1 Coríntios 15
Ga'dang (GDG) vs VC
1 Kakkolakku, anggangkuwa ipadandam sikwayuweno netulduk sikwayu siꞌin a ino nalawara damag. Antuweno kinuruddaw e natalanggaggepayino angnguruddaw sinay.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Gafu sinaya nalawara damag, mesalakangkayu, nu natalanggaggayuwa mangurug, fera pelang nu awana kakuruwanneno kinuruddaw.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Antuyawino kapatiyana nepakaammu sikwak siꞌina netulduk kappay sikwayu. Iyawa tuldu, natayi Kristo ta mapakomanino liwattam, a antuweno neyakkuruwanino nepeturakki Dios.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Wasin natay, netanam, kase nepangngangoliyi Dios sino mekatalluwa aw, a antu kappayino neyakkuruwanino nepeturakki Dios.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Wasin nangngangoli, nappadda ki Pedro, kasena sino ammina apostolna.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 E nappadda si namitta sino nasurukira si limatuta bafuluntama mangurug. Ino kaodduwan sikwara, aggabiyayira kepay, udde natayinnino korwanira.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 E nappadda kappay ki Santiago, kasena sino ammina apostolira.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ino kauddiyana nappaddanna, ikkanak, massiki kakunnakino abbinga neyanak sino bakkangkepaya tiyempona a ammera innanaman si mabiyag.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Se gafu sino inangwaka nappadyat sino manguruwira a tolayi Dios, awana mainnanama a mabbaliyak si apostol. Ikkanakino kababbafawan sikwara ammina apostol. Ammek meannunga maingnganan si apostol gafu sino inangwak siꞌin.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Udde gafu sino allakki Dios sikwak, nabbaliyak si kunnayaw. Maita si aneno salinunuꞌneno allaꞌnga sikwak, se oodduweno inangwaka masserbi sikwana amma sino amminira a korwana apostol. Udde ammekira inangwenay gafu sino pannakadamak, nu ammena lud gafu sino duffun anna allakki Dios sikwak.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Awana nedumanna nu ikkanakino nibanyag onnu ira, se nakkunneno ibanyammi ammin mappeafu sino natayani Kristo annino nangngangoliyanna, e antu kappayino kinuruddaw.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Gafu se netuldumi sikwayu si nepangngangoliyi Dios i Kristo sino natayanna, ansanimmangke kunnino korwanira sikwayu a ammena pangngangolinino natayira?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nannud gakkuruwa ammena mangngangoliyeno natayira, ammena kappenad nangngangoliyi Kristo.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Nu ammena nad nangngangoliyi Kristo, awan nad mantu serbineno nebanyammi e awangkappenad serbineno nanguruwandaw.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 — ausente —
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 — ausente —
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Nannud ammena nangngangoliyi Kristo, awan nad serbineno nanguruwandaw, e ammena kepenad napakomanino liwaꞌdaw.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Kunna kappay sino natayirana nangurug ki Kristo, makastiguwera kappenad.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Nu gakkurungngad inay e ino innanamantam gafu ki Kristo, makkiyabbelang sino biyaddam sito lubag, ikkanetama manguruwino kakallakkingke amma sino ammina tolay.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Udde ino kakuruwanna, nangngangoliyi Kristo, e antuweno pamakuruwan si pangngangolinna i Diosino ammina natay.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Ino gafuna a matay ammina tolay, gafu sino inangweno tata a tolaya i Adam. Kakunnana kappayino pangngangoliyanino natayira, gafu kappay sino inangweno tata a tolaya i Kristo.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Se matay ammina tolay gafu sino nesapatanda ki Adam, kunna kappay, mangngangolina amminira a nesapat ki Kristo.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Ino palunguwa nangngangoliyi Kristo, se antuweno meannung. E ikkanetama tolena, metufaretamma a mangngangoli sino awa puliyanna.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 E nu makwanenay, nadaꞌngennino kauddiyana aw a antuneno pangaffutani Kristo sino ammina kalinganera, massiki sanneno pannakadamara onnu kalintiyanda a matturay, kasena iyaꞌdeno patturayanna ki Dios a Amana.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Se dinandammi Dios si matturayi Kristo makkiyad si affutanna amminino kalinganera.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Nanu affutannera ammin, awaninna matay si tolay, se ino kauddiyana ariyani Kristo ino katayan.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Ammutam si massiki ino katayanna tolay, affutanna, se aneno neturakka sapiti Dios a kunna si, “Ipaaffuti Dios ki Kristo ino amammin takesi iturayannera.” Udde ammutangkappay si amme nesapati Diosino baggina sino amammina iturayani Kristo se antuweno nappaturay sikwana.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Nanu iturayaninni Kristo a Abbingi Diosino amammin, kasena mappeturay ki Dios a naggabwatanino ammina turena, takesi antuwennino matturay si amammin.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Dandammantangkappayino pangngangoliyanino natayira. Ino bafulundawira a mappabawtisar para sino natayira, natalanggaddira nad si mangngangoliyera. Se nu bakkanna kunnenoyino dandammanda, mayan akwanda kepay?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 E ikkami kappay, sammilang ipusteno biyammiya manuldu nu ammemi innanaman si mangngangoliyeno natayira?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Kakkolak, kadda awa aggataronangkuweno ipatek gafu sino kadyatangku. Ino kakuruwannenay, kakunnaneno kakuruwanneno aanggangku gafu sino nesapatandaw ki Kristo Jesus a Afutam.