Mateus 18
Kura Aləkawalə ŋga Əntaŋfə (GDE) vs NVT
1 Ma ka saa'ikii ha'ə, wata *lyawarənə ŋga Yeesu a shi aaɓiikii, təya ləgwa amakii, əŋki tii, “Wu saŋə palee də ɗuunuunə agi ŋwaŋuunə ŋga dagya?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Wata Yeesu a 'watə tə əndə'i uundzə uuzənə, ca kəŋee ka ci ahadatii,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 ca ba, “Tantanyinə cii kya ba koonə: maɗa mazhi'weemə unə ka noonə nə makə ŋga uuji manjeevənə, pooshi unə ka upaa dəmənə aagi *ŋwaŋuunə ŋga Əntaŋfə shaŋə.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Taa wu həətəpaa naakii nə, ca ndzaanə makə ŋga uuzəəna, ci palee də ɗuunuunə agi ŋwaŋuunə ŋga dagyə.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Taa wu liwə uuzənə, maɗa putaaki liwə ci, tə nyi liwə ci ətsa.”
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 “Taa wu patə kavə tə taa rəŋwə agi manjeeviitə vii ka nyi gooŋga kaa ca pu'u, gəɗə anəvə təŋwə aa uurakii ka ci də ŋga'əənə, ca lipəgərə aagi uunəva, acii sətə na upaa tə ci.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Tə'i ŋgəra'wə ashi ənji *duuniya, acii tə'i sətə ca kavə ənji ka ɗa 'waslyakəənə. Pooshi səndə ca təŋapaa tsarə ŋga uushi'iitsə ka ɗanə. Amma kə ɗii anə əndətə ca kavə əndə ka ɗa 'waslyakəənə.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 “Maɗa ciinəku taɗa səɗəku ca kavə tə hə ka ɗa 'waslyakəənə, lagi, ha kagi. Gəɗə gi hə ka upaa əpinə ŋga ca'ə ndəŋwə ndəŋwə yadə ciinə taa səɗa, acii ndzaanə da i ciinə bəra'i taɗa səɗə bəra'i, amma ənjə a ka tə hə aagi gunə ŋga ca'ə ndəŋwə ndəŋwə.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Maɗa ginəku ca kavə tə hə ka ɗa 'waslyakəənə, hurə'yagi, ha kagi. Gəɗə gi hə ka upaa əpinə ŋga ca'ə ndəŋwə ndəŋwə də ginə rəŋwə, acii ndzaanə da i ginə kyakya'ə bəra'i, amma ənjə a ka tə hə aagi gunə.”
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “Nəhəmə noonə na, acii goona bərapaa rəŋwə agi uuji manjeeviitsa. Wanyinə ka banə koonə: ma malaa'ikanyinatii, taa guci patə nə tii ka ndzaanə akəŋwacii Daadə ətə dagyə. [
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Acii ma shi *Uuzənə ŋga ənda, ka luupaa tə maza ənja.]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Iitə nee unə noonə agyanə sənə cii kya moo bana? Yaci tə'i əndə da bagiinaakii gya'ə saŋa, wata rəŋwə agitii a zagya, iitə ɗanəkəya? Əntaa ka bwaseenə nə ci ka ətə əliŋə pu'unə aji əliŋə ka zəmənə, ca palə ka alə tə ətə rəŋwə zagi kwa?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Maɗa kə nee ci, tantanyinə cii kya ba koonə: ka ɗanə nə ci mooɗasəkə putə ŋga rəŋwə ətə sha zii, palee ka putə ŋga əliŋə pu'unə aji əliŋə ətə mazamə.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ha'ə əsə, ma Dəsənuunə ətə dadagyə, əntaa də uuɗənaakii zaginə taa rəŋwə agi uuji manjeeviitsa.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Maɗa kə ɓəzee əndə nə'unə makə hə ka səkəku, ma ɗanəkwa, duu aaɓiikii, ha dzə ka ɓaarii ka ci 'waslyakəənaakii ahadoonə, unə bəra'i. Maɗa kə luuvə ci 'waslyakəənaakii, kə zhi'wavə hə də əndətə aa rəgwa ətsa.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Amma, maɗa maluumə ci 'waslyakəənaakii, 'waanə tə əndə rəŋwə taa ənji bəra'i atsaku, kaa ənji bəra'i taa makkə a mbee ka vii seeda anə patənə ŋga sətə bii ənji.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Maɗa kə kaaree ci ka fa waɓənatii, bawə ka Ikəliisiya. Maɗa kə kaaree ci ka fanə tə Ikəliisiya əsə, geegimə ka ci makə əndətə pooshi ahadoonə taa *ənji luu tsəka.”
