Gálatas 5
Ga'dang (GDG) vs ACF
1 Gafu ki Kristo, bakkannetamunna aripan, se nesalaꞌdetam sino kinaaripantam. Taꞌdaggandonad mantuweno nawayaandaw, a ammeyu purayan si mappaaripangkayu kappay sino lintig.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou, e não torneis a colocar-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Dingngaggandaw yaw. Ikkanaki Pablo a massapit sikwayu si nu mappakugikkayu gafu se kundaw si antuweno mappagaddang sikwayu so aꞌlangi Dios, awana serbineno inangwa i Kristo para sikwayu.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Sapitangku kappay sikwayu si nu wara mappakugit, maawag kappemantu si tuntulanneno ammina lintiyi Moises.
3 E de novo protesto a todo o homem, que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Antu gafuna, ino bafulundawa manandam si maggaddangngira sino aꞌlangi Dios gafu sino annuntulda sino lintiyi Moises, nekatwayiran ki Kristo e sinalekkurandeno allakki Dios.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Udde ikkanetam, innanamantamino pibilangani Dios si naggaddangngetam, e ino Espirituwi Diosino manuffun sikwatam sino pattaronantam sino keakkuruwanna gafu sino angngurug.
5 Porque nós pelo Espírito da fé aguardamos a esperança da justiça.
6 Se nu nasapatetam ki Kristo, awana dumana nu nakugitetam onnu awan. Ino pelang napatig ki Dios, ino angnguruddama mepaita sino pakkaaanggammantam.
6 Porque em Jesus Cristo nem a circuncisão nem a incircuncisão tem valor algum; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Siꞌin, nalawarino annuntuldaw ki Kristo. Inyeno nappaibbat sikwayuwa manuntul sino kakuruwan?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Bakkanni Diosino naggabwatannenay, se antuweno nayag sikwayu ta kuruwandawino kakuruwan.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Nu dingngaggandawino tulduwa bakkanna gakkurug, madarallino angnguruddaw, se gakkuruwino sapitanda si, “Massiki nu bissangke a lebadureno melamud, lumattaggino ammina nelamuranna.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Udde massiki nu gakkuruwinay, talakkantakayu kepay gafu sino nittatantam ki Kristo, antuweno awana daladudwak si ammeyu tuntulannino bakkanna nalawara tuldu. Ammuk kappay si kastiguni Dios ino mangungkul sikwayu, massiki sanneno katolena.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Kakkolak, ammeyu nad kuruwannino kunnino korwanira a massiki ikkanak e itulduk si mappakugiꞌnaddino bakkannira a Judyu takesi mesalakanira. Se nu gakkurungngad inay, sandaꞌlang padyatangkepay? Nannud itulduk si mappakugiꞌnaddino tolayira, amme nad mabbungutino Judyuwera sino pitulduwangku mappeafu sino natayani Kristo sino krus.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Nu ino mangungkulira sikwayu, nu anggandangke ino makkugit, mappalassitiran nabbelang.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Kakkolak, inayandakayuwi Dios ta ammeyu nad mappaaripan sino lintiyi Moises. Udde massiki nawayangkayun, ammeyu nad usaranna pangwa sino narakkatta panggammanino baggiyu, nu ammeyu lud makkaduduffun gafu sino pakkaaanggammandaw.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis então da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Se ammina lintiya naggabwat ki Dios, tata ke ino keangandera ammin: “Anggammannu naddino kakunnama tolay a kakunneno agganggammu sino baggimungkepay.”
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Udde nu ipagekwayuwa massasarombata kundopayino atuwa magagarangal, itandaw, se tantaro nu madarallino abbafarulundaw.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Antuyawino sapitangku sikwayu: kanayungkayu nadda mappeturay sino Espirituwi Dios, se nu kunnenoy, ammeyu tuntulannino narakkatta panggammanino baggiyu.
16 Digo, porém: Andai em Espírito, e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Se ino narakkatta panggammanino baggitam, mekontara sino panggammanino Espirituwi Dios. Ino panggammanino Espirituwi Dios, mekontara sino narakkatta panggammanino baggitam. Makkakokontarera, antu gafuna, ammetam maangweno anggantama akwan.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes opõem-se um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Udde nu ino Espirituwi Dios ino mangifuyufuyut sikwayu, ammeyu nad tuntulannino lintiyi Moises.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Naladda a maimunuwanino aggangweno tolayira a naggabwat sino narakkatta panggammanda, e irayaw: makiduruwira sino bakkanna atawara, mangwera si korwana kaꞌatatal, e ammera mafuwaddan;
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 maddayawira si sinan dios, makkammangngira anna mattannera; makkalingera, makkakwera, mafuwera, anna naladdera a mabbungut; angganda si ira pelangino medayaw, ammera makkaawatan, e makkakaratwayira;
20 Idolatria, feitiçaria, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 mimallira, mabbobokira, medaggera sino nafulota akkakarayam, e akwanda kappayino korwana narakkatta kunnenay. Dinadangkuwa sinapit sikwayu siꞌin e ipidwaka sapitan sikwayu sito ingkein: ino mangwera si kunnenay, ammerana mesapat sino patturayani Dios.
21 Invejas, homicídios, bebedices, glutonarias, e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o reino de Deus.
22 Udde nu mappeturayino tolay sino Espirituwi Dios, kunnayawino pattupakkanna: manggam sino kasittolena, maanggam, nasiyanakkino nakamma, naanus, minadduffun, nannakam, natalak,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 tagatulutuluk, anna fuwaddanneno baggina. Nu tuntulantamira yaw, awana akwantam si mekontara sino lintig.
23 Contra estas coisas não há lei.
24 Se ino tolayira i Kristo Jesus, kunnangke nelansareno dadana aggangwara sino krus, mampesino ammina panggammanino baggira.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Gafu se ino bawuwa biyaddam e naggabwat sino Espirituwi Dios, mappeturayetangkappenad sikwana.
25 Se vivemos em Espírito, andemos também em Espírito.
26 Ammetammad massangkatolay, makkaasasing, anna makkaimimal.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.