Lucas 16

Kura Aləkawalə ŋga Əntaŋfə (GDE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Əŋki Yeesu ka lyawarənaakii əsə, “Tə'i əndə'i əndə gəna sha ɗii da lawaraakii. Kə ba'avə ci uushi'inaakii ka lawarəta. Ma ka əndə'i uusəra, shinə nə ənji ka banə ka ci oo'i: ‘Agi saaweenə nə lawaraaku ka gənaaku.’
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Wata 'wanə nə slandanəkii tə lawarətə, əŋki ci ka ci: ‘Mi tuu cii kya fa ənjə a ba ashikwa? Ɗatə ka nyi lisaafə ŋga slənaaku ɗii, acii ma ha, paa hə ka ndzaanə ka lawaraaki ma'ə.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Wata lawarətə a kaala hiima: ‘Ya makə waanə slandanəki ka ŋgərəgi slənə aciiki əna, iitə ɗanəkya? Wiina, uuzanə, paa nya mbee. Kədiinə əsə, ka ɗanə nə ayinə tə nyi.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Yawaa, kə shii nyi səndə nii kya ɗa, kaa ənjə a luu tə nyi aa hatii aasii maɗa kə ŋgərəgi slandanəki slənə aciiki.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 “Wata ca 'waa'watə tə ənjitə ci slandanəkii a nə'u tə tii dəmənə də rəŋwə rəŋwə. Əŋki ci ka əndətə 'watəgi mbu'yanə: ‘Iitə ci slandanəki a nə'u tə hə dəməna?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Əŋki əndəta: ‘Garəwa ŋga maarə gya'a cii kəya nə'u tə nyi.’ Əŋki lawarətə ka ci: ‘Wiinə ləkaləkatə ŋga dəməətə atsaku. Ndzaanə, naahətə garəwa tufə pu'unə tsakə tsakə.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Ma daba'əkii əsa, əŋki ci ka əndə'i əndəta: ‘Ya hə əsa, iitə cii kəya nə'u tə hə dəməna?’ Əŋki əndəta: ‘Buhə ŋga aləkamaara gya'a tufə cii kəya nə'u tə nyi.’ Əŋki lawarətə ka ci: ‘Wiinə ləkaləkatə ŋga dəməətə atsaku. Naahətə buhə gya'a ənfwaɗə.’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “Kə kuyirii slandanəkii tə lawarətə pooshi nja slənə də rəgwakii, makə kə slənyi ci də səkura. Ha'ə nə ənjitə ŋgərəgi slənə uushi'inə ŋga *duuniya tə tii. Ma təya, agi səkurənə nə tii agi ɗa uushi'inatii. Amma ma ənjitə agi ɓərənə, pooshi tii ka kavə hiimatii aakəŋwa də səkurə ha'ə.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 “Ma nyi əsa, wanyinə ca ba koonə: ŋgərəmə gəna goonə, zamagimə koona upaa də guviinə. Maa kə ɗii ha'ə, maɗa kə uudəgi gəna, ka luunə nə ənji tuunə asii ga Əntaŋfə.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Taa wu ɓaarii gooŋgaanə agi uundzə sləna, ka mbeenə nə ənji ka ba'avə madiigərə slənənyinə aaciikii. Taa wu pooshi ɓaarii gooŋgaanə agi uundzə sləna, taa madiigərə slənənyinə ba'avə ənji aaciikii əsə, paa ci ka mbeenə ka ɗa gooŋgaanə agikii.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Yaci ha'ə makə ətsə əsə, maɗa maslənəgimuunə də gooŋgaanə də gənanə upaa unə agi *duuniya, iitə mbeenə ənji ka ba'avə koonə tə tantanyitə uushi'inə ɗiya?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Yaci maslənəgimuunə də gooŋgaanə də sətə əntaa noonə əsə, wu na mbee ka vii koonə noonə səgoonə ɗiya?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Pooshi mava ətə ca mbee ka slənətənə ka slanjiinə bəra'i. Ka kaareenə nə ci ka əndə'i əndə, ca uuɗə tə əndə'i ənda. Ka gaɗeenə nə ci ka əndə'i əndə, ca ushapaa tə əndə'i ənda. Pooshi rəgwa ŋga paslənə tə Əntaŋfə, unə kə kavə nuunə ka alə gəna.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Fanə ŋga *Farisanyinə ha'ə, makə ɗii ci ŋga'ə ka tii nə gəna, wata təya ŋusəgi tə Yeesu.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Əŋki Yeesu ka tii, “Ma unə ɗəya, kə ndzaa unə ka ənjitə ca ɗeegi ka natii nə makə ənji gooŋga akəŋwacii ənja. Amma kə shii Əntaŋfə sətə a ədzəmuunə. Ajijinə ka Əntaŋfə nə sətə ci ənjə a nee makə maɗuunə uushi.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Ma bariya ŋga Muusa da waɓənə ŋga anabiinə, kə slənyi dəŋə ka saa'itə shigi Yoohana əndə ɗa bapətisəma. Agi zamanaakii 'watəgi ənji waaza Ŋunyi Habara agyanə ŋwaŋuunə ŋga Əntaŋfə. Taa wu patə əsə, kə ciŋə ci də ŋgeerənə kaa ca upaa dəmənə aagi ŋwaŋuunəkii.
