Atos 12
Ga'dang (GDG) vs ARIB
1 Sinoya tiyempo, neyafuwi Ari Herodes a mappadyat sino korwanira a mangurug ki Jesus.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Nepafutulna i Santiago a kolaki Juan.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Wasin initana a maanggammino Judyuwera sino inangwana, nepadoꞌmana kappayi Pedro. Nakwa yaw sin tiyempona fiyesta a ngananda si Laꞌwutan a pangngananda si tinapaya awana lebadurana.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 Wasin dinoꞌmanda i Pedro, nepabaluri Herodes, e nepaindangnga si kadwafulu si annamma sindalu, e mepatapataliyeno aggappatira. Se dinandamma si nanu mabalininnino inaya fiyesta, ukumannana i Pedro takesi papapatena sino aꞌlangino Judyuwera.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Kunna antu, nabaluri Pedro, udde ino manguruwira ki Jesus, ginakkuruddangke a nangikararag sikwana.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Nadaꞌngeno tata a gafiya ino kagigiꞌbaꞌna, antuweno pappapapatayan naddi Herodes ki Pedro. Naturuwi Pedro sino nallatanino adwera a sindalu, a nakadenan si adwa a kawad, e ana kappayino mindag sino lamwanganino abbaluran.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Kakaꞌmeng kelanga nagyanino tata a angheli Afu Dios a inang sino aggiddani Pedro e nabbaggawingke ino kwartuna. Ginunggunino angheli Pedro ta gammiyanna, e kunna si, “Gumabwaꞌkan.” E naariyennino kawarira sino kamaꞌna.
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Sinapikkappayino anghel sikwana si, “Inggurannu yan barawasim anna massapatukka.” E ginakkuruwi Pedro, e sinapikkappayino anghel sikwana si, “Mattafalka ta dumandangka sikwak.”
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Dinandan sino anghel e nallawanira sino abbaluran. Udde ammena inammu si gakkuruwino akwanino anghel sikwana, aringnga si tenaꞌma pelang.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Ilaꞌwutandeno pitta a gwardiya annino mekadwa a gwardiya, kasera ginamwang sino baliyanga aggakuꞌna kayatana mallawan sino abbaluran. Nabukkataningkelang e nallawanira. Wasin aggelakalakarira sino kalasada, naawaningkelangino anghel.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Waso kunnenoy, naammuwani Pedroweno nakwa sikwana, e nekunna si, “Ammuk si gakkurug yaw. Dinunduni Diosino anghelna a misalak sikwak ta ammerak mapapatayi Herodes anna ammena makweno innanamanino Judyuwera a makwa sikwak.”
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Wasin binalonenaya nakwa sikwana, inang sey balera Maria a ina i Juan Marcos. Odduweno tolayira a makkararag sinay.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 Sinottoki Pedroweno lamwangan, e inang initeno aripanna bafaya i Roda nu inyeno nanottok.
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 Udde wasin inimunuwanneno damiti Pedro, nakalyawanna a nebukkatino lamwangan gafu sino aanggamma, e nalayawa nuliya nangipakaammu si ana i Pedro sino lamwangan.
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 “Inansekka,” kunda sikwana. Udde nepagekwana si gakkurug. “Anghelna yan,” kunda.
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Amme pelang ibbattani Pedroweno manottok. Wasin binukkatandanino lamwangan, nakkaꞌbawira sin naitara i Pedro.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Sinengyattannera ta suminakkira, kasena sinapit sikwareno nilawanani Dios sikwana sino abbaluran. “Itulduyu yaw sikwara Santiago annino korwanira a kakkolattam,” kunna. Kasena inanawa inang si korwana lubbun.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Wasin kadaramaꞌna, nakungkulingke ino nakammino gwardiyera. “Sanna lang naawani Pedro?” kunda.
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Nepataraki Herodes i Pedro, udde ammera nasumpalan. Antuweno binistigarneno gwardiyera e sinapiꞌna si mapapatayira. Kase inanawi Herodes sey Judea e inang nagyan sey Cesarea.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Wasin nagyani Herodes sey Cesarea, nabbungubungut sino tolayira sey Tiro anna sey Sidon. Antu gafuna, mintufukira si pappaangganda sikwana, se ino patturayanneno pappanda si akkananda. Pinalungura a sinatabbi Blasto a mimut sino balayi Herodes takesi duffunannera, kasera inang ki Herodes a mappekakallak.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Wasin nadatangnginnino awa piniliyi Herodes, nabbarawasi si barawasina ari, nattuttud sino tronona, e naddiskursu sino tolayira.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Wasin nasinduwen, nekokweno tolayira a nassapit si, “Tata a diosino naddamit, bakkanna tolepelang.”
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Gafu se ammena sinapit si dayawanda nabbelangi Dios, pinapatayino angheli Diosi Herodes, inuꞌgitino baggina, kasena natay.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Sinoya tiyempo, inooddu kappayino tolayira a naddingngag anna nangurug sino sapiti Dios.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Da Bernabe anni Saulo, wasin nabalininnino nanundunanda sikwara sey Jerusalem, nuliyera sey Antiokia, e nebuluni Juan Marcos sikwara.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.