Filipenses 2

Kura Aləkawalə ŋga Əntaŋfə (GDE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kə shii unə, ləɓə nuunə da Aləmasiihu; weewee tə'i unə da ŋgeerənə a ədzəmuunə putakii. Weewee agi baneenə nə uuɗənaakii ka ədzəmuunə. Ləɓə nuunə da Malaaɓa Ma'yanə əsə, agi ɗanə nuunə ŋga'aanə, una nəhəshi təgunuunə.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Acii ha'ə, agi kədiinə nə nyi acii unə, koona ndzaanə ka ma rəŋwə, una uuɗəshi, hiima goonə da aniya goonə a ndzaanə rəŋwə əsə. Maa kə ɗii unə ha'ə, ka tsakənə nuunə uuɗagi səkəki ka shaŋə.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Taa mi cuuna slənə patə, goona ɗa putə ŋga uuɗə noonə nə taa haŋətə noonə na. Amma baneemə ka noonə na, una ŋgərə ənji patə makə kə palee tii koonə.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Taa wu patə, wa ca ɗa sətə ca nafa taa tə wu patə. Ga ca ndzaa ka ɗa see sətə ca nafa tə naakii na.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Nə'umə dərəpə ŋga Yeesu Aləmasiihu agi ndzaashinə goonə.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Ma ca, taa ŋgahi uushi rəŋwə nə tii da Əntaŋfə,
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Amma kə bwasee ci ka ətsə ha'ə,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Kə fii ci tə Əntaŋfə, ca banee ka nəkii. Ha'ə kə əŋki ci.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Putakii ha'ə, kə kapaa Əntaŋfə tə ci dzakə agyanə uushi'inə patə,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Də ha'ə, taa mi patə dadagyə,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 təya ba furəŋə əsə oo'i,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Kaɗashinyinaakya, ma saa'itə nyi ahadoonə, kə njuunə a fa waɓənaaki. Ma əndzə'i, pooshi nyi ahadoonə. Amma dəmə aakəŋwa də tsakə fanə. Dəmə aakəŋwa də sləna, una ŋgwalə acii Əntaŋfə də ədzəmə rəŋwə, koona upaa taa mi patə agi luupaanə goonə.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Dəmə aakəŋwa də ɗanə ha'ə, makə ɗii ci, Əntaŋfə ci saakii ca slənə a ədzəmuunə, kaa ca kavə tuunə ka moo slənə uushi'inə ətə kaɗeesəkə ka ci, ca vii koonə ŋgeerənə ŋga slənəginə də uushi'inəkii əsə.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Taa mi patə cuuna ɗa, goona ɗa də ŋguŋgunənə taa də mabizhinə,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 koona shii ndzaanə yadə idəpaa uushi ashuunə, una ndzaa makətsəkii, una ndzaa ka ŋunyi manjeevənə ŋga Əntaŋfə yadə 'waslyakəənə ashitii. Ahada ənji *duuniya nuunə; bwaya ənja, maŋgərəkiki ənji nə tii. Ahadatii nuunə ka ɓərənə makə tikisanyinə agintaŋfə,
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 una kəsəpaa təŋə təŋə tə waɓəətə ca vii əpinə. Maɗa kə ɗii unə ha'ə, ka upaanə nə nyi rəgwa ŋga ɗa mooɗasəkə ka shaŋə uusəratə nə Aləmasiihu a ənya, acii mandzaamə gazhi'waanaaki da slənaaki ka uushi zaɓə ahadoonə.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Ma vii gooŋga goonə, ka ndzaanə nə ci makə sataka ətə cuuna ɗa ka Əntaŋfə. Mbu'u idənaaki nə ənjə a ŋgərə, ənjə a tsakəvə aagi satakakii. Maɗa kə ɗii ha'ə, ka tsakənə nə nyi tuunə patə agi ɗa mooɗasəka.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Ha'ə nuunə əsə, kə dəɓee una tsakə tə nyi agi ɗa mooɗasəka.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Yoo, maɗa kə luuvə Slandanə Yeesu, agi kanə nə nyi nəki ŋga sləkeenə koonə ka Timooti kədəhə, kaa ca kira ka nyi habara goonə, nya ndzaa ka mabanee ma'yanə.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Pooshi əndə ganə makə ci, acii see ci daanəkii aashiki ca buurə tuunə ka shaŋə.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Hara ənji patə, see slənə uushi'iitə ca kaɗeesəkə ka tii kavə tii nətii aagikii, makavəmə tii nətii ka slənənə ka Yeesu Aləmasiihu.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ma Timooti, kə shii unə də noonə nə tə ŋunyi ndzaanaakii, kə waazii inə Ŋunyi Habara da ci, kə slənyi ci da nyi agi slənəkii makə sətə ci uuzənə a slənə tii da dii.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Acii ha'ə, maɗa kə fii nyi sətə na uudəpaa anəki, tə ci cii kya ka nə ŋga sləkeenə ka ci aahoonə pii.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Amma kə gi'i nyi tə Slandana, kə shii nyi ndilə ndilə oo'i, nyi ka nəki maa, ka ənənə nə nyi aa hoonə kədəhə.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Ma ndzəkəŋushi'inaamə Apafəroodita, kə slənyi ci da nyi, ina ciŋə də gazhi'waanə ka putə ŋga Ŋunyi Habara. Kə ndzaa ci ka əndə sləkeenə goonə agi tsakənə tə nyi ka saa'itə mwayi nyi tsakənə tə nyi. Kə nee nyi kə dəɓee nya sləkee ka ci aahoonə.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Acii ŋga'ə ka ci ka shaŋə kaa ca nee koonə patə. Makə fii ci, kə mbu'i gwakənaakii aa limuunə, kə ma'i haŋkalaakii ka shaŋə.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Weewee kə gwaki ci tanyi, fiɗyasə mbəɗaanə kaa ca əntə. Amma kə nyihə Əntaŋfə təgunuunaakii. Əntaa wata naakii, amma da i naaki nyihə Əntaŋfə təgunuunə, acii gadə maɓətəsəkə a gaɗəgi tə nyi.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Acii putakii, kə mwayi nyi ka shaŋə tə sləkeenə ka ci, koona ənə ka neenə ka ci, una ɗa mooɗasəka, maɓətəsəkaaki əsə a galee.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Acii ha'ə, luumə tə ci də mooɗasəkə ka shaŋə putə ŋga Slandana, una gaɗee ka tsarə ŋga ənjitsa.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Acii fiɗyasə mbəɗaanə kaa ca əntə putə ŋga slənənə ka Aləmasiihu. Maneemə ci ka əpinaakii makə uushi. Ma ɗii ci ha'ə, kaa ca shii uudəpaa də tsakənə goonə tə nyi ka madəɓamoonə.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.