Atos 3

Kura Aləkawalə ŋga Əntaŋfə (GDE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma ka əndə'i uusəra, i Piita da Yoohana a dzə aasəkə yi ŋga Əntaŋfə ətsə tibisə makkə ŋga kədəwanə, waatoo saa'i ŋga ɗa də'wa.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Tə'i əndə'i əndə gatə a uura mayi ŋga Əntaŋfə. Ma uura mayitsa, ‘Dagwakii’ ci ənjə a 'wa. Mahurəməsəkii daga poonə tə ci nə əndəkii. Pukyanə ŋga uusəra patə nə ənjaakii ka kiranə tə ci aa dəvə, təya kapaa tə ci, kaa ca kədii sataka acii ənji dzənə aasəkə yi ŋga Əntaŋfə.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Makə nee ci ka i Piita da Yoohana təya dəmə aasəkə yi ŋga Əntaŋfə, ca kədii sataka aciitii.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Wata i Piita da Yoohana a tsaamə tə ci, əŋki Piita ka ci, “Tsaamuu tiinə.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Ca tsaamə tə tii də ŋga'ə. Ma nə ci ka nəhənə, ka upaanə nə ci uushi aciitii.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Wata Piita a ba ka ci, “Paa nyi da kwaɓa shaŋə, amma, ma səndə upaa nyi, ka viinə nə nyi ka hə. Də baawəɗa ŋga Yeesu *Aləmasiihu, əndə Nazaratu, maɗətə, wiiwu.”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Wata Piita a kəsətə ciinəkii da ciizəma, ca maɗee ka ci. Pii kə upaa səɗəkii da idəkii ŋgeerənə.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Həryatə əndətə a maɗətə, ca kəŋaanə, ca 'watəgi wiinə. Wata ca dəməgərə atsatii. Ca wii, ca dzə də ləəɗənə, ca dzə də dəlanə də Əntaŋfə.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Patənə ŋga ənjitə nji davə, kə nee tii ka ci, ca wii, ca dəla də Əntaŋfə.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Kə shii tii oo'i, mahurəməsə əndətə izee ka kədii sataka a uura mayi ‘Dagwakii’. Acii ha'ə, kə ɗii ka tii ka sə ŋga hurəshishinə nə sətə ɗii tə ci.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Makə mabwaseemə əndətə ka i Piita da Yoohana, tii atsaa malaɓatə ci ənjə a 'wa malaɓa ŋga Sulayimaanu, ənji patə a kwasə pii pii aaɓiitii, acii kə kəŋee ka tii ka shaŋə nə sətə ɗii.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Makə nee Piita ka tii, ca ba, “Unə ənji Isərayiila, acii mi saŋə nuunə ka neenə ka hurəshishinə ŋga əndətsa? Acii mi cuuna tsaamə tiina? Ma nuunə ka nəhənə, agi baawəɗa geenə taa camənə geenə cii kəya wii kwa?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Əntaa ha'ə. Ma Əntaŋfə ŋga i Ibərahiima da Isiyaaku da Yakubu da hara dzədzəshi'inaamə patə, ci vii ɗuunuunə ka Yeesu lawaraakii. Ma una, kə vii unə tə ci aacii gayinə. Makə mwayi Pilaatu kapaanə tə ci, kə kaaree unə.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Də ha'ə kaaree unə ka Malaaɓa Əndəta, əndə gooŋga, una kədii ka ənjə a kagi koonə tə maɓələ ənja.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Də ɗanə ha'ə kavuunə tə Əndə vii əpinə ka ɓələginə. Amma kə maɗee Əntaŋfə ka ci agi maməətə ənja. Ma inə əsə, seedawanyinə niinə ŋga maɗənaakii.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Ma əndənə cuuna nee, kə shii unə tə ci. Də baawəɗa ŋga Yeesu upaa ci ŋgeerənə, acii kə vii inə gooŋga ka ci. Ha'ə nə ci əsə, putə ŋga vii gooŋga geenə ka Yeesu upaa ci jamənə ŋga shishinəkii akəŋwacii unə patə.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Ma ənə ha'ə ɗii ndzəkəŋushi'ina, kə shii nyi oo'i, ma unə da i gayinə goonə, dagi ghatə shiinə goonə ɗii unə ha'ə də Yeesu.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Amma də ha'ə ɗii ka gooŋga nə sətə bii Əntaŋfə da ma anabiinaakii oo'i, ka ciɓənə nə Mataɗəkəyaakii.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 “Acii ha'ə baamə ka Əntaŋfə, zhi'wagimə aaɓiikii, kaa ca tifyagi koonə 'waslyakəənə goonə.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Maɗa kə ɗii unə ha'ə, ka viinə nə Slandanə koonə shiwunə aasəkə mooɗəfuunə, ka kyanə nə ci koonə də Mataɗəkəyaakii Yeesu. Ci ta'i koonə tə ci.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Ma Yeesu, kə ɗii tyasə, see a ndzaa ci dagyə zəku'i, taabu'u nə Əntaŋfə a ɗaaɗa uushi'iitə baabii ci da ma malaaɓa anabiinaakii daga ŋukə.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Muusa maa, kə bii ci oo'i, ‘Ka taɗənə nə Əntaŋfə koonə *anabi makə naaki agi ndzəkəŋushi'inuunə. See a foonə sətə nii kəya ba koonə patə.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Taa wu patə na kaaree ka fanə tə anabita, paa tii ka ndzaanə agi ənji ŋga Əntaŋfə, ka zamaginə nə ənji də tii.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Ha'ə əsə waɓi hara anabinyinə patə, 'watəginə ka Samuyila da hara anabinyinə ətə shi daba'əkii. Kə waɓi tii agyanə uushi'inə ətə ca ɗaaɗa əndzə'i.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Ndzəkəŋushi'ina, koonə waɓi Əntaŋfə da ma anabinyiita. Ha'ə əsə koonə da dzədzəshi'inuunə ɗii ci aləkawala, waatoo ətə bii ci ka Ibərahiima, ‘Ka ɗaanənə nə nyi barəkaanaaki aagyanə slikərənyinə ŋga duuniya patə, putə ŋga jijinyinaaku.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Ha'ə kə taɗəgi Əntaŋfə lawaraakii, ca sləkee ka ci aahadoonə zəku'i koona upaa barəkaanə daciikii, una bwasee ka bwaya bwayaanə goonə.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.