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Nappelalotino dyata lawumangku sito Efeso gafu sino mangontarera sikwaka mekunnera si sumarona animal. Sanneno labukku sitawa kadyatangku nu ammek mangngangoli? Awaningke. Antu gafuna, nu gakkurungngad si ammena mangngangoliyeno natayira, tawwareno tuntulantamino sapitannino tolayira si, “Makakakkanetam anna makininumetam, se malanetangkena a matay e awanin.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Mappalangkayu nad ta ammekayu mabalabaliyan, se bakkanna gakkuruwinay. Udde gakkuruwino sapitannino tolayira si, “Nu mebumbulungkayu si narakkatta tolaya nabbakabakkannino annandanda, mesapakkayu sino narakkatta aggangwara.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Lawarandonaddino nakandaw ta talekkurandawino narakkatta aggangwayu, se ino korwanira sikwayu, ammerangke inammuwi Dios, e maatalkayu nad gafu sinay.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Ana nakuyino mabbebuta massapit si, “Ansanna mangngangolineno natayira? Sannaneno akkakokweno baggira?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Ino mabbebut si kunnenoy, pangababulan. Dandammanna naddino makwa sino bukal. Nu mammulaka si bukal, ammena mattufu nu ammena abbu marabbuk.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 E nu wara imulam, massiki trigo onnu korwan, ammem imuleno dokallin, nu ammena lurino bukalna pelang.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Udde dinandamminni Diosino akkakokwaneno mula a mattufu sino bukal, e pattufunneno nanganganana bukal takesi wara meannunga fungal anna adonneno kadda tata.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Massiki kappayino makkarekayira sito lubag, ammera nakkakarunna, se tangananino baꞌlangnga tolay anna animal anna mammanuk anna lamis.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Kunna kappayino pinaratuwera i Dios a ana sey langit annino anera sito lubag, ammera nakkakarunna. Antu gafuna, tangananino kinalawanneno anera sey langit sino kinalawanneno anera sito lubag.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Massiki ino anera sey langit, ammera kappay nakkakarunna, se ino kinalawanneno sinag, tanganan sino kinalawanneno dakkag, e tanganangkappayino kinalawanneno bitunira, e massiki ino bitunira, ammena nakkakarunneno kinalawadda.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Antuwenayino mangipaita si tangananino baggitam sito ingkein sino baggina tolaya pangngangolinna i Dios. Ino baggitam sito ingkein, matay anna marabbuk, udde ino baggina tolaya pangngangolinna i Dios, ammenanna a matay si makkikiyad.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Ino baggina natay, narakkatta itan anna awaninna damana, udde nanu mangngangoli, kaanggammingkena anna natuyaggingke.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Ino baggiya matay, meannumpelang sito lubag, udde nanu mangngangoli, baggiyenna a meannung sey langit. Gafu se aneno baggiya meannung sito lubag, gakkuruwingke a ana kappayino baggiya meannung sey langit.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Kunnino nepeturakki Dios si, “Ino palunguwa tolaya i Adam, binyayi Dios.” Udde i Kristo a maingnganan si mekadwa a Adam, antuweno mangaꞌda si biyaya awana pakkiyaranna.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Udde ammena maunteno baggiya meannung sey langit, nu ammena lurino baggiya meannung sito lubag, kaseneno baggiya meannung sey langit.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Ino palunguwa tolaya i Adam, pinaratuwi Dios si lubag. Udde i Kristo a mekadwa a Adam, naggabwat sey langit.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Gafu se gakagakaretam ammini Adam, nekunneno baggitam sino baggina a matay. Udde amminetama nesapat ki Kristo a naggabwat sey langit, mekunnaneno baggitam sikwana a mabiyag si makkikiyad.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Nekunneno baggitam sino naggabwat sito lubag se gakagakaretam, e kunna kappay, gakkuruwingke a mekunneno baggitam sino naggabwat sey langit gafu se nesapatetam sikwana.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Kakkolak, ino anggangkuwa sapitan, mapataliyan naddino baggitam, se ammena dama a mesapatino baggitama matay sino patturayani Dios a pagyananino ammera matay si makkikiyad.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Dingngaggandaw yaw, se kunnayawino planowi Dios a makwana sikwatama manguruwa ammena nepakaammu kiyad sitaw. Ammetam matay ammin, udde amminetam, maangkakwaneno baggitam.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Nanu makwa, malampelang, a kunnangke takimmatan. Makwana so kauddiyana awa kadingngagganino tangguyufi Dios. Nu maddamitino tangguyub, mangngangolineno ammina nataya nangurug e ammeranna matay si makkikiyad. E ikkanetama aggabiyaggepay, maangkakwana kappayino baggitam.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Se inaya baggitama naladda a matay anna marabbuk, mapataliyan nad si baggiya ammenan matay si makkikiyad.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Nanu makwa inaya mapataliyanino baggitama matay si baggiya ammenan matay, antuneno keyakkuruwanino nepeturakki Dios a kunna si,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Awaninna pangaffutanino katayan si tolay. Awaninna pattalawanna tolay si matay.”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Ino gafuneno pattalawanna tolay si matay, se ammura si makastiguwerana gafu sino liwaꞌda. E ammura si nalliwatira, se ammura si ammera kinuruwino lintiyi Dios.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Udde mappasalamatetam ki Dios se neyaꞌdana sikwatamino pannakadamatama mangaffut sino liwat annino katayan gafu sino inangwa i Jesu Kristo a Afutam.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Kunna antu, kakkolaka iiddukangku, mattalaginaggayu nadda mangurug takesi ammekayu matutunggungan sino bakkanna fustuwa aggangwa anna tuldu. Kanayundonadda pangaggana masserbi ki Afu Jesu Kristo, se ammuyu si ammina akwandaw para sikwana, aneno serbina.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.