Filipenses 2
Ga'dang (GDG) vs VC
1 Ammuyu si nattuyaggino nakandaw gafu sino nesapatandaw ki Kristo e maanggangkayungke gafu sino agganggamma sikwayu. Ana sikwayuweno Espirituwi Dios a manuffun, e damayuwa makkaaallak.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Gafu se gakkurug ammin inay, pittatandonaddino nakandaw anna gakkaddaw ta tuntulandaw amminino agganggammi Kristo sikwayu takesi maanggammakungke.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Ino gakkaddawa mangwa si massiki sanna, bakkan naddino pallawaranino baggiyungkepay annino kedayawandaw, nu ammekayu lud tagatulutuluk, se ibilandawino bulundawira si napatig amma sikwayu.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Dandammandopenaddino pallawaranino kasittoleyu, bakkampelangino pallawarandaw.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Tuntulandonaddino nakammi Kristo Jesus.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Se massiki wara sikwaneno gakkuruwingke a kinadiosi Dios, ammena nattalaginara medayawino kinadiosna,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 nu ammena lud inammay e nabbali si tolay. E sin nabbaliyanna si tolay, nekunneno kaitanna sino kaitanino bafulunnera a tolay. Nebilangnga kappayino baggina si aripan.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Sino katolena, tagatulutuluka manuntul sino gakkaddi Dios a pakwa sikwana, massiki antuweno katayanna. Kaꞌatatal anna kattalatalawino nepatena, se nelansara sino krus.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Antu gafuna, neyantawi Dios e naꞌdanna si kinaturena a awana kakunnana,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 takesi antuweno medayaw. Ammina ana sey langit anna sito lubag, massiki ino natayira andino ammera maita, mamaliturirana ammina a maddayaw sikwana.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Amminira, sapitanda si i Jesu Kristoweno Afafuna ammin, e antuweno kedayawani Dios a Ama.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Kunnantu, antuyawino sapitangku sikwayuwa kakkolakkuwa iiddukangku. Nu kunnenaya minangkuruwi Kristo, akwantammaggappay. Sin nagyanangku sikwayu, kanayundaka kinurug, udde sito awanak sikwayu, kumaral naddino angnguruddaw sito sapitangku. Iyataldonaddi Dios ta mattalokayuwa malliwat, nu ammeyu lud itulutuluya mangwa sino panggammanna takesi meyakkuruwino gakkanna a maangwa sikwayuwa antuweno kesalakandaw.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Se i Diosino mangifuyut sino nakandaw ta anggandawa mangwa sino panggammanna e aꞌdandakayu kappay si pannakadamayuwa mangwa.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Sino ammina akwandaw, ammekayu nadda madadumul anna makisosombat,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 takesi awana kabalawandawa abbingi Dios e passingngad nalawarino aggangwayu. Se massiki makiagyangkayu sino minalliwatira sito lubagga nabbakabakkannino dinandanda, awaningke nadda pakabalawandaw takesi meampariggayu si bituna massirwat si gafi,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 anna ipakaammuyu sikwareno sapiti Dios a mangaꞌda si biyaya mannayun. Se nu antuweno akwandaw, maanggammakungke gafu sikwayu naso awa puliyani Kristo, se mepaita si ana tupaꞌngeno nayangngangku.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Aneno iyampariggu sikwayu. Nu wara iwaꞌlatino tolayira ki Dios, ana kappayino isibudda a medagga sino iwaꞌlaꞌda. Ino angnguruddaw, antuweno iwaꞌlaꞌdaw ki Dios. Ino biyaggu, antuweno meamparig sino mesibuwa medagga sino angnguruddaw, se massiki nu papatayandak, maanggammak kepay se madadaggananino angnguruddaw, e makiaanggammak sikwayu.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Kunna kappaya makiaanggangkayu nad sikwak, massiki nu matayak.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Nu panggammani Afu Jesus, innanamangku si ammena mabayag e dundunangkuwi Timoteo sikwayu takesi nanu muli, antuneno mappalampaw sino nakangku gafu sino ipakaammuna mappeafu sikwayu.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Awana korwan si bulungkuwa mikalow sikwayu nu bakkampelangi Timoteo.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Se ino korwanira sitaw, antu pelang aggadandammandeno pallawarandangkepay a bakkannino panggammani Jesu Kristo.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Udde i Timoteo, ammuyu si nalawarino aggangwana, se initayu si kummingke a matama se nakitarabafu sikwaka mibanyag sino nalawara damag.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Innanamangku mantu si antuneno malana dundunangku sikwayu nu maammuwangkuweno makwa sikwak sitaw.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Udde innanamangku kappay si ammena mabayag e makaangngak kappay sitan gafu sino duffuni Afu Jesus.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Dinandangku si pulingku nad sitani Epafrodito a kolattam. Dinundundaw sitawa niyang sino duffundaw sikwak, e nalawarino nepanuffunna sikwak, se nebumbulun sikwaka mangitaꞌdag sino nalawara damag.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Paapitangku sitan se maanap sikwayu ammin anna maddararan sin nangammuwanna si nadingngaddawino nalowanna.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Gakkuruwa nalowan e nammaggi natay, udde inallakki Dios. Bakkanna antu pelangino inallaꞌnga, nu ammena lud mampay sikwak, se nu natenad, nadagganan naddino loneno nakangku.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Antu gafuna, anggangkungke a pulin sitan ta maanggangkayu nu itandokappay anna takesi mallampawino nakangku.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Nanu dumatang sikwayu, pagamwangandonad si nalawad ta ipaitayu si maanggangkayu sino puliyanna, se gakkuruwa kolattam ki Kristo. Nalawad nu iyataltamino tolaya kunnenay.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Se i Epafrodito, nammaggi natay gafu sino nangwanna sino nepakwa i Kristo sikwana, e nepustaneno biyangnga a nanuffun sikwak a kunna naddino akwandaw nu warakayu sitaw.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.