Mateus 8

Kura Aləkawalə ŋga Əntaŋfə (GDE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Makə jimagərə Yeesu anə ɗaŋgəra, daɓaala a dzə də nə'unə tə ci.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Wata əndə uyikuzənə a shi, ca gərə'waanə akəŋwaciikii, əŋki ci ka ci, “Slandana, maɗa ka luuvənə nə hə, ka mbeenə nə hə ka mbəɗəpaanə də nyi kaa nya shii ndzaanə malaaɓakii.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Wata Yeesu a təɗapaa ciinəkii, ca təɓətə tə ci, ca ba ka ci, “Awa, kə luuvə nyi. Mbəɗuu.” Pii wata kə dzəgi uyikuzənətə ashi əndəta.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Yeesu a ba ka ci, əŋki ci, “Fatə ŋga'ə, kaa nya ba ka hə: Ga ha bapaa ka əndə sətsə ɗii shaŋə. Amma, ma ɗanəkwa, duu aa ha *limanə, ha ɓaarii ka ci naaku na, ca tsaamətə taa iitə nə hə. Ma daba'əkii, ha ɗa sataka makə sətə bii Muusa, kaa ənji patə a shii oo'i, kə mbə'i hə tanyi.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Makə dzəgərə Yeesu aasəkə vəranə ŋga Kafarənahumə, wata gawə ŋga soojiinə ŋga ənji Rooma a əntsahə aaɓiikii, soojatə a kədii tsakənə tə ci,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 əŋki ci, “Slandana, tə'i lawaraaki gwakə asii. Paa ci ka mbee ka wiinə acii agi ɗanə nə bwanea tə ci laŋə laŋə.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yeesu a ba ka ci, “Ka dzənə nə nyi ka mbəɗəpaanə də ci.”
7 Jesus lhe disse:
8 Wata gawə ŋga soojiitə a ba ka Yeesu, əŋki ci, “Slandana, mambu'umə nyi bahə dzənaaku aa haki aasii. Amma, maɗa waɓi hə rəŋwə dyaŋə, ka mbəɗənə nə lawaraaki.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ma bii nyi ha'ə, acii nyi maa, tə'i gayinə akəŋwaciiki, tə'i soojiitə cii kya ɗa ka tii gawuunə əsə. Ka mbeenə nə nyi ka banə ka əndə'i əndə: Duu aa hatə! wata ca palə. Nya ba ka əndə'i əndə: Shiwa! ca shi. Nya ba ka mavaaki: Slənuu sətsə ha'ə! ca slənətə ha'ə.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Makə fii Yeesu waɓəətsa, kə ɗii ka ci ka sə ŋga hurəshishinə. Wata ca ba ka ənjitə ca nə'u tə ci, əŋki ci, “Tantanyinə cii kya ba koonə, taa ahada ənji *Isərayiila maa, paa nyi sha lapaa əndətə gi'i tə nyi makə ŋga əndəna.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Wanyinə ka banə koonə, tə'i hara slikərənə laŋə na ma'ya da tsaaŋwə i da waka, təya dzə ka ndzaanə dasə ka hakii tii da i Ibərahiima, Isiyaaku da i Yakubu, təya zəmə əndzanə ka hakii agi ŋwaŋuunə ŋga dagyə.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Amma, ma ənjitə dəɓee ka tii nə ŋwaŋuunəkii, ka əjiginə nə ənji tə tii aagi təkunə. Davə tuunətii, təya tsəɓə linyinətii.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Wata əŋki Yeesu ka ŋwaŋwə ŋga soojiita, “Duu saaku aasii. Ma sətə vii hə gooŋga, ka ɗanə nə ənji ka hə.” Wata kə mbə'i lawarə ŋga soojatə agi saa'ita.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Yoo, Yeesu a dzə aa ha Piita aasii. Ma gi ci, gwakə nə sərəhu ŋga Piita minəkii. Kə tsəfəgi shishinətə iza'u.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Makə nee ci ka ki ha'ə, wata ca təɓətə ciinətə. Wata iza'unə ŋga shishinətə a əpigi. Miitə a maɗətə, kya gwaŋə ka ɗa ka ci zəma.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ma ətsə kulagərənə ŋga uusəra, kə kyaara ənji ka Yeesu ənji ginaaji laŋə. Ca lyaakagi ginaajinyinə də waɓənə tanə, ca mbəɗəpaa də hara ənji bwanea patə.