1 Coríntios 3
Ga'dang (GDG) vs BKJ
1 Udde ikkayuwa kakkolak, sin nagyanangku sikwayu, ammetakayu dama a sinulduwan a kakunneno annulduk sino tolayira a natuyagginnino angngurudda, nu ammetakayu lud nebilang si kunnangke kaluꞌbit sino angnguruddaw, se inangwayu kepayino panggammanino baggiyungkepay.
1 E eu, irmãos, não pude falar a vós como a espirituais, mas como a carnais, como a bebês em Cristo.
2 Antu gafuna a awana naunag si netulduk sikwayu, se kundawingke kaluꞌbita massusu kepay e ammena makattamma mangngan. Massiki sito ingkein, ammekayu kepay makaawat sino naunagga tuldu,
2 Eu alimentei-vos com leite e não com alimento sólido, porque até agora não fostes capazes de suportar, nem mesmo agora sois capazes.
3 se tuntulandokepayino panggammanino baggiyungkepay. Sapitangku yaw se mattatarukki anna makkaimaimalkayu kepay. Inaya akwandaw, ipaitara si nekunna kepayino nakam anna aggangwayu sino ammera mangurug.
3 Porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e divisões, não sois carnais e andais como os homens?
4 Nu sapitannino korwanira sikwayu si ikkanakino tuntulanda, e sapitangkappayino korwanira si i Apolosino nalawara tuntulan, ammena kad nekunneno aggangwayu sino akwanino ammera mangurug?
4 Porque enquanto um diz: Eu sou de Paulo; e outro: Eu sou de Apolo; não sois carnais?
5 Inyakamingke maꞌlud anni Apolos a pattatarukkiyandaw? Aripandakami pelangi Dios a inusarna a nanuldu sikwayu takesi manguruggayu. Inangwami pelangino netalaꞌnga sikwami.
5 Quem, então, é Paulo, e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, conforme o Senhor deu a cada homem?
6 Kunnangke ikkanakino nammula si bukal e i Apolosino nabbangufung, udde i Diosino nappatufu. Se ikkanakino palunguwa nanuldu sino sapiti Dios sikwayu e dinadagganani Apolos, udde i Diosino namadokal sino angnguruddaw.
6 Eu tenho plantado, Apolo regado; mas Deus dá o crescimento.
7 Bakkanna napatiyino nammula annino nabbangufung, nu bakkan luri Dios, se antuweno nappatufu.
7 Assim então, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Nakkunneno gakkaddino nammula annino nabbangufung, udde malabutanirana a meannung sino inangweno kadda tata.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada homem receberá a sua própria recompensa, de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Ikkamiya manuldu, mabbafarulungkamiya masserbi ki Dios. E ikkayuwa tulduwammi, kunnangke ikkayuweno uma i Dios.
9 Porque nós somos colaboradores de Deus; Vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Gafu sino pannakadama a neyaꞌda i Dios sikwak, kunnangke nalaingaka mamataꞌdag si balay. Ikkanakino niyekwa sino fundasiyonneno balay, e ino korwanireno nitupak sino neyafuk. Udde kadda tata, annaranna nad takesi nalawarino panupaꞌnga.
10 Segundo a graça de Deus que me é dada, como sábio mestre de obras, eu pus a fundação, e outro edifica sobre ele; mas cada homem fique atento como se edifica sobre ele.
11 Se ammenan mapataliyanino fundasiyona nepataꞌdaggi Dios a i Jesu Kristo.
11 Porque nenhum outro fundamento pode alguém lançar além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Udde ino manulduwera a kunnangke mitupakkira sino balay, naddadarumeno usaranda. Ino korwanira, nalawarino usaranda a kunnangke bulawan anna gumbang anna nangina a batu. Udde ino korwanira, ammena napaddattino usaranda a kunnangke kayu anna akun anna dami.
12 Agora, se algum homem sobre este fundamento edificar, de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, restolho,
13 Udde nanu madaꞌngeno awa pangukumani Kristo si ammin, maitaneno kinapatingngeno inangwana kadda tata a nanuldu. Se inona makwa, kunnangke masikkulan amminino nepataꞌdadda takesi maita nu sanneno mabattang.
13 a obra de cada homem se manifestará; pois o dia a declarará, porque esta será revelada pelo fogo; e o fogo provará o tipo da obra de cada homem.
14 Ino tolaya ammena masikkulanino nepataꞌdangnga sino fundasiyon, ananeno labuꞌna ki Dios.
14 Se a obra que algum homem edificou permanecer, ele receberá uma recompensa.
15 Udde ino tolaya masikkulanneno inangwana, awana labuꞌna ki Dios. Mesalak kappay, udde kunnangke ino tolaya nakaliꞌwa sino nasikkulana balay a ino pelang baggineno neyanona.
15 Se a obra de algum homem for consumida, ele sofrerá perda; mas ainda assim, ele será salvo, como pelo fogo.
16 Ma, ammeyu kad ammu si ikkayuweno kunnangke balayi Dios e magyanino Espirituna sikwayu?
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Antu gafuna, nu wara manaral sinaya balayi Dios a manuldu si siri, darallannira kappayi Dios, se nadiosanino balena. E awana korwan si balena, nu bakkangkayuwa mangurug.
17 Se algum homem corromper o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus é santo, e este templo sois vós.
18 Ammeyu nad balabaliyanino baggiyungkepay. Nu wara sikwayuwa mibilang sino baggina si nalainga mekunna pelang sino kinalaingino ammera mangurug, antuweno nabaliyan. Maawangngad si talekkurannenaya kinalaingnga takesi mabbali si nalaing sino gakkuruwa kinalainga maggabwat ki Dios, massiki balawannino tolayira.
18 Nenhum homem se engane a si mesmo; se algum homem dentre vós parecer ser sábio neste mundo, torne-se louco para poder ser sábio.
19 Se ino kinalainga patiyannino ammera mangurug, awana serbina ki Dios. Se aneno nepeturakki Dios a kunna si, “Ino innanamanino tolayira a kinalainda, antuweno pangaffuti Dios sikwara.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porque está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 E ana kappayino neturakka kunna si, “Ammuwi Dios si awana serbineno dandammannino nalaingira a tolay sito lubag.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Kunnantu, awan nadda massangelet mappeafu sino kinalaingngeno tolaya tuntulanna, se akwayuwera ammin.
21 Portanto, nenhum homem se glorie em homens; porque todas as coisas são vossas;
22 Awana amme neyaꞌda i Dios si manuffun sikwayu, se neyaꞌdarakami anni Apolos anni Pedro. Massiki ammina ayaw sito lubag, kunna payino biyaddaw, ino katayandaw, ino makwa sito ingkein, annino makwa so maddagguna aw, neyaꞌdera ammini Dios si pallawarandaw.
22 quer Paulo, ou Apolo, ou Cefas, ou o mundo, ou a vida, ou a morte, ou as coisas do presente, ou as coisas vindouras, tudo é vosso,
23 Akwayuwera ammin se akwarakayuwi Kristo, e i Kristo, akwa i Dios.
23 e vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.