16 — A
17 Gəɗə uudənə ŋga duuniya də ŋgufənə acii pirihuginə ŋga uushi gi'u agi bariya.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Maɗa kə lakəgi əndə minaakii, ca ŋgərə əndə'i, kə ɗii ci aləhiinə ətsa. Maɗa kə ŋgirə əndə tə miitə lakəgi ŋgurii əsə, aləhiinə nə ci ka ɗanə.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 “Tə'i əndə'i əndə gəna sha ɗii. Kə kaalii ci makuɗə kuɗə kəjeerənyinə ətə ɗii ɗərəkii ndalə. Taa guci patə agi wahə nji ci.
19 Jesus continuou:
20 Tə'i maagha əsə ɗii ləməkii Lazarusə. A ma kuvə ga əndə gənatə njii kəya ndzaanə. Shishinəkii patə, uyiginə.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Kə mwayi ci ɗəəmə murəmurinə ŋga ɗafəətə ca kwaala aanə ha ŋga adənə ŋga əndə gənata, kaa ca adə. Ədiinə maa, təya dzə də na'ə uyigiitə ashikii.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Makə əŋki maaghata, wata malaa'ikanyinə a ŋgərətə tə ci, təya kərəgi tə ci aadəgyə aaɓii Ibərahiima, asii ga Əntaŋfə. Əntənə ŋga əndə gənatə naakii, wata ənjə a ŋgəɗəgi tə ci.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Aagi gutə suŋwə gi ci, ca sa ciɓə ka shaŋə. Ma maɗeenəkii ka ginəkəya, ma nee ca, waatə Ibərahiima, a purəŋakii nə Lazarusə.
23 Ele sofria muito no
24 Wata ca ŋgəree ka uurakii, əŋki ci: ‘Daadə Ibərahiima, nəhuu təgugunaaki. Bawə ka Lazarusə, wa ca cimwacii ma'inə a ma gislə kaa ca shi ka ɗavənə ka nyi a ganaki, kaa nya upaa shiwunə. Acii agi ciɓənə nə nyi ganə agi guuna.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Amma əŋki Ibərahiima ka ci: ‘Uuzənaakya, a buurətə hə oo'i, kə shi ha upaa shiwunə hə ma'ə agi duuniya. Ma Lazarusə əsa, agi ŋgəra'wə nji ci. Amma, ma ənə ɗii ca, ma ganə, ka maka ma'yanə nə ci. Ma hə əsə, agi ciɓənə nə hə.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Danəkii ha'ə maa, tə'i maɗuunə ŋgurənyinə ahadaamə. Aciikii, taa ənjitə ca moo maɗənə daganə ka dzənə aa hoonə, paa tii ka mbeenə. Pooshi ənji ka mbeenə əsə ka ma'yanə ka hatsə ɗii hə davə ka shinə aadə heenə.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Wata əŋki əndə gənatə ka Ibərahiima: ‘Tuutəta'ə, Daadə, makə ha'ə ɗii əna, sləkee ka Lazarusə aa ha daadə aasii.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Tə'i ndzəkəŋushi'inəki tufə. Wa ca dzə ka waɓənə ka tii, acii ga təya shi aa hanə natii əsə, ka ha ŋga ciɓəna.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Əŋki Ibərahiima ka ci: ‘Ma ndzəkəŋushi'inəku, agi fanə nə tii bariya ŋga Muusa da waɓənə ŋga anabiinə. Wa təya nə'utə sətə bii tii.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Əŋki əndə gənatə əsə: ‘Daadə Ibərahiima, pooshi ɗii; amma, maɗa əndətə sha əŋki gi ka waɓənə ka tii, ka baanə nə tii ka Əntaŋfə.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Amma əŋki Ibərahiima: ‘Maɗa pooshi tii nə'utə bariya ŋga Muusa da waɓənə ŋga anabiinə, taa əndətə maɗətə agi maməətə ənji gi ka waɓənə ka tii, paa tii ka baanə ka Əntaŋfə.’ ”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.