Atos 5
Ga'dang (GDG) vs ARA
1 Udde agyangkappayino tafalayira a da Ananias anni Safira a nallaku si lubag.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Nattatabbanda a tafalaya iyimfunino dagganeno nallakuwanda, kase inangngi Ananias a niyaꞌda sino daggana sino apostolira, e kunna si, “Antu ammin yawino nallakuwammi.”
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 E kunni Pedro sikwana si, “Ananias, mayan nepuremi Satanas a matturay sikwama sinsiriyannuweno Espirituwi Dios anna nesussuꞌnguweno dagganeno nallakuwandaw?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Sin ammeyu kepay nelakuweno lubag, akwayu, e sin nelakuyun, akwayu kappayino pagana. Ansannu maꞌlud dinandamma inangwa inay a kunnu si neyaꞌdam amminino pagana, gampade awan? Bakkanna tolayino nasisiriyannu, nu bakkan luri Dios.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Anningngallangi Ananias sinoy, naletwad e natay. E ammina naddingngag, nakatalawira.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Sinallungino bafuwanakira e binaꞌbattandeno baggina, kasera nelawan e netananda.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Waso nallaꞌwutino tallu orat, ginamwangino atawana. Ammena pelang ammu nu sanneno nakwa.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 E kunni Pedro sikwana si, “Ituldum nu gakkuruwa antu ammin yawino nallakuwandaw?”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 E kunni Pedro si, “Mayan nattatabbandawa dalodawannino Espirituwi Afu Dios? Aneran sino kayatanino nattanammira sino atawam, e andaka kappay ilawan.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 E kakaꞌmeng kelanga naletwad e natay sino aꞌlangi Pedro. Sinallungino bafuwanakira e initara a natayin, e nelawanda a umang itanam sino aruruwino atawana.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 E amminino nanguruwira andino naddingngaggira sinoy, nappelalotino talora.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 — ausente —
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 — ausente —
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 — ausente —
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Antu gafuna, neyandeno matakitira sino dammingnga dalan e nepaiddarera sino dayod anna sino afaꞌda, se iyindadda nu mattaꞌlifi Pedro, takesi massiki nu masiyongannera sino alinona, maariyeno kalora.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Odduwera a inang sey Jerusalem a naggabwat sino weweꞌnginna a lulubbuna niyang sino bafulundera a malowan andino naunagganira si narakkatta espiritu, e nabbattunoyira ammin.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Wasin kunnenoy, ino afafuna padi andino bulunnera a Saduceo, nafulotingke ino illira sino apostolira. E nattatarabbanda nu sanneno akwanda.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Antu gafuna, nepadoꞌmareno apostolira e nepebaluddera.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Udde sinoya gafi, agyanino tata a angheli Afu Dios a inang sino abbaluran e binukkatanneno aggakuꞌneno kayatan. Nepalawannera, e nekunna si,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Umangkayu sino Templo e manuldukayu sino tolayira mappeafu sito bawuwa biyaya iyaꞌda i Dios.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Wasi gigiꞌbat, kinuruddeno sinapitino anghel, sinallungira sino Templo, e nanulduwera sinay.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Udde wasin sinallungira sinay, awanino apostolira, e nuliyera ta ituldura sino pangafuwanira.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Sinapiꞌda si, “Awanira. Wasin ginamwangkami sino abbaluran, initamiya nakandaduwan e agyanino gwardiyera. Udde wasin binukkatammiyeno kayatan, awanira sino dolam.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Wasin diningngaggino kapitanna pulisna Templo andino pangafuwanira a padi inoy, naburuburungira nu sanneno metufara makwa.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Udde agyanino ginamwanga nituldu si, “Ino nebaluddawira, aneran sino Templo a manuldu sino tolayira.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Antu gafuna a inangngino pulisira annino kapitanda sino Templo e inappareno apostolira. Udde inalalerera a inappa, se mattalawira sino tolayira a mangita, tantaro nu mabbungutira e lapalappaggandera.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Wasin neyandeno apostolira sino nakkakarampattanino pangafuwanira, nepataꞌdaddera sino naraꞌlanganda. E inallangnganireno afafuna padi, a kunna si,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Inangangwamingke sikwayuwa ibbattandawinnino manuldu mappeafu sinaya tolay. Udde aggeakakwandokepay makkiyad si diningngag amminino ayawira to Jerusalem. Bakkan si antu ke yan, ipaliwaꞌdokappay sikwamiyeno natayanna.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Udde sinabbadda Pedro andino korwanira a apostol, e sinapiꞌda si, “On, se i Dios naddino kuruwammi, a bakkanna tolay.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Se ikkayu, gakkuruwa pinapateyuwi Jesus e nelansayu sino krus. Udde i Dios a dinayawino gagginafutamira, nepangngangolina.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 E nepatuttunna sino padiwananna sey langit takesi antuweno matturay anna misalak sikwatam. Inangwanenay tantaro nu ibobolitama gakagaka i Israelino liwattamira takesi pakomanna.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ikkamiya apostolino mituldu si gakkurug ammin yaw, mampesino Espirituwi Dios a neyaꞌdana sino manguruwira sikwana.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Wasin diningngaggino pangafuwanireno sinapiti Pedro, nappelalotino bunguꞌda sino apostolira e anggandera a papatayan.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Udde agyanino tata sikwara a Fariseo a i Gamalielino anganna. Mesturuna lintiya iyatal amminino tolayira. Nattaꞌdagga nassapit si, “Pallawanantamira abbu si bisang.”
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Nepallawandera, kasena kun si, “Ikkayuwa kakkolakkuwa gakagaka i Israel, dandammantammad si nalawarino akwantam sikwara.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Se bakkanna antu ke yawino nakwa. Se siꞌin, ana kappay tata a lalakiya i Teudas a nassangkatolay, e inang si appatatutino lallakiyera a dinandan sikwana. Udde wasin pinapatera, nakkakaratwayira a dinandan sikwana, e awaninna tupaꞌngeno neyafuna.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Ginamwang kappayi Judas a taga-Galilea sin nallistanino gubiyernu sino tolayira. Oddu kappaya dinandan sikwana, udde wasin pinapatera kappay, nakkakaratwekappayino dinandanira sikwana.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Kunnantu, antuyawino kungku sikwayu, pallawanantamira pelang. Purayantamira, se nu naggabwappelang si tolay iyawa ituldura, awangkappena pattupakkanna.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Udde nu nakammi Dios, ammetamira maaffut, se tantaro nu i Diosino kontarantam.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Kinuruwino pangafuwanireno sinapiti Gamaliel. Nepatallundereno apostolira, e nepasiwaꞌwaꞌdera, e sinapiꞌda kappay sikwara si, “Ammekayunna manuldu mappeafu ki Jesus,” kaserera nepaanaw.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Maanggammingke ino apostolira sino anawanda, se nebilangira i Dios a mepangngatta melopalopet gafu sino angngurudda ki Jesus.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Kadda aw itupaꞌdeno manuldu anna mangibanyag sino Templo anda sino bafalayira si i Jesusino Kristo a dinunduni Dios.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.