Apocalipse 12

Kura Aləkawalə ŋga Əntaŋfə (GDE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wata əndə'i sə ŋga hurəshishinə ka shaŋə a jigagi agintaŋfə, waatoo, tə'i minə. Uusəra nə kəjeerənatə. Anə ləgiɗə kii ki səɗətə, da i madiŋənə ŋga tikisanyinə pu'u aji bəra'i anətə əsə.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ma minəkii, də ɗasəka nə ki. Agi ɓərakənə nə ki, kya dzə də tuunə acii zəmənə ŋga pawa.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Əndə'i sə ŋga hurəshishinə a jigagi əsə agintaŋfə, waatoo, tə'i əndə'i uushi makə madizə maɗuunə rəhunə da i nəkii məɗəfə, da i mapanyinə pu'u anəkii əsə. Taa ŋgutə rəŋwə agi nəkii ətsə məɗəfə, da i dara ŋwaŋuunə.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Kə slyaabagərə gazhakii purəŋanə rəŋwə agi makkə ŋga tikisanyinə agintaŋfə, təya kwaalyagərə aa duuniya. Rəhunəkii a kəŋaanə akəŋwacii miitə ca ɓərakə, kaa ca tsəɓəgi pii tə uuzəətə cii ta poo.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Wata kya poo uundzə ŋgura. Ma ca, ci na ɗa ŋwaŋuunə agyanə patənə ŋga slikərənyinə də zala tibisa. Makə pwayi ki uuzənəkii, wata ənjə a vagi, ənjə a kərəgi ka Əntaŋfə aanə dəgələ ŋwaŋuunaakii.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Minəkii natə əsə, kə huyipaa ki satə aa bilə, ka hatə haɗatəgi Əntaŋfə ka ki. Davə kaka'ə ənji tə ki ŋga baanə dəbu'u rəŋwə da gya'ə bəra'i da kuwa pu'unə.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Wata panə a hwaɗəgi dagyə. I Mikayilu da malaa'ikanyinaakii ca pa tə rəhuutə tii da malaa'ikanyinaakii.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Amma, wata ənjə a mbee ka rəhuutə da malaa'ikanyinaakii. Mabwaseemə ənji ka tii dadagyə ma'ə.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Wata ənjə a kyagərə maɗuunə rəhuutə aa duuniya. Ci nə rəhuutə ŋga ŋukə ŋukə, ətə ɗəkəvə ənji ka ci ləma, “Ibəlisa” taa “Seetanə”. Ci ca gəpə də ənji *duuniya patə. Kə kyagərə ənji tə tii da malaa'ikanyinaakii patə aa duuniya.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Wata nya fa əndə'i uura ca waɓə də ŋgeerənə dagyə, əŋki ci,
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Kə jaalii ndzəkəŋushi'inaamə agyanəkii
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Acii ha'ə, wa ha dadagyə a ɗa maŋushinə,
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Makə nee rəhuutə oo'i, kə kyagərə ənji tə ci aa duuniya, ca 'watəgi laakəənə tə miitə pwayi uundzə ŋgurəta.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Amma ənjə a vii ka miitə bəbu'wə ŋga maɗuunə zhira, kaa kya ləɗəgi satə aa bilə ka hatə ɗii ki davə. Davə kaka'ə ənji tə ki ŋga fəzə makkə da reeta. Jamə satə acii rəhuuta.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Wata rəhuutə a vushi ma'inə da makii atsa miitə makə huyinə ŋga gəəra, kaa ma'iitə a shii vaanənə tə ki.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Amma kə cakə hanyinə tə ki. Waatoo, kə tsagərə hanyinə kurəŋə, ca ndagi ma'iitə vushi rəhuuta.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Wata səkə ŋga rəhuutə a ɓəzəgi aashi miita. Ca dzə ka panə da harii mavuɗatə patə. Tii ca nə'u bariya ŋga Əntaŋfə, təya kəsətə təŋə təŋə tə waɓəətə ɓaarii Yeesu ka ənja.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Wata rəhuutə a dzə, ca kəŋaanə anə ndəra.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.