Lucas 14

Kura Aləkawalə ŋga Əntaŋfə (GDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tə'i əndə'i uusəra ŋga əpisəka gi Yeesu ka zəma aa ha əndə'i gawa agi kurəgə ŋga *Farisanyinə. Asee, ma ənjitə dava, kə kantsaa tii ginə ka Yeesu.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Ma dava, tə'i əndə'i əndə gatə akəŋwaciikii ɗii shishinəkii ma'asləkii.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Wata əŋki Yeesu ka maliminə da Farisanyinə, “Kə kapaa bariya gaamə kaamə rəgwa ŋga mbəɗəpaaginə də əndə uusəra ŋga əpisəkə saanii, anii poosha?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Amma kə busəgi tii. Wata Yeesu a ŋgərə tə maɓərəhə əndəta, ca mbəɗəpaa də ci; ca ba ka ci, “Paluu saaku.”
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Wata əŋki Yeesu ka tii əsə, “Yaci tə'i əndə agyuunə, kə kulagərə uuzənaakii taa laakii aasəkə gu'u ma'inə uusəra ŋga əpisəkə saŋa, paa ci ka dzənə ka ŋgiraginə pii kwa?”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Mambeemə tii ka jikənə ka ci agyanə ətsa.
6 A isto nada puderam responder.
7 Wata ma nee Yeesu, taaɗə ŋunyi ha ŋga ndzaanə nə ənjinə 'waa'wii ənji ka zəma. Aciikii ɗii Yeesu ka tii misaali də banə:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Maɗa kə bii ənji ka hə rəya, maɗa gi hə, ga ha dzə ka aalətə ŋunyi ha ŋga ndzaanə davə. Acii paa hə shii, mbu'u tə'i əndətə palee ka hə də məghərəvənə ətə bii ənji ka ci rəyəta.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Əndətə bii koonə rəyə kyakya'ə əsə a ba ka hə: ‘Maɗəgi gaduu, vii ha ŋga ndzaanə ka əndətsa!’ Maɗa kə ɗii ha'ə, ka ɗanə nə ayinə tə hə ŋga dzənə ka ndzaanə ka ha ŋga ndzaanə ŋga moodəba'ənyinə.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Amma, maɗa kə bii ənji ka hə rəya, maɗa kə gi hə, ndzaanə ka ha ŋga ndzaanə ŋga moodəba'ənyinə. Acii maɗa kə shi əndətə bii ka hə rəya, ka banə nə ci ka hə: ‘Guvakya, shiwa, ŋgiravə aahanə.’ Ma ətsə ɗiya, ka ndzaanə nə hə da məghərəvənaaku akəŋwacii ənjitə cuuna zəmə da tii patə.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Acii taa wu patə haŋətə naakii na, ka bərapaanə nə ənji tə ci. Taa wu patə həətəpaa naakii nə əsə, ka haŋətənə nə ənji tə ci.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Wata əŋki Yeesu ka əndətə 'wii tə ci ka zəməta, “Maɗa kə ɗii hə zəmə ka ənja, ga ha 'waa'wa tə guviinəku, taa tə ndzəkəŋushi'inəku, taa tə duurənyinaaku, taa tə ənji gəna ətə ka guvayiinə da hə. Acii maɗa kə ɗii hə ha'ə, ka mbeenə nə tii ka 'wanə tə hə natii əsə, də ha'ə ka ənəvəginə nə tii ka hə də sətə vii hə ka tii.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Amma, maɗa kə ɗii hə əndzanə ka ənja, tə matəgunyinə da mahurəməsə ənji da midirinə da muurəfinə 'wanəku.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Maɗa kə ɗii hə ha'ə, ka upaanə nə hə barəkaanə, acii paa tii ka mbeenə ka ənəvəginə ka hə də sətə vii hə ka tii. Əntaŋfə də naakii nə na ənəvəgi ka hə uusərə maɗətənə ŋga ənji gooŋga agi maməətə ənja.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Makə fii əndə'i əndə agi ənjitə ca zəmə da Yeesu waɓəətsa, wata əŋki ci ka ci, “Tə'i barəkaanə ashi əndətə na zəmə əndzanə agi *ŋwaŋuunə ŋga Əntaŋfə ɗii!”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Wata Yeesu a ɗa ka tii misaali, əŋki ci, “Tə'i əndə'i əndə jigə əndzanə. Kə bii ci ka ɓəzə ənji shinə ka zəmə əndzanəkii.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Makə uugi zəmə ɗanə, wata ca ka tə lawaraakii ka 'waa'wyanə tə ənjitə bii ci ka tii shinə ka zəmə əndzanəkii. Lawarətə a dzə, əŋki ci: ‘Shoomə, acii ma ənə ɗii ci, kə uugi əndzanə dzəgənə!’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Amma, ma tii pata, kə ali tii sə ŋga əsə də ma. Əŋki əndə'i əndə ka lawarəta: ‘Ma nya, ci ənə ha'ə iri nyi ha ŋga uuzanə. Kə dəɓee əsə nya dzə ka caamatənə. Kə kədii nyi aciiku, pooshi nyi ka mbu'unə.