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Ma ɗii ha'ə, kaa sətə bii *anabi Isaaya a ndzaa ka tantanyinə ətə bii ca, “Ci də naakii nə ŋgərəgi ghatə ndzaanə gaamə jamə, ca luupaa taamə acii bwaneanyinə gaamə.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Makə nee Yeesu ka laŋənə ŋga daɓaala aɓiikii, wata ca ba ka lyawarənaakii, “Taŋəgyaamə aa taŋəgi uunəva.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Wata əndə'i maləmə a əntsahətə aaɓiikii, ca ba ka ci, “Maləma, taa aama gi hə patə ka nə'unə nə nyi tə hə.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Yeesu a ba ka ci, “Ma gwahyanə, tə'i gu'unyinatii. Ha'ə nə əginyinə əsə, tə'i kuvənyinatii. Amma, ma nyi, *Uuzənə ŋga ənda, pooshi haaki bahə ŋga kapaa taŋgalaki davə.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Wata əndə'i əndə nə'unə tə ci a ba ka ci, “Slandana, taku kaa nya dzə ka ŋgəɗəgi tə daadə zəku'i.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Yeesu a ba ka ci, “Nyi'wawə tə nyi. Wa maməətə ənjə a ŋgəəɗə maməətə ənjatii.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Wata Yeesu a ndərəvə aasəkə kumbawala, lyawarənaakii a ndərəvə atsakii.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Pii wata mandalə məɗə a ndzaŋə kyanə anə uunəva də ŋgeerənə, gi'u mbərə'i kaa kumbawalə a lipəgərə saakii. Amma, ma Yeesu, ka ŋunyinə nə ci saakii.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Wata lyawarənaakii a əntsahətə aaɓiikii, təya maɗee ka ci, əŋki tii ka ci, “'Ya'ə Slandana, luupaa taamə! Wanaamə ka zanə!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Wata ca ba ka tii, “Acii mi ŋgwalyuunə ha'ə kwa? Matəkii nə vii gooŋga goonə!” Wata ca maɗətə, ca la ŋguruunə ka məɗəta da ka ma'iita. Wata shakətə təya ənəgi, təya dədəkə kyakya'ə.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Tii patə, kə ɗii ka tii ka sə ŋga hurəshishinə. Təya ba ahadatii: “Tsarə ŋga ŋgutə əndə ənə kwa? Taa məɗə da uunəvə maa, agi fanə nə tii tə ci.”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yoo, kə mbu'i Yeesu aanə hanyinə ŋga Gadara ataŋəgi uunəva. Wata ənji bəra'i a shigi ahada gu'u ənja, ənji ginaaji nə tii. Pooshi ənji ka wiinə davə a rəgwa, acii sə ŋga ŋgwalənə nə tii ka shaŋə. Təya lapaa tə Yeesu,
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 pii wata təya wagi vurənə, əŋki tii, “'Ya'ə *Uuzənə ŋga Əntaŋfə, mi cii kwa alə ashiinə kwa? Kə shi hə ka ciɓənə diinə zəku'i, taabu'u mbu'yanə saa'i kwa?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Ma davə kədəhə gi'u, tə'i gəranə ŋga dagəliinə ca zəmə.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Wata ginaajinyiitə a kədii acii Yeesu, təya ba, “Maɗa kə lakəgi hə tiinə, bwasee keenə, ina dzəgərə aashi dagəliita.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Əŋki Yeesu ka tii, “Paləmə!” Wata təya shigi ashi ənjita, təya palə, təya dzəgərə aashi dagəliita. Patənə ŋga dagəliinəkii, təya huyi, təya kwaalagərə aagi ma'inə, təya zagi dza'ə.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Wata magəriinə a huyi aasəkə vəranə, təya dzə ka ba patənə ŋga sətə slənyi da sətə ɗii tə ənji ginaajita.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Pii wata patənə ŋga vəranəkii, kə shigi tii ka guŋunə da Yeesu. Makə nee tii ka ci, wata təya kədii aciikii kaa ca maɗəgi ka tii anə hanyinatii.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.