Hebreus 2
Ga'dang (GDG) vs ACF
1 Gafu se kunnenayino kinapatingngeno Abbingi Dios, kuruwantamungke naddino diningngaddama netulduna takesi ammetam mekatway sino kakuruwan.
1 Portanto, convém-nos atentar com mais diligência para as coisas que já temos ouvido, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 Se natalanggaddino lintiyi Dios a nepakaammuweno anghelira sino gagginafutamira siꞌin, e ino tolaya nakkontara sinaya ammena nangurug, nakastigu sino meannung sino liwaꞌna.
2 Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda a transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição,
3 Nu kunnenoyino nakwa sikwara a amme nangurug sino nepakaammuweno anghelira, damatangkadda malliꞌwa sino kakastiguwantam nu ammetam patiyannino nabalora kesalakantama netulduwi Afu Jesus? I Afu Jesusino palunguwa nangipakaammu sinaya kesalakantam, e ino naningngaggira sikwana, sinaꞌdaggandeno kakuruwanna sikwatam.
3 Como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 Massiki kappayi Dios, sinaꞌdagganneno kakuruwannenaya tuldura gafu sino nanganganana kakkaꞌbawa senyala nepakwana sikwara. Sinaꞌdagganna kappay gafu sino pannakadama a naggabwat sino Espirituna a neyaꞌdana sino kiyara anggamma.
4 Testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade?
5 Bakkannino anghelireno piniliyi Dios a matturena sinaya bawuwa lubagga sinapiꞌmi, nu bakkan lurino tolayira.
5 Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos.
6 Se antuweno anggamma sapitannino nepeturakki Dios a kunna si,
6 Mas em certo lugar testificou alguém, dizendo:Que é o homem, para que dele te lembres?Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Se massiki pinaratumira a babbafaw amma sino anghelira, ammena mabayag e neyantomira ta medayawira a kunnangke ari,
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos,De glória e de honra o coroaste,E o constituíste sobre as obras de tuas mãos;
8 e nepatturemira si amammina inangwam.”
8 Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés.Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas agora ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Udde inammutam si aneno tata tolaya neyakkuruwan ammin inaya neturak a antuwi Jesus. Se sin nabbaliyanna si tolaya, nanabbafa sino anghelira si bisangnga tiyempo. Inangwanenay takesi matay para sikwatama tolay gafu sino allakki Dios sikwatam. Udde ammutam si sito ingkein, neantawi Dios ta medayawa kunnangke ari.
9 Vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 I Diosino namaratu si amammin anna naparatuwera ammin takesi kedayawanna. Naggaddangngino dinandamma a mappabali ki Jesus si fustuwa pangafuwantam gafu sino dyata ilawumma, se i Jesusino mangifuyut sikwatam sino kesalakantam. Inangwa i Dios inay takesi odduweno abbingnga a ayanna a mesapat sino kedayawanna.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse pelas aflições o príncipe da salvação deles.
11 I Jesus a mappabali sikwatam si nadiosana tolayi Dios anna ikkanetama pabbalinna si nadiosan, tata ke ino Amatam ammin. Antu gafuna, amme maatalli Jesus a mingngan si kolaꞌdetam.
11 Porque, assim o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Ammutam si gakkuruwa kolaꞌdetam, se aneno neturak siꞌina sinapiꞌna ki Dios si,
12 Dizendo:Anunciarei o teu nome a meus irmãos,Cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 E sinapiꞌna kappay si, “Massiki ikkanak, talakkangkuwi Dios.” E kunna kappay si, “Ayokami sitaw, andino kakkolakkuwera a abbingi Dios a netalaꞌnga sikwak.”
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim, e aos filhos que Deus me deu.
14 Gafu se ino abbingira i Dios a sinapiꞌna, tolayira a aneno baggira e damara a matay, nabbali kappayi Jesus si tolaya aneno baggina a kakunnara ta damana kappaya matay. Inangwanenay takesi gafu sino natayanna, affutanna i Ofagga paggabwatanino katayan annino kekatwayanino tolayira ki Dios.
14 E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que pela morte aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo;
15 Ino inangwa i Jesus, antuweno naariyanneno talotama matay, se kunnangke winayandetam sino nabalurantam sino talotama matay kiyad sin neyanakantam.
15 E livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Bakkannino anghelireno duffunanna, nu bakkannetam lura tolaya mebilang si gakagaka i Abraham.
16 Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
17 Kunnantu, gafu se anggandetama duffunan, maawag si nabbali si tolay a kakunnatama kakkolaꞌnga, takesi damana a mabbali si afafuna padiya naallak anna natalakka mangitaꞌdag sikwatam ki Dios. E ino gafuna a ilawummeno kastiguneno liwattam, takesi damana a nabbali si afafuna padi, takesi mapakomanino liwattam.
17 Por isso convinha que em tudo fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.
18 Gafu se nadyatan anna natutunggungan, ammunana manuffun sikwatam nu matutunggunganetam ta ammetam maaffut.
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.