João 18

Ga'dang (GDG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wasin nasinduwenni Jesus a nakkararag, inanawira andino adalannera e naddammangira sino alungunga Kidron. Aneno nafudduka kayuwa olibo sinay, e antuweno inangnganda.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 I Judas a nilaku ki Jesus, ammuneno agyananda se dayandana umanda Jesus andino adalannera sinay.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Antu gafuna, inangngi Judas sinaya nifuyut sino sindaluwera andino gwardiyana Templo a dinundunino pangafuwanirana padi andino Fariseowera. Nassirwatira anna narmasira.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Gafu se ammuwi Jesus amminino makwa sikwana, inangngera dinambal e sinapiꞌna si, “Inyeno tufukandaw?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 E kunda si, “I Jesus a taga-Nazaret.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Assapiꞌlangi Jesus si “Ikkanak,” ninunurira e naletwarira.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Wasinoy, nebebukkappayi Jesus si, “Inya maꞌlurino tufukandaw?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 “Ikkanak kungkummangke sikwayu,” kunni Jesus. “Nu ikkanakino tufukandaw, ammeyu nad idagga yo bafulungkuwera.”
8 Então Jesus disse:
9 Antuweno sinapiꞌna takesi meyakkuruwino sinapiꞌna sino Amana si awaningke nawawan sino tolayira a netalaꞌnga sikwana.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 I Simon Pedro, agyanino saseꞌna, e sinuꞌnuꞌna, e binakangnga i Malco a aripannino afafuna padi, e nagingaranino diwanana layangnga.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Sinapiti Jesus ki Pedro si, “Iyalangngu yan saseꞌnu. Aringngu nalang si ammayangkuweno ipalawumi Ama sikwak?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Wasinoy, ino sindaluwera, ino kapitanda, andino gwardiyerana Judyu, dinoꞌmanda i Jesus e binaluddeno kamaꞌna.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ino palunguwa niyangnganda i Anas a katuwangani Caifas a afafuna padi sinoya run.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 I Caifasino nassapit sino Judyuwera si unoyneno tata ke ino matay ta mabiyayino kalubbunannera.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Da Simon Pedro annino tata kappaya adalani Jesus, dinandanira sikwana. Inaya bulunna, ammuneno afafuna padi, antu gafuna, nebulun ki Jesus a sinallung sino alasangngeno kalawatanna balay.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Udde i Pedro, natak sino lasin. E nuliyeno bulunna, e sinatabbangngeno bafaya mindag sino lamwangan nu dama i Pedro a sumallung, kasena nepatallung.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 E sinapitino bafay ki Pedro si, “Bakkangka kaggappayino adalannenaya tolay?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Gafu se laꞌbat sinoy, nafuyino aripannira andino gwardiyera, e naggarenuwera. E inang kappayi Pedro a nakigarenu sikwara.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Wasinoy, ino dadana afafuna padiya i Anas, inimbistigarna i Jesus mappeafu sino adalannera annino tulduna.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 E sinabbi Jesus si, “Ammina netulduk, sinapikku so aꞌlangino tolayira. Kanayunaka manuldu sino pakkakarampattan amminino Judyu a sinagogara annino Templo. Awaningke a sinapikku si likilikud.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Mayan ikkanakino pabbebutannu a bakkannino tolayira a naningngag sikwak? Ira naddino pabbebutannu se inammureno sinapikku.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Wasin sinapiti Jesus inoy, sinipangngino tata a gwardiya, e sinapiꞌna si, “Ansanna lang kunnayanino annabbangngu sino afafuna padi?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 E sinapikkappayi Jesus sikwana si, “Nu wara narakkat sino sinapikku, sapitannu. Udde nu gakkuruwino sinapikku, mayan sinipangngak?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Waso kunnenoy, nepeiyangi Anasi Jesus a aggabalud ki Caifas a afafuna padi.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 I Pedro, agyangkepay sinaya maggarenu, e nabbebutino korwanira sikwana si, “Bakkangka kaggappayino tata adalannenaya tolay?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Ino tata a aripannino afafuna padi, a wayi kappayino giningarani Pedro, sinapiꞌna si, “Bakkangka kaddino tata a initaka mamumbulun sikwana sino fudduk?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Udde neimaggappayi Pedro, e nassirallotinnino lalung.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Waso gigiꞌbattin, neanawino pangafuwanirana Judyuwi Jesus sino balayi Caifas, e neyanda sino balayi Gubernador Pilato. Udde ammera sinallung sino balena gubernador, gafu sino gagangera a nu sumallungira sino balena bakkanna Judyu, ammera dama a makikkan sino fiyestana Laꞌwutan se mebilangira a nadakkut.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Gafu sinoy, nallawani Gubernador Pilato a nakitatabbag sikwara, e sinapiꞌna si, “Sanneno ipaliwaꞌdaw sitana tolay?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 E sinabbino pangafuwanira si, “Nu bakkan nadda minalliwat, ammemi nad neyang sikwam.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 E sinapiti Pilato sikwara si, “Ikkayu pelangino makammu, ukumandawingkepaya metuntul sino lintiddaw.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Kunnenoyino nakwa takesi meyakkuruwino sinapiti Jesus mappeafu sino ipatena.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Waso kunnenoy, sinallung kappayi Pilato sino balena, e nepaayangnga i Jesus. E nebebuꞌna si, “Ikkeno Arina Judyu?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 E sinabbi Jesus si, “Iyana ibebuꞌnu, naggabwakkad sino nakammu onnu wara korwana nassapit sikwam?”
34 Jesus respondeu:
35 E sinapiti Pilato si, “Ma, aringngu si Judyuwak? Ino kalubbunannu andino pangafuwanirana padiyu, ireno nangidarum sikwam sikwak. Sanna maꞌlurino liwaꞌnu?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 E sinabbi Jesus si, “Ino kinaturek, tanganan sino turayira sito lubag. Se nannud ariyak sito lubag, nakiyubaꞌnaddino tolekira takesi ammeraꞌngad dinoꞌmanino Judyuwera. Udde ino kakuruwanna, bakkan sito lubaggino naggabwatanino kinaturek.”
36 Jesus respondeu:
37 “Nu kunnenoy, arika mantu?” kunni Pilato.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 “Adasi wara kakuruwan?” kunni Pilato.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Udde aneno gagangeyuwa kadda fiyestana Laꞌwutan, wara ilawangku si tata balud. Anggandomantu ta pallawanangkuweno ariyuwa Judyu?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 “Bakkan yan! I Barrabasino anggammiya ilawannu,” kunda a nekulawu. I Barrabas, gumattakawa nangontara sino gubiyernu.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.