Apocalipse 12

Ga'dang (GDG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wasin nasinduwenoy, aneno kakkaꞌbawa senyala maita sey langit. Aneno bafaya aggataꞌdag sino dakka nabbarawasi si mangngilikilita kunnangke sinag. Nakoronan si karadwa a bitun.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Gapapanakin, e maddaying gafu se mallowin.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Wasinoy, ana kappayino kakkaꞌbawa senyala maita sey langit. Se aneno kunnangke lamagga dokal a ngananda si dragon. Nalibageno baggina, pituweno uluna, e tafuluweno taꞌgunna. Nakoronanino kadda tata a uluna.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Siniꞌbatanino ifuꞌneno pakkaꞌluweno bitunira, e nadaraꞌnira sito lubag. E inaꞌlangngeno bafaya gapapanak, ta nanu mallawanino kaluꞌbit, akkananna.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Udde wasin neyanakinnino abbingnga a lalaki, nafulattino abbing e neang sino agyanani Dios a matturay. Se antuneno matturay si ammina lubbun, e awana mangaffut sikwana sino turena.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Udde ino bafay, nabbukala inang sino ginufat sino nedadani Dios a pagyananna, takesi maimut sinay si kadwarifu si adwatut e annammafuluwa aw.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Wasinoy, aneno gubat sey langit. Da Miguel annino kasiꞌanghelnera, nakiyubattira sino dragon annino bulunnera a anghel.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Naaffutino dragon annino bulunnera, e ammeran dama a makiagyan sey langit.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Netakkufino dragon annino anghelnera sito lubag. Inaya dragon, antuweno ulag siꞌin, a mingngangkappay si Diablo onnu Satanas. Antuweno mamalabali si ammina tolay sito lubag.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Wasin nabalinin inoy, diningngagguweno dokalla damit sey langita sinapiꞌna si,
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Inaffutino kakkolattamira gafu sino adaneno Karnero a nebubbu sino natayanna anna gafu kappay sino nassapitanda sino kakuruwana tuldu. Se nattalaginarira a nangurug ki Kristo, massiki nu antuweno katayanda.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Antu gafuna a ammingkayuwa ana sito langit, maanggangkayungke. Udde ikkayuwa ayan sitan lubag anna bebay, kakallakkayu ammin, se antuyanino netakkufani Satanas. E nappelalotino bunguꞌna, se ammuna si bisangke ino tiyempona a pangwanna sino anggamma akwan.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Wasin naammuwanino dragon si netakkub sito lubag, dinaddangngeno bafaya niyanak sino lalaki.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Udde naaꞌdanino bafay si adwa a payaꞌnga a kunnangke payaꞌnga dokalla mammanuk ta pakkayamma a umang sino ginufat, takesi amme madoꞌmanino dragon, e sinayino kaimutanna si kappatarun si gadwa.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Wasinoy, nuteno dragon si odduwa danum takesi maanurino bafay,
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 udde dinuffunanino lubaggino bafay, se nabbartakino lubag e sinannappino danuma naggabwat sino sangiyeno dragon.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Nabbungutingke ino dragon sino bafay, e inangnga ginubattino korwana abbingino bafay a ireno mangurug sino sapiti Dios annino kakuruwana tulduwa nepakaammuwi Jesus.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 E inangngino dragona nattaꞌdag sino dappiꞌna bebay.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.