2 Timóteo 4
Ga'dang (GDG) vs BKJ
1 Antuyawino itungku sikwam sino aꞌlangi Dios anni Kristo Jesus a mangukumma si ammina tolay, massiki ino aggabiyayira onnu ino natayiran. Gafu se muli sitawi Kristo Jesus a matturay, itungku sikwam si
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 kanayungka nadda nadadana manuldu sino sapiti Dios. Ituldum lud sino tolayira nu angganda a dingngaggan onnu ammera. Ipakaammum sikwara nu wara liwaꞌda anna ibuyam ta ibobolira. Pattuyaggannuweno nakanda a mangwa si nalawad. Nannakangka nadda mangwa si kunnenay sino panulduwannu sikwara.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Se madaꞌnganeno awa amme anggammino tolayira a dingngaggannino kakuruwana tuldu. Angganda pelanga manuntul sino narakkatta ana sino nakanda, antu gafuna, mayira si odduwa manuldu sikwara sino angganda a dingngaggan.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Aanggandangke a dingngaggannino paraparatu pelanga sapit, e bangngaggandeno kakuruwana tuldu.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Udde sikwam, napalangka nad sino ammina akwannu. Iyattammu nad ammina dyat a dumaꞌnga sikwam. Ituluynu naggappaya mibanyag sino nalawara damag. Akwannu amminino tarabafuwa netalakki Dios sikwam.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Udde ikkanak, meyampariyino biyaggu sino isibudda nu wara iwaꞌlaꞌda ki Dios, se araꞌniyennino anawangku sito lubag.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Sino passerbiyangku ki Dios, neyekwak amminino damaka kunnangke makiparesa, e sitoya, dinaꞌngakunnino pakkiyaranino paresa. Natalanggaraka nanuntul sino kinuruddam anna inimukku ta ammena maangkakwa.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Antu gafuna, aneno nedadana labukku sey langit a iyaꞌdaneno naggaddangnga ukum a i Afu Jesus sikwak so awa pangukumanna si ammina tolay gafu sino nangwangku sino panggammanna. Bakkanna ikkanappelangino labutanna, nu ammena lud amminira a manggamma mita sikwana so puliyanna.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Nu damana, malangka nadda umang sitaw,
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 se i Demas, inanawandak e inang sey Tesalonica gafu se antu pelang aggadandammanneno pallawaranna sito lubag. I Cresente, inang sey Galacia, e i Tito, inampay sey Dalmacia.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 I Lucas pelangino bulungku sitaw. Nu umangka sitaw, sippalannuwi Marcos, se damana a manuffun sikwak sino tarabafuk.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 Dinundungkuwi Tikico sey Efeso.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Nu umangka sitaw, sippalannuweno tafalkuwa nabattangku ki Carpo sey Troas. Appannu kappayino leburukira, kumarallino nalukulukutira a turak.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 I Alejandro a gumapanday, odduweno narakkatta inangwana sikwak, udde i Diosino makammuwa mibalat si meannung sino inangwana.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Palanannu, se ginakkurungngangke a kinontareno tuldutam.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Sin pittara a nimbistigar sikwak, awaningke a bulungkuwa nanaꞌdag sikwak, se inanawandak. Udde pakomanira naddi Dios sinaya inangwara.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Udde massiki nu kunnenayino inangwara, ammerak nepurayi Afu Jesus, nu ammena lud nepattuyaggino nakangku takesi damaka sapitannino kakuruwana tuldu ta dingngaggan amminino bakkannira a Judyu sinay. Nesalaꞌngak kappay sino kattalatalawa dyat a meyamparig sino wangiꞌna layon.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 E ammuk si isalaꞌngaki Afu Jesus sino ammina narakkat kiyad si appandak sino patturayanna sey langit. Madandayonad si makkikiyad. Amen.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Sapitannu sikwara Priscila anni Akila si aggadandammangkuwera, mampay sikwara Onesiforo a taabbalay.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Nabattangi Erasto sey Corinto, e i Trofimo, binattangku sey Mileto se malowan.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Malangka nadda umang sitaw liyena irid.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Kanayun nadda mebumbuluni Afu Jesus sikwam, e allakkandakayu nad ammin.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.