2 Coríntios 8
Ga'dang (GDG) vs ARIB
1 Kakkolak, anggammiya ipakaammu sikwayuweno inangweno manguruwira a makkakarampat sino lulubbunna Macedonia gafu sino duffuni Dios sikwara.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Se ino kakkolattamira sinay, massiki madyatanira anna odduweno attammanda, maanggammira kepay. E gafu sino aangganda, massiki pobiriyerangke, kunnangke baꞌnangngira a mangaꞌda si duffunda sino korwanira a mekakallakka kakkolattam.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Damaka taꞌdaggan si ino neyaꞌdara, bakkampelangino damara a meyaꞌda, nu ammera luggappay neyaꞌdeno maawadda kepay. Awana namatut sikwara a mangaꞌda sinay, nu ammerangkepay uraya mangaꞌda.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Nappekakallakkira sikwami si medaggera a mangaꞌda si duffunda sino tolayira i Dios sey probinsiya a Judea.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Nakkaꞌbokami sino neyaꞌdara a nasobra sino innanamammi. Se netalaꞌda abbuweno baggira ki Dios, kasena kappay sikwami ta duffunandakami, se ammura si antuweno panggammani Dios si akwanda.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Gafu se i Titoweno nipadandam sikwayu siꞌin si mampakkayu si iyaꞌdayu, pulimmi sitan ta duffunandakayuwa mamalin sinaya neyafuyuwa pappaitandaw sino agganggandaw.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Sino ammina kinalawad, lambawandawino korwanira, se natuyaggino angnguruddaw anna nalaingkayuwa manuldu se odduweno ammuyu mappeafu ki Dios. Nalappakkayuwa masserbi sikwana anna dokallino agganggandaw sikwami. Antu gafuna, anggammi si ammekayu malambawan sino iyaꞌdayuwa duffun sino mekakallakkira.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Ammek sapitan yaw ta patutantakayuwa manuffun. Ipakaammuppelang sikwayuweno aanggammino korwanira a mangaꞌda si duffun, takesi nu akwandokappay, antuweno pangammuwangku si gakkuruwino agganggandaw.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Se ammuyu si nappelalotino duffuni Jesu Kristo a Afutam. Massiki baꞌnangngingke sey langit se akwana ammin, inanawanna ammin sin inangnganna sito lubag e nabbali si tolay gafu sino agganggamma sikwatam. Ino nabbaliyanna si kakallakka tolay, takesi damatama mesapat sino kinabaꞌnangnga.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Ino itungku sikwayu mappeafu sino iduffundaw, nalawad nu balinandawino neyafuyu sin tata tarun. Se ikkayuweno palunguwa nanandamma mangaꞌda si duffun e ikkayu kappayino palunguwa nangiyafuwa nampat.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Balinandonadda mangaꞌda sino iduffundaw, massiki kiyabbelangino damayuwa iyaꞌda sito ingkein. Ino aanggandawa nangiyafu sinay, kunna kappenaddino aanggandawa mamalin.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Se nu maanggangkayuwa mangaꞌda sino kiyara damayuwa iyaꞌda, maanggangkappayi Dios sinay. Ammena arangngannino ammeyu dama a iyaꞌda.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Ammek anggamma sapitan si aggeaaꞌdakayu si duffun sino korwanira makkiyad si ikkayuweno maawanan.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Udde ino anggangku, iyaꞌdayuweno sobra sikwayu sito ingkein ta maduffunanira, takesi nu dumaꞌngeno awa makkurangkayu pay, duffunandakayuna pay sino sobrara. Se nu kunnenoyino akwantam, makkakarunnetama manguruwa awana makkurang.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Kakunnaneno nepeturakki Dios mappeafu sino nampattanino Judyuwera sino makkana naggabwat sey langita kunna si,
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Mappasalamakkamingke ki Dios se nekunnaneno agganggammi Tito sino agganggammiya manuffun sikwayu.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Sin inarammi si umang sitan, inanggammanna, se gagangaya dinandamma a umang kappay sikwayu gafu sino agganggamma a manuffun sikwayu.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Dundunammiyi Tito annino tata a kolattama iyatallino ammina manguruwira si palulubbun gafu sino pangibanyanna sino nalawara damag.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Inaya kolattamino dinotukanino manguruwira a mamulun sikwami a miyang sino iduffuntam sino mekakallakkira a kakkolattam sey Judea. Akwammi yaw takesi madayawi Afu Jesus anna takesi ipaitami si anggammiya manuffun.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Ino gafuna a anggammi si mebulunira sikwami, se mannaggami takesi awana kabalawammi sino piggammammi sito dokalla iduffuntam.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Se anggammi si nalawarino akwammi, bakkampelang sino angngita i Dios, nu ammena luggappay sino angngiteno tolayira.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Aneno tata kappaya kolattama pebulummi sikwara Tito a umang sitan. Namipidya a dinalodomi yawa tolay e naammuwammi si anggamma a manuffun sino manguruwira. Sitoya, anggammangke a manuffun sikwayu se dokallino annalaꞌnga sikwayu.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Nu mappeafu ki Tito, antuweno bulungku sino tarabafuka manuffun sikwayu. E ino kakkolattamira a mamulun sikwana a umang sitan, ireno pannakabaggineno manguruwira sino lulubbun sitaw, e madayawi Kristo gafu sikwara.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Kunnantu, ipaitayu naddino agganggandaw sikwara takesi antuweno panguruwanino manguruwira si lulubbun si gakkuruwino sinapikku sikwara a nalawaggayu.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.