Atos 18
Kura Aləkawalə ŋga Əntaŋfə (GDE) vs ARA
1 Daba'ə ha'ə, Bulusə a maɗə də Ateena, ca palə aa Koorintiya.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Makə mbu'i ci, kə guŋəgərə tii da əndə'i əndə Yahuda ətə ɗii ləməkii Akila. Əndə Puntu nə ci. Mata'avəmə ci makə shi ci aa dəvə aa vəra tii da minaakii Pərisəkila. Kə ma'ya tii də Rooma anə hanyinə ŋga Italiya acii kə bii ŋwaŋwə Kalawudiyu oo'i, *Yahudiinə patə, wa təya maɗəgi asəkə vəranəkii. Ci ɗii gi tii aa Koorintiya. Bulusə a dzə ka nəhəpaanə tə tii.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Makə lapaa ci oo'i slənatii rəŋwə, waatoo, təslə kuvə kuvə'unə, wata ca ənəgi aɓitii.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Ca dzə də baaba waɓənə ŋga Əntaŋfə asəkə *kuvə də'wa taa ŋgutə uusərə ŋga əpisəkə patə, ca dzə də zhi'wanə də Yahudiinə da Gərikanyinə kaa təya nə'u ŋunyi rəgwa.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Makə mbu'ya i Silasə da Timooti daga anə hanyinə ŋga Makiduuniya, Bulusə a bwasee ka slənətə njii kəya ɗa, ca dzə aakəŋwa də waazanə, ca ɓaarii furəŋə ka Yahudiinə oo'i, Yeesu nə *Mataɗəkii ŋga Əntaŋfə.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Makə ɗii tii ka ci mabizhinə, təya dzə də dzaananə tə ci, ca gəgərəgi bərəbərə ŋga kəjeerənaakii ka ɓaariinə ka tii oo'i, kə shigi ci agi haalatii; əŋki ci, “Ma nyi kamə, pooshi kərənə goonə agyanəki ma'ə. Amma agyanuunə səgoonə. Daga ənshinə aa ha hara slikərənə dzənəki.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Də ha'ə bwasee ci ka tii, ca palə saakii aasii aa ha əndə'i əndə ətə ɗii ləməkii Titusə Yasətu. Əndə paslənə tə Əntaŋfə nə ci, ətə ɗii yaakii ataŋgala *kuvə də'wa.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Ma gawə ŋga kuvə də'wa ətə ɗii ləməkii Kərisəpusə, kə vii ci gooŋga da yaakii patə ka Slandana. Ha'ə əsə tə'i hara ənji Koorintiya laŋə, makə fii tii waazanə ŋga Bulusə, kə vii tii gooŋga. Ha'ə təya luu yiɓə bapətisəma.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ma ka əndə'i vəɗa, kə waɓi Əntaŋfə ka Bulusə dagi səniinə, əŋki ci ka ci, “Ga ha ŋgwalə, waazawə ka ənja, ga ha ndzaa kəɗa'ə.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Acii kədəhə da hə nə nyi. Aciikii ha'ə, pooshi əndə ca uree ka hə. Laŋə nə ənjaaki asəkə vəraana.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Wata Bulusə a ndzaa davə, ha'ə fəzə rəŋwə da ləgiɗə kuwa. Ca dzə də dzəgunə ka ənji waɓənə ŋga Əntaŋfə.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Amma, makə ɗii Galiya ŋgwaməna agyanə hanyinə ŋga Akaya, Yahudiinə a ləɓə də na, təya kəsətə tə Bulusə, təya kərə tə ci aakəŋwacii gəŋwanə,
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 əŋki tii, “Ma əndəna, agi isəkwanə nə ci tə ənji ka paslənə tə Əntaŋfə ka rəgwatə təŋapaa bariya.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Ma ətsə kədəhə kaa Bulusə a wunəpaa makii kaa ca waɓə, wata Galiya a ləwugi rəgwa, ca ba ka tii, “Unə Yahudiinə, maci əndə'i bwaya uushi pamə ɗii ci, kə njii kya fa tuunə.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Amma, makə mabizhinə agyanə waɓənə saakii da ləmənyinə da bariya goonə, unə səgoonə nə tsaamətənə. Ma nyi kamə, paa nyi ka la gəŋwanə ŋga tsarə uushi'iitsa.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Wata ca lyakagi tə tii asəkə kuvə gəŋwanə.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Wata tii patə, təya kəsətə tə Sasətinasə, gawə ŋga kuvə də'wa, təya fəslə tə ci akəŋwacii gəŋwanə. Amma, taa gi'u, makulamə aasəkə Galiya.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Makə cakə Bulusə baneenə laŋə da ənji Koorintiya, ca ba ka tii a maɗə ci ha'ə. Ca dzə, ca isəgi nəkii asəkə vəranə ŋga Kəŋkəraya ka ɓaariinə oo'i, kə mbu'utəgi ci də aləkawalətə shi ca ɗii. Ma daba'əkii, ca dəmə kumbawalə da i Pərisəkila da Akila, təya palə aagyanə hanyinə ŋga Siriya.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Təya kəŋaanə də Afisa zəku'i. Ca dzə aasəkə kuvə də'wa, ca waɓə da Yahudiinə davə,
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 təya kədii tə ci kaa ca tsakə ta'aveenə da tii. Amma kə naanagi ci.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Makə bii ci ka tii maɗənaakii, ca ba ka tii, “Ka ənyanə nə nyi aaɓii unə, maa kə luuvə Əntaŋfə.” Wata ca bwasee ka i Pərisəkila da Akila də Afisa, ca dəmə kumbawala, ca palə.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Makə mbu'i ci aa Kayisariya, ca dzə aa Urusaliima ka nəhəpaanə tə ənji nə'unə, ca uudəgərə aa Antakiya.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Makə banee ci gi'u davə, wata ca maɗə, ca wiigi'itə hanyinə ŋga Galatiya da Firigiya, ca dzə də vii ŋgeerənə ka ənji nə'unə patə.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Tə'i əndə'i əndə Yahuda ətə ɗii ləməkii Apoolasə. Kə shi ci aa Afisa. Ma ca, əndə Aləkəsandəriya nə ci. Kə mbee ci ka waɓənə. Kə shii ci malaaɓa ləkaləkatə ka shaŋə əsə.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Kə dzəgunətə ənji ka ci rəgwa ŋga Slandanə ŋga'ə. Taa ŋgahi see yiɓə bapətisəma ŋga Yoohana shii ci, amma kə ɗii ci gazhi'waanə ŋga dzəgunətənə ka ənji gəŋə gəŋə agyanə Yeesu.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Makə mbu'i ci, ca waaza asəkə kuvə də'wa yadə ŋgwalənə. Makə fii i Pərisəkila da Akila tə ci, təya ŋgərə tə ci, təya tsakə dzəgunətə ka ci rəgwa ŋga Slandanə ŋga'ə.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Apoolasə əsə, kə mwayi ci dzənə aagyanə hanyinə ŋga Akaya. Makə mwayi ci ɗanə ha'ə, ənji nə'uutə də Afisa a tsakə tə ci də naahənə ka ənji nə'uutə də Akaya, kaa təya luu tə ci də mooɗasəka. Makə mbu'i ci aa dəvə, kə cakə ci tə ənjitə ɗii Slandanə ka tii pwapoonə ŋga vii gooŋga,
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 acii kə uuri ci tə Yahudiinə akəŋwacii ənji də waɓənə, ca ɓaarii tantanyinəkii dasəkə malaaɓa ləkaləkatə oo'i, Yeesu nə Mataɗəkii ŋga Əntaŋfə.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.