1 Coríntios 9

Ga'dang (GDG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dandammandak. Nawayaka manandam sino akwangku. Gakkuruwaka apostol, se initakungke i Jesus a Afutam, e ino nanguruwandaw sikwana, antuweno tupaꞌngeno tarabafuwa nepakwana sikwak.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Massiki nu amme kuruwannino korwanira si apostolak, ammuyu si gakkuruwaka apostol, se ino nanguruwandaw ki Afu Jesus, antuweno mamakurug sino kinaapostolku.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Kunnayawino itabbaggu sino tolayira a amme mangurug sino kinaapostolku.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Awangkad kalintiyangkuwa marang sino akkanangku anna inumangku sino sinulduwangkuwera?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Awangkappekad kalintiyangkuwa mangatawa anna miyangkalin sikwana sino pannodoyuwangkuwa manuldu, a kakunneno akwanda Pedro annino korwanira a apostol, andino kakkolakira i Afu Jesus?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ikkami kabbelang anni Bernabe ino awana kalintiyanna a marang sino pabbiyammi?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ana, se dandammandaw yaw. Wara kad sindalu si makaammuwengkepay sino gastunna? Wara kad mammula si awana kalintiyanna a mangngan sino bunganeno nemulana? Wara kad mimut si karnero si awana kalintiyanna a uminum sino gatasda? Awan.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ino sapitangku sitaw, ammena pelang naggabwat sino nakamma tolay, se antu kappayino sapitannino lintiyi Dios.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Se ino lintiya nepeturaꞌnga ki Moises, kunna si, “Ammeyu nad gosalanino bifiyino baka a mangaggik ta wara wayana a mangngan.” Ino kabbelang bakeno dinandammi Dios sin sinapiꞌnenay?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Bakkan, nu ammena lud ikkanetama tolay. Se ino maradu annino maggani, innanamanda si ananeno labuꞌda sino tarabafura.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Kakunnana kappay sikwami, se kunnangke ikkamiyeno nammula sikwayu sino sapiti Dios a antuweno mammiyag sikwayu si makkikiyad. E narakkakkad nu minnanamakami sino iyaꞌdayuwa pabbiyammi sito lubag?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Nu wara kalintiyanino korwanira a manuldu sikwayuwa marang sino pabbiyadda, mannanotinna sikwami.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ammeyu kad ammu si ino masserbiyera sino Templowi Dios, appandeno akkananda sino iyangngino bafulundera sino Templo a meyaꞌda ki Dios, e nu sikkulandeno mewaꞌlat sikwana, mannayira sino dagganeno iwaꞌlaꞌda?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Kakunnana kappayino gumabanyira sino nalawara damag, se sinapiti Afu Jesus si awana korwan si pappanda sino pabbiyadda nu bakkannino panulduwanda.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Udde massiki aneno kalintiyangkuwa marang si pabbiyaggu sino sinulduwangkuwera, ammek inangwa. E ammek neturak yaw takesi mangaꞌdakayu si duffundaw sikwak. Unoyneno matayak si bisin amma sino akwangkuweno kunnenoy. Se anggangkungke si ammek mibbatta massapit si awana appangku sino panulduwangku.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Udde ammek dama a dayawanningkepayino baggik gafu sino panulduwangku sino nalawara damag, se antuweno nepakwa i Dios sikwak. E nu ibbattangkuwa manuldu, nadammattingke neno makwa sikwak.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Nannud naggabwappelang sino nakangkuweno panulduwangku, massiki matandananak. Udde gafu se i Diosino nitalak sikwak sito tarabafuk, akwangku nadda ammek dandammannino tandangku.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Nu kunnenoy, sannamatino labukku sino tarabafuk? Ino labukku, maanggammak se makatulduwak sino nalawara damag sino tolayira a awana pagana, e awana arangngangku sikwara, massiki wara kalintiyangku.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Awana tolaya makatangngal sikwak se awana makwan aripan sikwak. Udde massiki nu kunnenoy, pabbalingkuweno baggik si aripanna ammina tolay, takesi umodduweno maawiskuwa mangurug ki Kristo.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Se nu manulduwak sino Judyuwera andino korwanira a manuntul sino lintidda, tuntulangku kappayino gagangera andino lintidda, takesi awisangkuwera a mangurug ki Kristo, massiki ammuk si ammena maawa tuntulangku inaya lintidda.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Kakunnana kappay, nu manulduwak sino bakkannira a Judyu a ammera tuntulannino lintiyi Moises, ammek kappay tuntulan inaya lintig, takesi maawiskuwera kappaya mangurug. Udde ammek anggamma sapitan si ammek tuntulannino lintiyi Dios, se tuntulangku ammina sinapiti Kristo.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Nu manulduwak sino tolayira a nakafuy kepayino angngurudda a oddu kepayino kammarallanda, tuntulangkuweno aggangwara takesi kuruwandeno itulduka mappatuyag sino angngurudda. Massiki sanneno katoleneno tulduwangku, akwangkuweno damaka akwana mekunna sikwara, takesi maawiskuweno korwan sikwara a mangurug ki Kristo ta mesalakanira.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Akwangku ammin inay takesi umodduweno manguruwira sino nalawara damag, takesi mesapatak kappay sino nalawara iyaꞌda i Dios gafu sinaya nalawara damag.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Nu ampariyantamino annuntultam ki Kristo sino aggangweno mapparesera, ammutam si odduwera a mapparesa, udde tata ke ino mangaffuta maaꞌdan si labuꞌna. Mekunnetammad sinaya tata a iyekwatamungke naddino damatama mangaffut takesi malabutanetam.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Amminira a makiyaffut, ibbattandeno massiki sanna a mappakafuy sino baggira takesi akwanda pelangino mappatuyag. Akwandenay takesi appandeno labuꞌda a malana madaral. Udde ino labuta innanamantam, ammena maawan si makkikiyad.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Antu gafuna, iyekwakungke ino damaka masserbi ki Kristo. Kakunnakino makiparesa a maddiretsu sino pakkiyaranna. Kakunnak kappayino gumattampala mesiddang amminino sultuꞌnga.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Paddyatangkuweno baggik takesi mafuwaddan sino panggammanna, se narakkat nu sinulduwangkuweno korwanira sino nalawara akwanda e ikkanaꞌngalangino awana labuꞌna.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.