Apocalipse 1

Kura Aləkawalə ŋga Əntaŋfə (GDE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma ləkaləkatəna, asəkəkii nə uushi'iitə ɓaarii Yeesu *Aləmasiihu. Əntaŋfə ba'acii ka ci uushi'iitsə, kaa ca ɓaarii ka ənji nə'unə tə ci tə sətə na slənə tyasə kədəhə. Ci ɗii sləkee Aləmasiihu ka malaa'ikaakii, kaa ca ɓaarii uushi'iitsə ka nyi, Yoohana, əndə slənaakii.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Kə bagi nyi patənə ŋga uushi'iitə nee nyi, nya bagi makə sətə waɓi Əntaŋfə, nya bagi gooŋgaanə ənə ɓaarii Yeesu Aləmasiihu ka nyi.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Əndə barəkaanə nə əndətə ca jaŋga waɓənə ŋga anabaakwaanə ənə nyaahə nyi aasəkə ləkaləkatəna. Patənə ŋga ənjitə ca fa waɓənəkii, təya nə'utə, ənji barəka nə tii əsə. Acii kə uugi saa'i ŋga slənənə ŋga uushi'iitsə mbəshanə.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Wiinə ləkaləkatə ca dzə ka Ikəliisiyanyinə məɗəfə anə hanyinə ŋga Asiya. Ma ləkaləkatəna, daciiki Yoohana shigi. Wa Əntaŋfə a ɗa koonə pwapoonə, wa ca vii koonə ndzaanə jamə. Ci nəndə əndzə'i, ci nəndə ŋukə, ci əsə na shi. Ma pwapoonəkii, dacii ŋunyi ma'yanə məɗəfə ca shigi əsə. Tii nəndə akəŋwacii dəgələ ŋga ŋwaŋuunaakii.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Wa Yeesu Aləmasiihu a ɗa koonə pwapoonə, ca vii koonə ndzaanə jamə. Ci nə əndətə ca ɓaarii gooŋga. Tə ci 'watəgi Əntaŋfə maɗeenə agi maməətə ənja. Ci əsə nə Ŋwaŋwə agyanə meeminə ŋga duuniya patə.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Ca kavə taamə kaama ndzaanə ka limanyinə agi ŋwaŋuunaakii, ama paslə tə Əntaŋfə Dii. Wa ənjə a ɗuunətə tə ci, ca ɗa ŋwaŋuunə ŋga ha'ə ndəŋwə ndəŋwə. *Aamiina.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Tsaaməmə! Kədəhə nə ci ka shinə dagi kuraɓiinə. Taa wu patə, ka neenə nə ci ka ci də ginəkii. Ənjitə ɓələgi tə ci maa, ka neenə nə tii ka ci. Patənə ŋga slikərənyinə ŋga duuniya, ka tuunə nə tii acii shinaakii. Ha'ə na ɗa. Aamiina.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Ma bii Slandanə, Əntaŋfə Əndə baawəɗa, ci saakii nə ŋga təkəŋwanə, ci əsə nə ŋga muudinə. Ci nəndə əndzə'i, ci nəndə ŋukə, ci əsə na shi.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Ma nyi Yoohana, ndzəkəŋushi'inuunə nə nyi. Ləɓə naamə da Yeesu. Də ha'ə ɗii amə ləɓə agi ciɓənə ca ɗa taamə, ama sə'watə, waatoo, amə patə ənə kavə ci ka ndzaanə agi ŋwaŋuunaakii. Ma nya, kə wazii nyi waɓənə ŋga Əntaŋfə da gooŋgaanə ətə ɓaarii Yeesu. Putakii kəshi ənji tə nyi, ənjə a kərəgi tə nyi aanə hanyinə ŋga Patamasə ətə ahada ma'inə.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Ma ka əndə'i uusəra alatə, kə ŋgərəgi Ma'yanə ŋga Əntaŋfə tə hiimaaki, kə fii nyi waɓənə makə wazənə ŋga uutəma daba'aki.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Ca ba, “Naahətə sətə nee hə, ha sləkee ka ləkaləkatəkii ka Ikəliisiyanyinə ŋga vəranə məɗəfə, waatoo, Ikəliisiya ŋga Afisa da ŋga Səmiirəna da ŋga Parəgama da ŋga Tiyatira da ŋga Sarədisə da ŋga Filadaləfiya da ŋga Lawədikiya.”
11 que me disse:
12 Nya zə'wugi kaa nya tsaaməgi taa wu ca waɓə da nyi. Wata nya nee ka uushi'inə məɗəfə ŋga əndzənə ətə ci ənjə a dzakə garəkuwanyinə davə.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Ma ahada uushi'iitsə ci ənjə a dzakə garəkuwanyinə davə, kə nee nyi ka uushi pushashi da əndə shiŋkinə da i magərə kəjeerənə ashikii kura'ə aa ba'ə səɗəkii. Ca anəpaa ədzəməkii də gyara ŋga əndzənə.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Talə talə makə əmputə kəbənə nə shiŋkinaakii. Makə gana ŋga gunə nə ginəkii ka ɓərənə.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Ma səɗəkii əsə, makə sətə ci mana tibisa a ɓərə agi gunə nə ci ka ɓərənə. Makə wazənə ŋga ŋgyaaranə ŋga ma'inə a gəərə daba'ə vəna nə uurakii əsə.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Ca kəsəpaa tikisanyinə məɗəfə da ciizəmakii. Ŋgila purəŋanə a shigi da makii. Kyakya'ə rəgwa nə ŋgila purəŋanəkii ka idənə. Pyapiɗənə makə ŋga uusəra nə kəŋwaciinəkii.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Ma kə nee nyi ka ci, wata nya kulagi atsaa səɗəkii makə mantə ənda. Ca kəsətə tə nyi də ciizəmanəkii, əŋki ci ka nyi, “Ga ha ŋgwalə: nyi nə ŋga təkəŋwanə da ŋga muudinə.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Da i əpinə nə nyi. Kə shi nya əŋki. Amma, ma əndzə'i, tə'i nyi da əpinə ŋga ca'ə ndəŋwə ndəŋwə. Tə'i nyi da baawəɗa agyanə wa da agyanə ha ŋga ndzaanə ŋga maməətə ənja.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Acii ha'ə, naahətə patənə ŋga uushi'iitə cii kwa nee, waatoo, uushi'iitə ca slənə əndzə'i da uushi'iitə na slənə aakəŋwa.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Wiinə sətə ci uushi'iitsə nee hə a moo banə: ma tikisanyiitə məɗəfə ətə nee hə da ciizəmaki, tii nə malaa'ikanyinə məɗəfə ətə ca nəhə Ikəliisiyanyinə məɗəfə. Ma uushi'iitsə ŋga əndzənə məɗəfə ŋga dzakə garəkuwanyinə əsə, tii nə Ikəliisiyanyinə məɗəfə.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.