1 Coríntios 7

Kura Aləkawalə ŋga Əntaŋfə (GDE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yoo, wiinə jikəvənaaki agyanə waɓəənə nyaahoonə. Maɗa kə bii əndə, paa ci ka ŋgərə minə shaŋə, ci palee də ŋga'əənə.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Amma acii goona dzəgərə aagi aləhiinə, wa ŋgurə a ŋgərə minə. Minə əsa, wa kya ŋgərə ŋgura.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Ga ŋgurə a ənslə'wa də shishinəkii ka minaakii. Ha'ə nə minə əsə, ga kya ənslə'wa də shishinətə ka ŋgurii.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Acii ŋgurə nə slanda shishinə ŋga minə. Ha'ə nə shishinə ŋga ŋgurə əsə, minə nə slandakii.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Goona taaŋashi də shishinuunə, maɗaamə unə kə luuvə ahadoonə ŋga saa'i gi'u agyanəkii, koona shii kavə nuunə ka ɗa də'wa. Ma daaba'əkii, una ənə ka guŋunə goonə makə ŋga ŋukə əsə koona mbee ka kaka'atə noonə na. Də ha'ə gatsəgi nuunə tə təɓənə ŋga *Seetanə tuunə.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Ma agi waɓəətsə bii nyi koonə, pooshi nyi bii tyasə see a ɗoonə ha'ə, amma banə tanə cii kya ba koonə.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Ma mwayi nya, a ndzaa unə patə makə naaki. Amma taa wu patə tə'i ci da naakii viinə ətə vii Əntaŋfə ka ci pamə. Acii əndə'i ənda, ka mbeenə nə ci ka ndzaanə daanəkii, amma ma əndə'i əndə, paa ci ka mbeenə.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Wiinə sənə cii kya ba ka ənjitə pooshi ŋgirə minə taa ŋgərə ŋgura, da ka mooryafinə. Maɗa kə ndzaa tii yadə ŋgərəshinə makə naaki, ci palee.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Amma maɗa pooshi tii ka mbee ka kaka'agi natii na, wa təya ŋgərəshi. Gəɗə ci acii hənənə ŋga suuna ŋga shishinə a ədzəmətii.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Wiinə sənə cii kya ba ka ənjitə ŋgirəshi. Əntaa banaaki, amma bariya ŋga Slandana. Ma minə, ga kya təkə da ŋgurii.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Amma maɗa kə tikə tii, ga kya ŋgərə əndə'i ŋgura. Mbu'u ka ənənə nə tii ka naranə da ŋgurii. Ha'ə əsə, ga ŋgura a lakəgi minaakii.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Wiinə sənə cii kya ba ka hara ənji nyi saaki də maki, əntaa Slandana. Maɗa ma minə ŋga əndə nə'unə, maɗa əntaa əndə nə'unə nə ki, amma kə luuvə ki ndzaanə gakii, ga ca lakəgi tə ki.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Ha'ə nə minə əsə, maɗa ma ŋgurii, əntaa əndə nə'unə nə ci, amma kə luuvə ci ndzaanə da ki, ga kya alə rəgwa ŋga təkənatii.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Ma bii nyi ha'ə, acii taa ŋgahi pooshi ŋgurii agi nə'unə, patə da ha'ə kə luuvə Əntaŋfə tə ci putə ŋga minaakii. Ha'ə nə minə əsə. Taa ŋgahi paa ki agi nə'unə, patə da ha'ə kə luuvə Əntaŋfə tə ki putə ŋga ŋgurii. Maci pooshi ha'ə, kaɗa pooshi manjeevənatii ka ndzaanə ka ənji ŋga Əntaŋfə. Amma putə ŋga ətsə ha'ə, kə ŋgirə Əntaŋfə tə tii ka manjeevənaakii.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Amma maɗa kə mwayi minə taa ŋgura ətə pooshi agi nə'unə təkənə da əndə nə'unə, wa təya təkə. Maɗa kə ɗii ha'ə, pooshi əndə nə'uutsə taŋəgi bariya. Amma ka ndzaanə jamə 'wii Əntaŋfə taamə.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Unə makinə ənji nə'unə, buurətəmə ŋga'ə. Mbu'u taa dacii unə nə ŋguyirənə goonə a upaa luupaanə. Unə ŋguyirənə ənji nə'unə əsə, buurətəmə ŋga'ə. Mbu'u taa dacii unə nə makinə goonə a upaa luupaanə.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ma sətə palee, wa əndə a slənə makə sətə vii Əntaŋfə ka ci baawəɗa ŋga slənənə. Wa ca ndzaanə saakii makə sətə nji ci saa'itə 'wii Əntaŋfə tə ci. Ha'ə cii kya dzəgunə ka ənji taa asəkə ŋgutə Ikəliisiya.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Maɗa tə'i əndə *ryaminii daga Əntaŋfə ma'ə ma'wamə tə ci, maɗa kə 'wii Əntaŋfə tə ci, ga ca alə əndzəgi baavə ŋga ryaminanə ashikii. Maɗa tə'i əndə əsə ətə 'wii Əntaŋfə paa ci ryaminii, wa ca ndzaanə saakii ha'ə, ga ca ryamina.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Acii pooshi kama kamaanə ahada maryamina ənda da əndətə pooshi ryaminii akəŋwacii Əntaŋfə. Amma nə'u bariya ŋga Əntaŋfə nə uushi.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Taa wu patə, wa ca ndzaanə makə ətə nji ci saa'itə 'wii Əntaŋfə tə ci.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Maɗa mava nə əndə saa'itə 'wii Əntaŋfə tə ci, ga ca buurə agyanəkii. Amma maɗa kə upaa ci rəgwa ŋga ndzaanə ka dimwa, wa ca ɗa ha'ə.