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Əŋki əndə'i əsə, ‘Ma nya, kə iri nyi lii uuzanə pu'u. Ka təəɓətənə tə tii nə nyi ka dzənə. Kə kədii nyi aciiku, pooshi nyi ka mbu'unə.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Əŋki əndə'i əsə: ‘Ma nya, ci ənə ha'ə ŋgirə nyi minə. Aciikii paa nyi ka mbeenə ka dzənə.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 “Makə ənya lawarətə aasii, wata ca dzəgunəgi uushi'iitə patə ka slandanəkii. Makə fii slandanəkii ha'ə, wata maɓətə səkə a ŋgərəgi tə ci, əŋki ci ka lawaraakii, ‘Duu pii pii aasəkə vəranə, ha wiigi'itə rəgwanyinə patə ka aalə ənja. Matəgunyinə da mahurəməsə ənji da muurəfinə da midirinə patə, ha ba ka tii, təya shi.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Makə ɗii lawarətə ha'ə, ca ənya, əŋki ci ka slandanəkii: ‘Slandanəkya, kə ɗatə nyi sətə bii hə, amma kə mbəɗaanə ha ŋga ndzaanə.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Wata əŋki slandanəkii ka lawarətə: ‘Duu aa ba'a vəranə, nə'uu rəgwa bilinə, ha pwaakya ənji kaa təya shi aa haki aasii, kaa yaaki a tsəkwa.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Wanyinə ca ba koonə, ma agi ənjitə 'watəgi nyi ba ka tii shinə ka zəma, taa əndə rəŋwə pooshi na upaa rəgwa ŋga zəmə əndzanə gaki asii.’ ”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ma ka əndə'i uusəra, kə gi Yeesu də wiigi'inə. Nə'unə nə daɓaala tə ci. Wata ca zə'ugi aadəɓitii, əŋki ci ka tii,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Taa wu patə ca shi aaɓiiki, wa ca uuɗə tə nyi palee ka dii, palee ka məci, palee ka minaakii, palee ka manjeevənaakii, palee ka ndzəkəŋushi'inəkii uuji ŋguyirənə da makinəkii patə. Wa ca uuɗə tə nyi əsə palee ka əpinaakii. Maɗa pooshi ha'ə, paa ci ka mbeenə ka ndzaanə ka lawaraaki.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Taa wu nə əndətə maŋgərəmə ənfwaakii ŋga gwa'avənə tə ci aashikii, ca nə'u də nyi, paa ci ka mbeenə ka ndzaanə ka lawaraaki.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Maɗa tə'i əndə'i əndə agyuunə mwayi ghənə maɗuunə kuva, ka ndzaanə nə ci zəku'i, ca ɗa lisaafə ŋga sətə nii kəya zagi, kaa ca nəhee maɗa kə mbu'i kwaɓaakii bahə uudəpaa də slənətsa.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Maɗa paa ci ɗii ha'ə, maɗa kə mbukəpaa ci, mbu'u taa paa ci na mbee ka uudəpaa ghənə kuvəkii. Maa kə ɗii ha'ə makə ətsa, taa wu nee ka ci patə, ka ŋusənə nə ci tə ci,
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 ca ba: ‘Ya əndəna, kə gwaŋə ci ka ghənə kuva, amma kə təkuree ci ka uudəpaa slənəkii!’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 “Ha'ə əsə maɗa tə'i ŋwaŋwə da ənji dəbu'u pu'u, ca dzə ka panə da əndə'i ŋwaŋwa, ka ənəginə nə ci zəku'i, ca kaala hiima, kaa ca fatə ashikii maɗa ka mbeenə nə ci ka hwaməpaanə tə əndə mbiinaakii ətə da ənji dəbu'u pupusərə.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Maɗa, ma ca kaala hiima, paa ci na mbee, ka sləkeenə nə ci ka ənjaakii aaɓii əndə'i ŋwaŋutə, tii ma'ə dzaɗə dzaɗə. Waatoo, kaa ca alə haɗatəginə ahadatii.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Ha'ə ɗii əsə, taa wu agyuunə, maɗa paa ci bwasee ka uushi'inaakii patə, paa ci ka mbeenə ka ndzaanə ka lawaraaki.”
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “Kə shii unə oo'i, ŋunyi uushi nə zhatana. Amma, maɗa kə ləvəgi zhatanə saakii, pooshi ənji ka mbeenə ka ənətəginə njamə njamə ma'ə.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Pooshi zhatanəkii ka nafanə ka dzəgə də ha, pooshi kuɓa davə əsə. Wata vugədəginə vugədəginə ənji. Ma əndətə da liminə ŋga fanə, wa ca fa.”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.