepayino baggira sino krus.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Antu gafuna, inangngino sindaluwera, e binandureno takkiyeno adwera a nelansa sino krus so aruruwi Jesus.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Udde wasin nadaꞌngara i Jesus, ammera binanduweno takkina, se initara si natayin.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Udde ino inangweno tata a sindalu, nedukkalneno sayyangnga sino kanawiti Jesus, e nallawaninnino ada anna danum.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Ino nakaita sitawa nakwa, taꞌdagganneno kakuruwanna takesi manguruggayu pay. Gakkuruwino sapitanna se ammuneno nakwa.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Nakwa ammin inoy takesi meyakkuruwino nepeturakki Dios a kunna si, “Awana mabandu si massiki tata sino tulangnga.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 E ana kappayino nepeturaꞌnga a kunna si, “Aggitandaneno dinukkalda.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Wasin nabalinin inoy, agyani Jose a taga-Arimatea a inang ki Pilato ta arangnganneno baggiyi Jesus. I Jose, nangurug ki Jesus, udde ammena nepakaammuweno nanguruwanna se mattalaw sino pangafuwanirana Judyu. Nepurayi Pilato, antuweno inangnga inappeno baggiyi Jesus.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nebulun sikwana i Nicodemo, a antuweno tolaya inang nakitatabbag ki Jesus si tata gafi. Wasin inangngira, neyangkalini Nicodemo si tallufuluwa kilowa bambanguwa mirra anna aloe.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Inappareno baggiyi Jesus, e binaꞌbattanda si sinnuna naekwanan si bambangug, se antuweno gagangena Judyu nu mitanammira si natay.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Aneno nafudduka mula a araꞌni sino nilansanda ki Jesus. E ana kappayino bawuwa tanamma agweb sinaya awangkepay netanam.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Gafu se araꞌniyennino awna aggimwangan, anna araꞌniyenaya tanam, antuweno netanandani Jesus sinay.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.