Atos 4
Ga'dang (GDG) vs ARA
1 Wasin aggesapasapiꞌda Pedro anni Juan sino tolayira, agyanino ginamwangira sinaya papadi, Saduceo, annino afafuweno gumaindaggira sino Templo.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Nabbungutira se netuldura Pedro a nangngangoliyi Jesus a antuweno pammakurug si mangngangoli kappena amminino natayira.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Antu gafuna, dinoꞌmandera e nebaluddera kiyad sino kadaramaꞌna, kaserera bistigaran, se gafenin.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Udde massiki kunnenoy, odduweno nangurug sikwara a nakadingngag sino sinapiꞌda Pedro. E ino kaodduweno lallakiyera pelanga nanguruwin ki Jesus, mallimarifuwera ammin.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Waso kadaramaꞌna, nakkakarampat sey Jerusalemino turayirana Judyu, ino pangafuwandera, andino mammesturuwerana lintig.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Nammamitingira anda Anas a afafuna padi, anda Caifas, Juan, Alejandro, andino korwanira a wawwayira Anas.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 E nepaayaddara Pedro anni Juan e nepaaꞌlandera, e binebuꞌda si, “Sintawino naggabwatanino pannakadamayuwa nappabattunoy sinaya pilay? Inyeno nangaꞌda si kalintiyandawa nangwa sinay?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Naturiri Pedro gafu sino pannakadameno Espirituwi Dios e sinabbangnga si, “Ikkayuwa tatturay anda pangafuwan,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 nu ino pimbistigarandaw sikwami e mappeafu sino nalawara nakwa sito pilay anna nu ansanna a nabbattunoy,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 dingngaggandaw ta itulduk sikwayuweno gafuna, mampesino ammina kakkolattama gakagaka i Israel. Iyawa lalakiya aggataꞌdag sino aꞌlandawa pilay siꞌin, awaninna gigiꞌnanna gafu sino pannakadama i Jesu Kristo a taga-Nazaret. Antuweno nelansayu sino krus, udde nepangngangoliyi Dios.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Antu kappayino neamparig sino nepeturakki Dios a kunna si,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 I Jesus pelangino dama a misalak sikwatam. Se awana korwan si dinunduni Dios sito lubagga mangisalak sikwatam, nu bakkampelang.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Wasin initeno tatturayirana Judyuweno kinaturidda Pedro anni Juan a nanabbag, nakkaꞌbawira, kumaral se ammura si awana adalda. Udde dinandanda a nebumbulunira ki Jesus siꞌin.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 E awaninna masapiꞌda sikwara Pedro, se agyanino lalakiya naariyeno pilena a aggataꞌdag sino arurudda.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Antu gafuna, nepaanorara Pedro sino aꞌlanda, takesi mittatera a mattatarabbag.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Kasera sinapit si, “Sanneno akwantam sinayira a tolay? Se ino kakkaꞌbawa inangwara, naammuwan amminino tolayira sito Jerusalem, e ammetam dama a iyimad.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Ino nad akwantam, tipaddantamira takesi umibbattira a manuldu mappeafu ki Jesus takesi ammena umoodduweno makadingngag.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Waso kunnenoy, inayanda kappera Pedro anni Juan, e netutundangke sikwara si ammeran massapit onnu manuldu mappeafu ki Jesus.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Udde sinabbadda Pedro anni Juan si, “Dandammandopay nu sanneno mepangngatta akwammi sino aꞌlangi Dios. Kuruwammiyeno sinapiti Dios onnu kuruwammikayu?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Nu ikkami, ammemi dama a iyibbattino ituldu sino initami anna diningngammi ki Jesus.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Waso kunnenoy, dinaggakkappayino tatturayira a manantalaw anna manipad sikwara, kaserera nepaanaw, gafu se awana pangiyafuwanda a mangastigu sikwara, se odduweno tolayira a maddandayaw ki Dios gafu sino kakkaꞌbawa inangwara.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Se ino lalakiya naariyennino pilena, nallaꞌwut si appatafuluweno dawunna.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Wasin nepallawandara Pedro anni Juan, inangngira sino bafulundera a nangurug ki Jesus, e nepakaammureno sinapitino pangafuwanirana padi andino korwanira a pangafuwan.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Wasin diningngaggino nanguruwireno sinapiꞌda Pedro, nittatera a nakkararag ki Dios, e sinapiꞌda si, “Afu Dios a namaratu sino langit, yo lubag, ino bebay, annino ammina igyanda,
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 ino Espiritumino naggabwatanino neturakkino gagginafumiya i David a nasserbi sikwam siꞌin, a kunna si,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ino ariyera andino tatturayira sito lubag, nattatarabbira ta maddadanira a makiyubat ki Dios anna sino Kristo a pinilina a matturay.’
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 E sitoya, Afu Dios, neyakkuruwinnino nelabbuni David, se i Herodes anni Poncio Pilato, mampesino bakkannira a Judyu andino kasittolemiya gakagaka i Israel, nakkakarampattira sito Jerusalem, e nattatarabbanda a papatayani Jesus a nadiosana Aripannu a pinilima matturay.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 E pinapatera gakkurug, udde gafu se ikkeno turay, ino inangwara, neakkurubbelangino dinandammu siꞌin.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Sitoya, Afu Dios, dingngaggannu naddino panantalora sikwamiya masserbi sikwam, e patturirandakamiya mituldu sino sapiꞌnu.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Paitammaddino pannakadamam takesi pabbattunoyammiyeno malowanira anna oddu naggappayino kakkaꞌbawa akwammi gafu sino pannakadama i Jesus a nadiosana Aripannu,” kunda.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Wasin nasinduwera a nakkararag, nagguyaddino balaya nagyananda, napatuyaggino nakanda ammin gafu sino pannakadameno Espirituwi Dios, e nattuririran gakkuruwa nangibanyag sino sapiꞌna.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Ino nanguruwira ki Jesus, nittata pelangino nakanda. Awana mattanatanig sikwara, nu ammera lud akwa ammin.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ino apostolira kappay, natuyaggino pannakadamara a mangipakaammu mappeafu sino nangngangoliyani Jesus. E odduweno duffuni Dios sikwara ammina nangurug.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Awana nakkurang sikwara, se ino nallubaggira annino nabbalayira, nelakura,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 e neyaꞌdareno nallakuwanda sino apostolira takesi iyannera sino nanguruwira a mawag si duffun.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Kunnenoyino inangwa i Jose a taga-Chipre a gaka i Levi. Ino nepingnganino apostolira sikwana, i Bernabe, anggamma sapitan, mappalampaw sino nakammino bafulunnera.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Ino inangwana, nallaku si lubag e neaꞌdaneno nallakuwanna sino apostolira.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.