Hebreus 6

Ga'dang (GDG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Antu gafuna, ammetammad ipipidwa a adalannino kalaladdana tuldu mappeafu ki Kristo, nu ammetangkappelud adalannino naunagga tuldu, takesi mattuyaggino angnguruddam. Ammetammad adaadalannino meyamparig si fundasiyonneno angnguruddam sino kunnayawa tuldu: ino niboboliyantam sino inangwatama narakkat takesi i Dios pelangino kuruwantam,
1 Pelo que, deixando os rudimentos da doutrina de Cristo, prossigamos até a perfeição, não lançando de novo o fundamento do arrependimento de obras mortas e de fé em Deus,
2 ino akkabawtisar, ino pitappatanino tolayira sino kamaꞌda sino bulunda a ikararanda, ino pangngangoliyanino natayira, annino pangukumani Dios sino ammera mangurug takesi makastiguwera si makkikiyad. Gafu se naammuwantamun inay, ammetamun nad ipipidwa.
2 e da doutrina dos batismos, e da imposição das mãos, e da ressurreição dos mortos, e do juízo eterno.
3 Ino akwantammad, nu panggammani Dios, adalantamino naunagga tuldu takesi mantatuyaggino angnguruddam.
3 E isso faremos, se Deus o permitir.
4 Awan serbina a ipipidweno naladda a tuldu, se nu wara tolaya nibbat sino angngurudda, ammeran dama a maawisa mambaboboli. Se nabaggawaninnino nakanda sino diningngadda a nalawara damag, kinakkapandanino allakki Dios sikwara, e nesapatira kappay sino annuffunino Espirituna.
4 Porque é impossível que os que já uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,
5 Kinakkapandangkappayino kinalawarino sapiti Dios annino pannakadamana a paitanana so maddagguna aw.
5 e provaram a boa palavra de Deus e as virtudes do século futuro,
6 Massiki kinakkapanda ammin inay, inibbattanda kappayino angngurudda. Ammenan dama a pabbobolinira kappay, se kunnangke iyallalansareno Abbingi Dios sino krus anna atatallanda sino aꞌlangino tolayira.
6 e recaíram sejam outra vez renovados para arrependimento; pois assim, quanto a eles, de novo crucificam o Filho de Deus e o expõem ao vitupério.
7 Meampariyetama tolay si lubag. Nu mauraurananino lubag, e nalabwakkino mattufuwa mula sinay, aneno serbina sino makwan lubag. Ino tolaya kakunnanenaya lubag, allakkangkappayi Dios.
7 Porque a terra que embebe a chuva que muitas vezes cai sobre ela e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada recebe a bênção de Deus;
8 Udde nu nanganganampelanga kaddatta nasasitino mattufu sinay, awaningke serbina e sikkulanino makwan lubag. Kakunnaneno tolaya mibbat sino angngurungnga, kastigunna i Dios.
8 mas a que produz espinhos e abrolhos é reprovada e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada.
9 Kakkolaꞌmiya iiddukammi, massiki kunnenayino sinapiꞌmi, innanamammi si ammena makwa sikwayu inay, nu ammeyu lud appannino nalawara iyaꞌdana i Dios sino amminira a isalaꞌnga.
9 Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores e coisas que acompanham a salvação, ainda que assim falamos.
10 Se naggaddangngi Dios. Ammenana kalyawanino nalawara aggangwayu, annino agganggandaw sikwana a nepaitayu siꞌin e ipaitayu kepay sito ingkein sino panuffunandaw sino bafulundawira a mangurug.
10 Porque Deus não é injusto para se esquecer da vossa obra e do trabalho de amor que, para com o seu nome, mostrastes, enquanto servistes aos santos e ainda servis.
11 Ino anggammingke si akwandaw, mattalaginannaddino kadda tata sikwayuwa minnanama sino keyakkuruwanino nekariyi Dios makkiyad sino uddina aw.
11 Mas desejamos que cada um de vós mostre o mesmo cuidado até ao fim, para completa certeza da esperança;
12 Se nu kunnenayino akwandaw, ammekayu madadantak sino angnguruddaw, nu ammeyu lud tuntulannino tolayira a mangappa sino nekariyi Dios gafu se natuyaggino angngurudda e ammera matappagga mattaron.
12 para que vos não façais negligentes, mas sejais imitadores dos que, pela fé e paciência, herdam as promessas.
13 Dandammantami Abraham, se aneno nekariyi Dios sikwana, e nesapatana si akwanneno nekarina. Gafu se awana mannakadama amma sikwana, ino bagginangkepayino nassapatanna.
13 Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, como não tinha outro maior por quem jurasse, jurou por si mesmo,
14 Sinapiꞌna ki Abraham si, “Antuyawino ikarik sikwam, gakkuruwantakangke a duffunan e paoddungkuweno gakagakamira.”
14 dizendo: Certamente, abençoando, te abençoarei e, multiplicando, te multiplicarei.
15 Gafu se ammena natappaggi Abraham a nattaron sino nekariyi Dios, neyakkurug sikwaneno nekariyi Dios.
15 E assim, esperando com paciência, alcançou a promessa.
16 Nu anggammino tolaya ipakaammu sino bafulunnera si gakkuruwino sapitanna, isapataneno napatig amma sikwana. Se nu kunnenayino akwanna, antuwennino ambuꞌneno pattatarukkiyanda.
16 Porque os homens certamente juram por alguém superior a eles, e o juramento para confirmação é, para eles, o fim de toda contenda.
17 I Dios kappay, gafu se anggamma si maammuwanino tolayira a mangappana sino nekarina si ammenangke angkakwanino karina sikwara, antuweno binulunanneno karina si sapata.
17 Pelo que, querendo Deus mostrar mais abundantemente a imutabilidade do seu conselho aos herdeiros da promessa, se interpôs com juramento,
18 Ammutam si meyakkuruwino nekariyi Dios sikwatam se ammena pelang nakkari, nu ammena luggappay nesapata. Ammenan mangkakweno sinapiꞌna se ammena massisiriyi Dios. Antu gafuna, ikkanetama inang nappesalak sikwana, aneno adwera a mappatuyag sino nakantam takesi mattalaginaretama minnanama sino nekarina.
18 para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, tenhamos a firme consolação, nós, os que pomos o nosso refúgio em reter a esperança proposta;
19 Iyawa innanamantam, antuweno mappatuyag sino angnguruddam takesi ammetam maddaladudwa sino kesapatantam ki Dios. Gafu sitawa innanamantam, kunnangke sinallungetamun sino agyanani Dios a kakunneno sinallunganino afafuna padi sino Kadidiosana Kwartu sino Templo a nalefangngan si kortina.
19 a qual temos como âncora da alma segura e firme e que penetra até ao interior do véu,
20 Naunteni Jesus a inang sinaya mangitaꞌdag sikwatam ki Dios, se antuweno nabbali si afafuna paditam si makkikiyad, a kakunneno kinapadiyi Melkisedec siꞌin.
20 onde Jesus, nosso precursor, entrou por nós, feito eternamente sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.