1 Coríntios 11
Kura Aləkawalə ŋga Əntaŋfə (GDE) vs NVI
1 Nə'umə dərəpaaki makə ənə cii kya nə'u ŋga *Aləmasiihu.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Agi dəlaginə nə nyi duunə ka shaŋə, acii agi buurətənə nuunə waɓənaaki koonə, una nə'utə alə'aada ŋga ənji nə'unə ətə dzəgunyii koonə.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Amma ŋga'ə ka nyi una paaratəgi oo'i, taa ŋgutə ŋgurə patə, Aləmasiihu nəndə agyanəkii. Taa ŋgutə minə patə əsə, ŋgurə nəndə agyanətə. Ha'ə nə Aləmasiihu əsə, Əntaŋfə nəndə agyanəkii.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Acii ha'ə, taa ŋgurə ca ɗa də'wa taa ɗa anabaakwaanə da i dara anəkii, kə bərapaa ci tə Aləmasiihu ətsa.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Amma ma minə, wa kya ləkutəgi nətə saa'itə kya ɗa də'wa taa ɗa anabaakwaanə. Maɗa paa ki ɗii ha'ə, ci nə kə bərapaa ki tə ŋgurii ətsa. Mbərə mbərə nə ki da miitə isəgi nətə.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Maɗa pooshi minə ka ləkutəgi nəta, wa kya isəgi nətə. Amma makə ɗii ci ayi ayi ka minə nə isəgi nətə, wa kya ləkutəgi nətə.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Ma ŋgura, pooshi diɓə ca ɗavə uushi aanəkii ca ɗa də'wa, makə ɗii ci, məndzaaŋgu'inə ŋga ɗuunuunə ŋga Əntaŋfə nə ci. Amma ma minə, məndzaaŋgu'inə ŋga ɗuunuunə ŋga ŋgurə nə ki.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Acii ma ŋgura, əntaa dashi minə tagii Əntaŋfə tə ci, amma tə minə tagii Əntaŋfə dashi ŋgura.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ka putə ŋga ŋgurə əsə tagii ci tə ki, əntaa ka putatə tagii ci ŋgura.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Makə ha'ə ɗii ətsa, kə dəɓee minə a ləkutəgi nətə, ka ɓaariinə oo'i, atsaa səɗə ŋgurə nə ki, acii ga kya ɓəzee ka səkə ŋga malaa'ikanyinə.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Taa ŋgahi bii nyi koonə ətsa, patə da ha'ə, ma amə ənə ləɓə da Slandana, maɗa pooshi ŋgura, pooshi minə. Maɗa pooshi minə əsə, pooshi ŋgura.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Kə shii amə, dashi ŋgurə tagii Əntaŋfə minə. Ki ca poo ŋguyirənə əsə. Amma slənə ŋga Əntaŋfə nə patənə ŋga uushi'inə.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Unə də noonə nə nə banə, kə dəɓee minə a ɗa də'wa ka Əntaŋfə yadə ləkutə nətə kwa?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Patənə ŋga ənji taa da patə, kə shii tii oo'i, maɗa kə kapaa ŋgurə shiŋkinaakii magərəkii, sə ŋga ayinə ka ci.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Amma ma ka minə, sə ŋga rəmaaginatə nə magərə shiŋkinə. Ma vii Əntaŋfə ka ki shiŋkinə, kaa ca ndzaanə ka sə ŋga ləkutəgi də nətə.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Taa wu patə ɗii mabizhinə agyanə sətsa, wa ca shii oo'i, patənə geenə da Ikəliisiyanyinə ŋga Əntaŋfə patə, ha'ə makə ətsə ciina nə'u.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Yoo, wiinə waɓənə agyanə zəmə əndzanə ŋga Slandana. Ma agi waɓənə cii kya ba koonə, pooshi nyi ka dəlanə duunə. Acii ma dza də nə goonə ka ɗa də'wa ka Əntaŋfə, pooshi agi kira dzənə aakəŋwa, amma ənyanə aa ba'ə cii kəya kira.