Hebreus 12

Ga'dang (GDG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ikkanetam sito ingkein, meyampariyetam si makiparesa a buyanino amminira a natuyaggino angngurudda siꞌin. Antu gafuna, tuntulantammaddino aggangweno makiparesa ta ariyantamino massiki sanna a manalantan sikwatam, mampesino liwata kunnangke mifuwad sikwatam. Ituluytammadda malayaw sino papparesana netulduwi Dios sikwatama
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 pittatantammaddino nakantam ki Jesus, se antuweno gafuneno nanguruwantam annino salinunuꞌneno nanguruwantam. Neyattammeno nelansanna sino krus anna nepansiꞌneno niyatatallanda sikwana gafu se aggadandammanneno pallanggakanna nanu masinduweno nepakwa i Dios sikwana. E sito ingkein, anenna aggatuttud sino padiwanani Dios sey langita matturay.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Dandammandonaddino inangwa i Jesus a niyattam sino nappelalota nangontaranino minalliwatira sikwana, takesi ammekayu makkafuy anna matappag sino angnguruddaw.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Se massiki madyatangkayuwa mammay sino narakkat, awangkepay natay sikwayu gafu sinoy.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Ma, nakalyawandokaddino sinapiti Dios sikwayuwa abbingnga? Se anggamma pattuyaggannino nakandaw sino sinapiꞌna si,
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Se allangngani Diosino ammina iiddukanna, e siwaꞌwattanna ammina ibilangnga si abbingnga.”
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Kunna antu, ibilandonaddino dyaꞌdaw si aggallangngi Dios sikwayu e attammandaw, se antuweno pangammuwandaw si ibilandakayuwi Dios si abbingnga. Se wara kad abbing si amme allangnganino amana?
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Se nu ammerakayu allangngani Dios a kunneno akwanna sino ammina abbingnga, anggamma sapitan si bakkanna abbindakayu, e kunnangke tangananino amayu.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Ino amatamira sito lubag, inallangngandetam, e neyataltamira gafu sinaya inangwara. Kumaralla mappeturayetammad ki Dios a Amatam sey langit, se nu kunnenayino akwantam, mabiyayetam si makkikiyad.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Inallangngandetamino amatamira sito lubag si bisampelanga aw sin kabbintam, e inangwara pelangino ammuran si pallawarantam. Ammenangke kun ki Dios, se gakkuruwa ammuneno pallawarantam, e allangngandetam takesi mekunnetam sikwana a nadiosan.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Gakkuruwa ammetam maanggam nu madaꞌngeno pallangnganna sikwatam, se malow, udde nu massiꞌlutin e matulduwanetam sinay, mallawarinnino aggangwatam anna massiyanakkinnino nakantam.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Kunna antu, massiki odduweno dyata lawumandaw, ammeyu nad madismaya sino angnguruddaw. Pattuyaggandonaddino nakandaw.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Mattalaginaggayu nadda mangwa si nalawad, takesi ino bafulundawira a nakafuyino angngurudda, ammera mibbat, nu ammera lud mattuyag.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Ino aggangwayu nad, nalawarino akkebulundaw si ammina tolay nu damana, anna akwandopelangino panggammani Dios. Se awana mesapat ki Dios nu ammena akwanino panggammanna.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Makkaimaimukkayu takesi awan sikwayuwa mattalekkud sino allakki Dios, se ino tolaya mangwa si kunnenoy, meyamparig si mula a napetino bungana, e nu purayandawa mattufu, odduwa mapetana malamitan sino liwaꞌna.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Itandokappay si awan sikwayuwa makidurug sino bakkanna atawana, anna awan sikwayuwa manuntul ki Esau siꞌina ammena nekalowi Dios. Se i Esau, netalyaꞌna si taakkananino kalintiyanna a palunguwa abbing.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ammutam si wasin nasinduwenay, neboboliyi Esauwino inangwana, se anggamma si bindisiyonanino amana si meannung sikwana a palunguwa abbing. Udde massiki nappekakallakka mattangit, ammenan dama, se awana damana a ipatali sino salinuꞌnuꞌneno inangwana.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Ammetammad matappagga mangurug ki Dios, se nalawarino bawuwa netulangnga sikwatam amma sino dadana netulangnga sino gagginafutamira siꞌin. Se sin naddayawira ki Dios, inaraꞌniyandeno maitara a kulura Sinai a gumigillayab. Kattalatalawino kinakkapanda a lammuk anna natuyagga bayabbag.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Diningngadda kappayino natuyagga tangguyub andino kattalatalawa damiti Dios. Wasin diningngaddenay, nakatalawiran e nakiggimallakkira si ibbattanneno sapitanna.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Se ammera makattam sino sinapiꞌna si, “Ammekayu umaraꞌni sito kulud, se nu wara maniꞌdun sitaw, massiki animal, malappangngad kiyad si matay.”
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Gafu se gakkuruwa kattalatalawino initara anna diningngadda, massiki i Moises, sinapiꞌna si, “Mayyaꞌyakkakun sito talok.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Udde tangananin sikwatam sito ingkein, se nu maddayawetam ki Dios, kunnangke araꞌniyantamino kulura Sion a agyananino bawuwa lubbunna Jerusalem sey langit. Ino anggamma sapitan, umaraꞌniyetam sino agyanani Dios a aggabiyag si makkikiyad. Antu kappayino agyananino parifurifuwera a anghelnera a malallanggakira a maddayaw sikwana.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Nesapatetam sino amminira a ibilangi Dios si palunguwa abbingnga a antuweno bafuluntamira a manguruwa neturakkino nganda sey langit, mampesino kararuweno naggaddangngira a tolay siꞌina nepabbaliyi Dios si tolena a awaninna liwaꞌda. Inaraꞌniyetam ammin ki Dios a mangukum si ammina tolay,
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 anna ki Jesus a mangitaꞌdag sino bawuwa netulagi Dios sikwatam. Kunnangke nawarsiyanetam sino adana sin nadalusanino liwattam. Mannakadameno adana amma sino ada i Abel siꞌin, se ino ada i Abel, kunnangke arangnganna si mabbalatti Dios, udde mapakomanetam gafu sino ada i Jesus.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Palanandaw takesi dingngaggandawino sinapiti Dios. Se nu kinastiguwi Diosino gagginafutamira siꞌina ammera nangurug sino nepetulduna ki Moises, kumarallin nanu ammetam kuruwannino nepesapiꞌna sino Abbingnga a naggabwat sey langit.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Se sin naddamiti Dios siꞌin sey Sinai, nagguyaddino lubag. Udde aneno sinapiꞌna a ammena kepay neyakkuruwa kunna si, “Ipidwaꞌnga a guyaddan yo lubag, udde bakkampelangnga sito lubag, nu ammena lud ammina ana sey langit.”
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Ino nassapitanna si ipidwana a guyaddan yo lubag, anggamma sapitan si maari amminino pinaratuna a dama a maguyad, takesi ino pelang mabbalanayunino mabattang.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Gafu se nesapatetam sino patturayani Dios a ammena maari si makkikiyad, mappasalamatetammad sikwana. Gafu se patiyantam anna ammetam kalyawanino pannakadamana, dayawantammad sino addayawa panggammanna.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Se ino Dios a dayawantam, nu mangastigu, meyamparig si afuya sikkulanneno ammin.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.