1 Tessalonicenses 2

Kura Aləkawalə ŋga Əntaŋfə (GDE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndzəkəŋushi'ina, kə shii unə də noonə nə oo'i, ma dzənə geenə aa hoonə, mandzaamə ka zaarənə zaɓə.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Kə shii unə, kə ciɓee ənji keenə də Filipi, təya dzaanapaa tiinə taabu'u mbu'iinə aa hoonə. Amma, taa ŋgahi kə mwayi ənji təŋapaanə tiinə ka shaŋə, patə da ha'ə dagi tsakənə ŋga Əntaŋfə gaamə kə waazii inə koonə Ŋunyi Habaraakii yadə ŋgwalənə.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Ma waazanə geenə, əntaa jirakənə taa bwaya hiima. Maɗamiinə jarəwiinə agyanə ənji əsə.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Amma kə yarədii Əntaŋfə tiinə, ca ba'avə waaza Ŋunyi Habara aacii inə; ha'ə waɓiinə makə sətə ba'avə ci aacii inə əsə. Ma'aləmiinə kaɗeesəkənə geenə ka ənja, amma kaɗeesəkənə geenə ka Əntaŋfə. Acii ci shii ədzəmiinə.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Kə shii unə, mawaɓəmiinə koonə mandikə ndikə waɓənə, mawaazamiinə koonə Ŋunyi Habara əsə keena shii upaa də uushi acii unə. Əntaŋfə nə seedanə tiinə.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Ma'aləmiinə dəlanə ŋga ənji diinə, taa acii unə, taa acii hara ənji pamə.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Makə ɗii ci masləkee ənji ŋga Aləmasiihu niinə, kaɗa kə ɓaarii inə koonə gawuunə geenə. Amma maɗamiinə ha'ə. Kə ndzaa inə da haŋkala ahadoonə, makə sətə ci mənə a ndzaanə ahada manjeevənatə.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Kə uu'iinə tuunə laŋə. Matasəkakii niinə, əntaa wata ka waaza koonə Ŋunyi Habara ŋga Əntaŋfə tanə, amma ka vəgi əpinə geenə ka putə goonə. Laŋə uu'iinə tuunə dərəva.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Ndzəkəŋushi'ina, agi buurətənə nuunə ciɓə geenə agi mandalə sləna. Ma saa'itə waazii inə koonə Ŋunyi Habara, kə slənyiinə vəɗə da uusəra keena upaa də zəma aa meenə, acii geena ndzaa ka tərənə agyanə taa wu ahadoonə.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Kə nee unə də ginuunə. Əntaŋfə nə seedanə tiinə əsə oo'i, ha'ə njiinə ahadoonə, unə ənji nə'unə: makətsə ənji njiinə, ənji slənə uushi də rəgwakii njiinə. Mashimə ənjə a idəpaa bwaya uushi ashiinə.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Acii kə shii unə, kə slənyiinə koonə də rəŋwə rəŋwə patə, makə sətə ci dənə a slənə ka manjeevənaakii.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Waatoo, kə ndzaa inə ka vii koonə ŋgeerənə, ina banee ka ədzəmuunə, ina dzəkwatə koonə əsə koona slənə sətə kaɗeesəkə ka Əntaŋfə. Ci 'wii tuunə koona ndzaanə agi ŋwaŋuunaakii, una shii ɗuunuunaakii.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Agi kuyiriinə niinə tə Əntaŋfə aanəkii aanəkii. Acii, ma saa'itə waazii inə koonə waɓənaakii, maluumuunə makə waɓənə ŋga əndə saakii, amma, makə sətə ci ənjə a luu waɓənə ŋga Əntaŋfə liwuunə; ndilə ndilə waɓənaakii liwuunə. Waɓənəkii ca slənə asəkə ədzəmuunə əsə, unə ənji nə'unə.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Ndzəkəŋushi'ina, ma sətə kulii agyanə Ikəliisiyanyinə ŋga Əntaŋfə anə hanyinə ŋga Yahudiya, waatoo agyanə ənji nə'unə tə Yeesu Aləmasiihu, tsarəkii kulii agyanuunə əsə. Acii kə sii unə ŋgəra'wə acii ənji goonə makə sətə sii tii ŋgəra'wə acii slikərənatii Yahudiinə əsə.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Tii ɓələgi tə Yeesu Slandana da anabiinə, təya lyakagi tiinə, təya ɓiipaa səkə ka Əntaŋfə, kə ndzaa tii ka ənji mbəzə ŋga ənji patə.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Agi ciŋənə nə tii ka təŋaginə tiinə acii geena waazii waɓənə ŋga Əntaŋfə ka hara slikərənə kaa təya upaa luupaanə. Də ha'ə uudəgi tii ashi slənə 'waslyakəənatii. Amma tə'i mandalə gəŋwanə ŋga Əntaŋfə anətii.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Ndzəkəŋushi'ina, kə təkəgyaamə ŋga magusə saa'i. Maneemaamə ka naamə na. Amma ka hakii naamə asəkə ədzəmaamə. Kə kəshi maɗəfənə tiinə laŋə ŋga neenə koonə. Aciikii ndzaa inə ka alə rəgwa ŋga ənənə ka caamatənə tuunə.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Kə mwayi inə ənənə aa hoonə. Nyi Bulusə, kə ali nyi rəgwakii ka pu'u ka pu'u, amma kə təŋagi *Seetanə tiinə.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Ma tanya, unə ndzaa ka sə ŋga vii keenə ŋgeerənə da mooɗasəka, unə ndzaa ka sə ŋga yiɗə geenə saa'itə nə Yeesu Slandanə a ənya.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Ha'ə tanyi, unə nə məghərəvənə geenə, unə nə mooɗasəkə geenə əsə.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.