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Ma ŋga təkəŋwanə, kə fii nyi oo'i, maɗa dzii unə də nə ka ɗa də'wa, tə'i təəkəshinə ahadoonə. Kə shii nyi weewee ma ətsa, tə'i gooŋga gi'u agikii.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Ka ndzaanə nə təəkəshinə ahadoonə, kaa ənjə a shii nee ka ənjitə ca nə'u ŋunyi rəgwa paŋgəraŋə.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Maɗa dzii unə də nə ka zəmə əndzanə ŋga Slandana, əntaa əndzanə ŋga Slandanə cuuna zəmə.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ma bii nyi ətsa ha'ə, acii ma saa'itə una zəmə, taa ŋgutə əndə agi dzənə nə ci aakəŋwa agi adə zəmaakii. Ma hara ənji, ka maɗəfənə nə tii. Hara ənji əsə, mawiikakii nə tii.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Una! ka mi də ɗanə ha'ə kwa? Pooshi yinyinə goonə bahə zəmənə, una saasa davə kwa? Anii gəɗə bərapaa Ikəliisiya ŋga Əntaŋfə da tə ənjitə pooshi uushatəya? Mi mbeenəki ka banə koonə agyanə ətsa? Dəlanə dəlanəki duunə kwa? Paa nyi ka dəlanə duunə.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Acii ma dzəgunəənə cii kya dzəgunə koonə, Slandanə Yeesu kavə aaciiki. Waatoo, ka vəɗətə vii ənji tə ci ka ɓələginə, ca ŋgərə burooda,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ca kuyirii tə Əntaŋfə, ca ɓaatsəpaa, əŋki ci, “Shishinəki cii kya vii ka putə goonə. Dəmə aakəŋwa də ɗanə ha'ə makə əna ka buurətəginə də nyi.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Makə uugi tii zəma, ca ŋgərə ma'i inabi əsə, əŋki ci, “Ma ma'i inabina, ci nə kura aləkawalətə ci Əntaŋfə a ɗa də idənaaki. Taa guci cuuna sa patə, samə ha'ə ka buurətəginə də nyi.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Ma bii Slandanə ha'ə, acii taa guci patə agyuunə tsarə burooditsa, una sa tsarə ma'i inabatsa ha'ə makə ətsa, agi ɓaariinə nuunə paŋgəraŋə oo'i, kə əŋki Slandanaamə ka putə gaamə, ca'ə ka saa'itə nii kəya ənya.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Acii ha'ə taa wu patə zhimə əndzanə ŋga Slandanə də məzaanə, agi bərapaanə nə ci shishinəkii da idənaakii ətsa.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Taa wu patə ɗii aniya ŋga zəmə əndzanə ŋga Slandana, wa ca tsaamətə ndzaanaakii ŋga'ə zəku'i taabu'u zəmənəkii.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ma əndətə pooshi buurətə shishinə ŋga Slandana, maɗa zhimə ci əndzaatsa, maɓətəsəkə ŋga Əntaŋfə cii kəya əlya aagyanəkii.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Ci ɗii ənji laŋə ahadoonə pooshi tii ndaŋə ndaŋə, mazaarəkii əsə. Harakii, kə məətəgi tii.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Maɗa kə tsaamətaamə naamə nə ŋga'ə zəku'i taabu'u zəmənaamə, pooshi amə ka əlya maɓətəsəkə ŋga Əntaŋfə aagyanaamə.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Amma ma Slandana, agi dzalənə nə ci taamə acii ga gəŋwanə a kəshi taamə makə ŋga ənji duuniya.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Acii ha'ə ndzəkəŋushi'inəkya, maɗa kə gyuunə ka zəmə əndzanə ŋga Slandana, gaaratəməshinə.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Maɗa tə'i maɗəfənə atsa ənda, wa ca zəmə asii zəku'i, acii goona kulagərə aagi gəŋwanə ŋga Əntaŋfə, una zəmə əndzanə ŋga Slandana.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.