1 Coríntios 10

Kura Aləkawalə ŋga Əntaŋfə (GDE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ndzəkəŋushi'inəkya, ŋga'ə ka nyi una shii sətə slənyi də dzədzəshi'inaamə saa'itə təya palə agi bilinə. Kuraɓiinə nja kaka'ə tə tii patə. Patənatii taŋəgi maɗuunə gəəra, pooshi taa mi uree ka tii.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Patənatii upaa bapətisəma ŋga kuraɓiinə da ŋga uunəva kaa təya ndzaa ka ənji nə'unə tə Muusa.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Patənatii əsə, kə agi tii zəmətə shi dadagyə.
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 Patənatii əsə, kə sii tii ma'iitə shi dadagyə. Acii kə sii tii ma'iitə əja ashi faaratə vii Əntaŋfə ka tii. Ma faaratsə nja dzə atsatii, ci nə Aləmasiihu.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Patə da ha'ə laŋənatii pooshi slənatii kaɗeesəkə ka Əntaŋfə. Putakii ha'ə laŋənatii, kə məətəgi tii agi bilinə.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Ma ətsə patə, waɓənə cii kəya waɓə kaamə, acii ga bwaya uushi'inə a kaɗeesəkə kaamə makə natii.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Goona ndzaa ka ənji paslə uuləminə makə ŋga hara ənjatii. Tə'i manaahəkii asəkə malaaɓa ləkaləkatə oo'i, “Kə ndzaa ənji ka zəma, təya saasa ənvwa, təya maɗə ka uudzənə ka uuləminə.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Goona aləhiinə makə ŋga hara ənjatii. Agi uusəra rəŋwə ənji dəbu'u pupusərə aji makkə zamagi Əntaŋfə də tii.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Gaama təɓə tə Slandanaamə makə sətə ɗii hara ənjatii. Wata rəhunə a zamagi də tii dza'ə.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Gaama ŋgəərə ma makə sətə ɗii hara ənjatii. Wata malaa'ikatə ca ɓəələ ənji a zamagi də tii.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Ma uushi'iitsə slənyi də tii patə, waɓənə cii kəya waɓə ka ənja. Ma naahəpaa ənji əsə, ka waɓəginə kaamə, acii amə nə ənji ŋga muudinə ŋga saa'i.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Acii ha'ə, taa wu patə nyihə makə ndihə nə ci, wa ca nəhə naakii na, acii ga ca kulii.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Patənə ŋga təɓəətə ca la tuunə, mbərə mbərə nə ci da ətə ca la taa tə ŋgutə ənda. Amma ma Əntaŋfə, əndə gooŋga nə ci, paa ci ka luuvənə kaa təɓənə ətə palee ka ŋgeerii unə a la tuunə. Maɗa kə lii təɓənə tuunə, ka viinə nə ci koonə ŋgeerənə koona kəŋaanə ndihə, koona shii upaa rəgwa ŋga sə'watənə.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Acii ha'ə kaɗashinyinaakya, bwaseemə ka paaslə uuləminə.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ma unə, ənji paaratə də uushi'inə nuunə, ka mbeenə nuunə ka laginə unə də noonə nə oo'i, ma sənə cii kya ba, gooŋga tanyi.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ma kwalakətə caama slənəgi saa'itə ama zəmə əndzanə ŋga Slandana, agi kuyiriinə naamə tə Əntaŋfə putakii. Ma amə sagi də kwalakəkii əsə, ləɓənə caama ləɓə agi idənə ŋga Aləmasiihu. Ha'ə əsə nə burooditə caama ɓaatsə, ama adə. Ləɓənə caama ləɓə agi shishinə ŋga Aləmasiihu.
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Makə ɗii ci masləhə rəŋwə nə buroodi, taa ŋgahi laŋə naamə, amma rəŋwə naamə, acii masləhətə rəŋwə ha'ə caama adə əsə.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Buurətəmə alə'aada ŋga *Yahudiinə əsə. Ma ənjitə ca adə luutə ci ənjə a ɗa də satakatə ka Əntaŋfə, agi ndzaanə nə tii ləɓə da Əntaŋfə.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Mi cii kya moo banə əna? Uuləmə nə əndə'i uushi nii, anii zəmətə ci ənjə a vii ka ca? Pooshi.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Ma sətə cii kya moo banə, ma sətə ci ənji faara a ɗa satakakii, ka ginaajinyinə ci təya ɗa, əntaa ka Əntaŋfə. Ma nyi, paa nyi ka moonə una ndzaanə ka hakii da ginaajinyinə.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Ya saŋə iitə mbee nuunə ka zəmə əndzanə ŋga Slandana, una ənəgərə ka zəmə ŋga ginaajinyinə əsa? Pooshi unə ka ndzaanə ka hakii da ginaajinyinə əsə.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ya saŋə ŋga'ə koonə nə kavənə tə Slandanə kaa ca sərəhə kwa? Anii ma naamə ka nəhənə, kə palee amə ka ci də ŋgeerəna?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Ka banə nə hara ənji ahadoonə oo'i, tə'i amə da rəgwa ŋga ɗa taa ŋgutə uushi. Ha'ə makə ətsa. Amma əntaa uushi'inə patə ca tsakə ənda. Tə'i amə da rəgwa ŋga slənə patənə ŋga uushi, amma əntaa patənə ŋga uushi ca kərə ənji aakəŋwa.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Ga taa wu a slənə wata sətə ca tsakə tə ci, ci daanəkii, amma, wa ca slənə sətə ca tsakə tə hara ənja.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Tə'i unə da rəgwa ŋga ɗərə taa ŋgutə tsarə ŋga ləwə a luuma, una tsəɓə. Goona kavə ma'yanə goonə ka buurənə taa dama shi ləwəkii.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Acii tə'i manaahəkii asəkə malaaɓa ləkaləkatə, ətə bii ci, “Hanyinə da patənə ŋga sətə asəkətə, ŋga Slandanə patə.”
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Maɗa kə 'wii əndətə əntaa əndə nə'unə nə ci tə hə ka zəma, maɗa kə kaɗeesəkə ka hə nə dzənə, duu, zəmuu patənə ŋga sətə vii ci ka hə. Ga ha kavə ma'yanəku ka buurənə taa dama shi zəməkii.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Amma maɗa kə bii əndə'i əndə ka hə oo'i, ma ləwətsa, ka uuləmə lii ənji, ga ha adə ma'ə. Ma bii nyi ətsa, putaakii kaa ma'yanaakii a baanə.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 Kaa ma'yanə ŋga əndətsə a baanə bwasee hə ka zəməta, əntaa putə ŋga naaku.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Maɗa kə kuyirii nyi tə Əntaŋfə putə ŋga zəməta, ka mi saŋə banə əndə ka nyi oo'i, bwayakii ɗii nyi putə ŋga adə zəməkəya?”
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Yoo, taa mi patə ɗii unə, taa zəma, taa sa uushi, ɗamə patə ka ɗuunətənə də Slandana.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Hakilamə acii goona ɓəzee ka səkə ŋga Yahudiinə, taa ŋga hara slikərənə, taa ŋga ənji ŋga Əntaŋfə.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Ma səndə ɗanuunə tanə, ɗamə makə sətə cii kya ɗa. Acii ma nyi, kə ɗii nyi gazhi'waanə ŋga uuɗagi səkə ŋga patənə ŋga ənji agi taa mi cii kya ɗa patə. Sətə ca tsakə tə ənji patə cii kya ɗa kaa təya shii upaa luupaanə, əntaa ka putaaki cii kya ɗa.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.