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Tantanyinə cii kya ba koonə: taa mi patə anətuunə ganə a duuniya, ma'anəkii dagyə ətsa. Ha'ə əsə, taa mi patə pərəgyuunə ganə a duuniya, mapərəkii gatə dagyə ətsa.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Wanyinə ka tsakə banə koonə əsə: maɗa kə anətə ənji bəra'i uura agyuunə kaa təya kədii taa mi patə, ka ɗanə nə Daadə ətə dagyə ka tii tə səkii.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Acii taa da patə liɓə ənji bəra'i taa makkə agi ləməki, davə nə nyi ahadatii.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Ma daba'əkii, wata Piita a shi aaɓii Yeesu, ca ləgwa ka ci, əŋki ci: “Slandana, moonə səɗə saŋə ɗanə əndə ka nyi 'waslyakəənə, nya tifyagi ka ca? Səɗə məɗəfə kwa?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Yeesu a ba ka ci, “Pooshi. Əntaa wata səɗə məɗəfə bii nyi koonə. Amma, məɗəfə səɗə ha'ə məɗəfə pu'unə.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Acii ma ŋwaŋuunə ŋga dagyə, mbərə mbərə nə ci da əndə'i ŋwaŋutə mwayi ɓaanatənə taa iitə nə gəna acii maviinaakii.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Ma ca 'watəgi ɓaananə ha'ə, wata ənjə a kira ka ci mavatə cii kəya nə'u tə ci milyoonyinə ŋga kwaɓa.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Amma, ma mavakii, paa ci da taa mi bahə kaa ca ki'i kwaɓatə ci ŋwaŋwə a nə'u tə ci. Wata ŋwaŋwə a ba ka ənjə a ɗərəmagi də ci da minaakii da manjeevənaakii da uushi'inaakii patə, kaa ənjə a shii ki'i də kwaɓakii.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Makə fii mavatə ha'ə, wata ca kulagi akəŋwacii ŋwaŋwa, ca dza ciinə, ca ba: ‘Tuutəta'ə, əsuu ədzəma, ka ki'iginə nə nyi ka hə gənaaku patə.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Wata ŋwaŋwə a nəhə təgunuunaakii, ca tifyagi ka ci, ca kapaa tə ci. Mavatə a palə saakii.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Amma, makə pyalə ci saakii, wata ca lapaa əndə'i mava makə ci ətə cii kəya nə'u tə ci dəmənə ŋga *hwaslə gya'ə tanə. Wata ca tərəɗəgi kəjeerənə a uura mavata, əŋki ci: ‘Ki'iwu ka nyi dəmənaaki!’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Wata mavatə a kulagi akəŋwaciikii, ca dza ciinə, əŋki ci: ‘Tuutəta'ə, əsuu ədzəma, ka ki'inə nə nyi ka hə dəmənaaku.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Amma kə naanagi ci, wata ca kərə tə ci aa furəshina, see maɗa ki'igi ci dəməətə atsakii.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 “Makə nee hara maviinə ka sətə slənyi, kə zhima tə tii asəkətii. Wata təya palə aaɓii ŋwaŋwa, təya bagi ka ci sətə slənyi patə.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Makə fii ŋwaŋwə ha'ə, wata ca 'wagərə tə mavatə ɗii ha'ə. Ŋwaŋwə a dzaana tə ci, əŋki ci: ‘Ma hə, bwaya mava nə hə. Kə tifyagi nyi ka hə patənə ŋga kwaɓatə nji nya nə'u tə hə putə ŋga kədiinaaku aciiki.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Pooshi diɓə ha nəhə təgunuunə ŋga guva-slənaaku makə sətə nyihə nyi naaku kwa?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Kə ɓəzhi səkə ŋga ŋwaŋwə ka shaŋə. Wata ca sləkee ka ənjə a pa'əgi tə mavatə a furəshina, ənjə a ciɓə də ci, see maɗa ki'igi ci patənə ŋga gənata.”
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Yeesu a uudəpaa waɓənə, əŋki ci, “Ha'ə əsə nə Daadə ətə dadagyə a ɗa ka taa wu patə agyuunə, maa pooshi ci tifyagi ka ndzəkəŋuci 'waslyakəənaakii də ədzəmə rəŋwə.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.