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Ma bii nyi ətsa, acii ma mavatə 'wii Əntaŋfə tə ci, kə ndzaa ci ka dimwa putə ŋga ləɓənaakii da Slandana. Ha'ə nə dimwatə 'wii Əntaŋfə tə ci əsə, kə ndzaa ci ka mava ŋga Slandana.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Də uushi dzabaŋə pərii Əntaŋfə tuunə. Goona ənyagərə də noonə nə ka maviinə ŋga ənja.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Acii ha'ə, ndzəkəŋushi'inəkya, taa wu patə, wa ca ndzaanə akəŋwacii Əntaŋfə makə sətə 'wii Əntaŋfə tə ci.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ma agyanə ənjitə ma'ə matəkətəmə ŋgərəshinə əsə, wiinə sənə cii kya ba. Pooshi uushi bii Slandanə ka nyi agyanəkii, amma ka banə nə nyi koonə naaki hiima, makə ɗii ci, pwapoonə ŋga Slandanə kavə tə nyi ka ndzaanə ka əndə gooŋga.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ma hiimaaki, maɗa ndzaa əndə daanəkii yadə ŋgərəshinə, ci palee. Ma bii nyi ətsə ha'ə, acii tə'i ciɓənyinə laŋə ci ənjə a sa ŋga əna.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Ma əndətə ŋgirə minə, ga ca kaaree ka miita. Ma əndətə pooshi sha təɓətə ŋgərə minə, ga ca ŋgərə.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Amma taa ŋgahi kə bii nyi ha'ə, maɗa kə ŋgirə əndə minə, paa ci ɗii 'waslyakəənə. Maɗa ŋgirə kadəmə ŋgura əsə, paa ki ɗii 'waslyakəənə. Amma shiimə oo'i, tə'i uushi'inə laŋə ca la tə ənjitə ŋgirəshi. Ci bii nyi naaki gəɗə ndzaanə yadə ŋgərəshinə, acii ga tsarə ŋga uushi'iitə a lii tə ənda.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Ndzəkəŋushi'inəkya, wiinə sənə cii kya moo banə koonə. Ma saa'itsa, kə uugi mbəshanə kədəhə. Acii ha'ə, ma ənjitə da makinə, wa təya ndzaanə makə pooshi makinə atsatii.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Ma ənji tuunə, wa təya ɗa makə əntaa ka maɓətə səkə nə tii. Ma ənji ŋusənə, wa təya ɗa makə əntaa ka maŋushinə nə tii. Ma ənji ɗərə də uushi'inə əsə, wa təya ndzaanə makə pooshi sətə irə tii shi aaciitii.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ma ənji ɗa slənə ganə a duuniya, wa təya ndzaanə makə pooshi sə ŋga ɗanatii ganə a duuniya. Acii ma duuniyana, pooshi ma'ə laŋə kaa ca uudə.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ŋga'ə ka nyi koona ndzaanə yadə buurə uushi'inə. Ma əndətə pooshi sha ŋgirə minə, aagi slənə ka Slandanə kavə ci naakii na. Gazhi'waanaakii patə kaa ca uuɗagi səkə ŋga Slandana.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Amma ma əndətə ŋgirə minə, aagi slənənə ka *duuniya kavə ci naakii na, kaa ca shii uuɗagi səkə ŋga minaakii.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Acii ha'ə kə tikə hiimaakii bəra'i. Ma miitə pooshi ŋgirə ŋgura taa kadəma, kə kavə ki natə nə aagi slənə ka Slandana, kaa kya shii ndzaanə malaaɓakii camə akəŋwacii Slandana. Amma ma miitə ŋgirə ŋgura, kə kavə ki natə nə aagi slənənə ka duuniya, kaa kya shii uuɗagi də səkə ŋga ŋgurii.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ma bii nyi koonə ətsa, ŋga'ə ka nyi nə tsakənə tuunə, əntaa təŋanə cii kya təŋa tuunə. Acii ŋga'ə ka nyi koona slənə sətə diɓə ka rəgwakii, una vəgi noonə nə ka slənənə ka Slandanə də ədzəmə rəŋwə.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Maɗa tə'i əndə ghə'i maɗanə, amma təya nara da maɗanaakii oo'i, paa tii ka ŋgərəshinə ma'ə, ka ɗanə ŋga'ə. Amma maɗa kə tsaamətə ŋgurii oo'i, paa ci na kaka'atə naakii na, wa ca ŋgərə tə ki makə sətə mwayi ci, paa ci ɗii 'waslyakəənə.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Amma maa əndə ci saakii ɗii aniyaakii ŋga banə oo'i, paa ci ka ŋgərənə tə ki ma'ə, maɗa kə kaka'atə ci shishinəkii əsə, ŋga'ə nə sətə ɗii ci, wa təya ndzaanə daanətii yadə ŋgərəshinə.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Makə ha'ə əna, ma əndətə ŋgirə minə, kə ɗii ci ŋga'ə. Amma əndətə pooshi ŋgirə minə shaŋə palee.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ma miitə ma'ə ŋgurii ka əpinə, pooshi ki da rəgwa ŋga ŋgərə əndə'i. Amma maɗa kə əntəgi ŋgurii, tə'i ki da rəgwa ŋga ŋgərə ŋgurətə kaɗeesəkə ka ki, maɗa əndə nə'unə nə ci.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ma agi hiimaaki naaki, maɗa kə ndzaa ki satə yadə ŋgərə ŋgurə ma'ə, gəɗə ci na palee ka ki də ŋga'əənə. Ma nəhənəki, ma hiimatsə ɗii nyi, dagi Ma'yanə ŋga Əntaŋfə shigi.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.