Mateus 7

gbl (GBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “તુમા બિજા લોકહાવોય દોષ મા લાવહા, તે તુમાહાવોય બી બિજા લોક દોષ નાંય લાવી.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 કાહાકા જ્યે પરમાણે તુમા દોષ લાવતેહે, ચ્યેજ પરમાણે પોરમેહેર તુમાહાવોય બી દોષ લાવી, એને જ્યે રીતે, તુમા બીજહા ન્યાય કોઅતાહા, તેહેકોયજ પોરમેહેર તુમહે બી ન્યાય કોઅરી.”
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 તું તો બાહા વાહની-વાહની બુલહે ન્યાય કાહા કોઅતોહો, જીં ચ્યા ડોળામાઅને કોચરા રોકા હેય, તુલ તો મોઠયો-મોઠયો બુલ્યો નાંય દેખાય?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 જોવે તો પોતાનાજ જીવનમાય મોઠયો-મોઠયો બુલ્યો હેય, તે તુલ વાહની બુલ કોઅનારા કાદાબી માઅહા ન્યાય નાંય કોઅરા જોજે.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 ઓ ડોંગી, પેલ્લો તો મોઠયો-મોઠયો બુલ્યો હુદરાવી લે, પાછે તું હારેં રીતે તો બાહા બુલ હુદરાવાહાટી ચ્યા મોદાત કોઅય હોકહે.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “ચ્યા લોકહાન પોરમેહેરા વચન મા આખહા જ્યા ચ્યાલ વોનાયા નાંય માગે, જોવે તુમા એહેકેન કોઅહા, તે એહેકેન ઓઅરી જેહેકોય ચોખ્ખી વસ્તુ કુત્રહા આગલા ટાકી દેયના, એને ડુકરાહા આગલા મોતી ટાકના કાહાકા ચ્યે પાગહાતોળે ચ્યાહાન છુંદી ટાકી એને પાછે તુમહેવોય હમલો કોઅરી.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “તુમહાન જીં જોજે તીં પોરમેહેરાપાય માગા એને તો તુમહાન દી; હોદહા તે તુમહાન જોડી, ઠોકહા, તે તુમહેહાટી ઉગાડવામાય યી.”
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 કાહાકા જો કાદો માગહે, ચ્યાલ મિળહે, એને જો કાદો હોદહે, ચ્યાલ જોડહે, એને જો કાદો ઠોકહે, ચ્યાહાટી ઉગાડી દેવામ યેહે.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 “જોવે પોહેં બાખે માગે, તોવે તુમહામાયને કાદો આબહો પોતે પોહાલ દોગડો નાંય દેય.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 યેજ રીતે, જોવે તુમહે પોહેં માછલા માગે, તોવે ચ્યાલ જેરીવાળા હાપડાં નાંય દેય.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 એને જોવે તુમા ખારાબ હેય, તેરી તુમા તુમહે પોહાહાન તુમા હાર્યો વસ્તુ દાં જાંઅતેહે, તે તુમહે હોરગામાઅને આબહો બી ચ્યાપાઅને જ્યેં માગતેહે ચ્યાહાન હારી વસ્તુ દેઅના જાંઅહે.”
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 યાહાટી જીં કાય તુમા કોઆડાં માગતેહે કા લોક તુમહેઆરે કોએ, તુમાબી ચ્યાહાઆરે એહેકેનુજ કોઆ, કાહાકા મૂસા નિયમશાસ્ત્ર એને ભવિષ્યવક્તાહા શિક્ષણ બી ઈંજ હેય.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “પોરમેહેરા રાજ્યામાય જાઅના વાટ હાકડા બાઅણા માઅને જાહે, કાહાકા નાશ એછે જાનારા બાઆં પોઅળા હેય, એને ચ્યા વાટ હેલ્લી હેય, એને ચ્યામાઅને માજા જાનારા લોક બોજ હેય.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 કાહાકા અનંતજીવનામાય જાયના બાઆં હાકડા એને વાટ કોઠણ હેય, એને જ્યાહાન તી વાટ જોડહે ચ્યા વોછાજ હેય.”
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 જુઠા ભવિષ્યવક્તાહાથી હાચવીન રોયા, જ્યા ગેટાહા વેહે લેઈને તુમહેપાય યેતાહા, બાકી હકીકત માય ચ્યા ફાડી ખાનારા જોનાવરા હારકા હેય.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 ચ્યાહા કામહાકોય તુમા ચ્યાહાન વોળખી લાહા, લોક જાડહા માઅને દારાખેં, એને કાટાહા જાડાહા પાયરે અંજીર નાંય તોડે.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 એને યેજપરમાણે હારાં જાડ હારાં ફળ દેહે એને નોકામા જાડ ખારાબ ફળ દેહે.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 હારાં જાડાલ ખારાબ ફળ નાંય લાગે, એને નોકામા જાડાલ હારાં ફળ નાંય લાગે.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 જીં-જીં જાડ હારાં ફળ નાંય દેય, તીં ખાંડીન આગડામાય ટાકી દેવામાય યી, જુઠા ભવિષ્યવક્તાહાલ બી યેજપરમાણે ડોંડ દી.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 યેજપરમાણે તુમા ચ્યાહા કામહાકોય વોળખી લાહા.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “જ્યેં માન, ‘ઓ પ્રભુ! ઓ પ્રભુ!’ એહેકેન આખતેહે, ચ્યાહામાઅને બોદાંજ લોક હોરગા રાજ્યમાય નાંય જાય હોકી, બાકી તોજ જાય હોકી જો મા હોરગ્યા આબહા મોરજી પરમાણે જીવન જીવહે.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 એને ન્યાય કોઅના દિહી બોજ લોક માન એહેકેન આખરી, ઓ પ્રભુ, ઓ પ્રભુ, કાય આમહાય તો નાવાકોય ભવિષ્યવાણ્યો કોઅલ્યો, એને તો નાવાકોય બુતાહાલ આમાહાય કાડલા, એને તો નાંવે આમહાય બોજ મોઠે ચમત્કારા કામે કોઅલે.
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 તોવે આંય ચ્યાહાન ચોખ્ખાં-ચોખ્ખાં આખહી, કા માયે તુમહાન કોવેજ નાંય જાંઅયા, ઓ ખારાબ કામ કોઅનારાહાય, મા પાહીને જાતા રોયા.”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “યાહાટી કા જો કાદો મા યો વાતો વોનાયને માનહે, તો ચ્યા બુદ્ધિવાળા માઅહા રોકો હેય, જ્યાંય પોતાના ગોઉ ખોલકડાવોય બાંદ્યા.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 પાછે પાંઈ પોડયો, નયાડો યેનો એને વેડાં યેના, એને તીં ચ્યા ગોઆલ જાય ઠોકાઈ, તેરુંબી તીં ગોઉ નાંય પોડ્યા, કાહાકા ચ્યા ગોઆ પાયો ખોલકડાવોય બાંદલો આતો.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 બાકી જો કાદો મા યો વાતો વોનાયેહે એને નાંય પાળે, તો ચ્યા મૂર્ખ માઅહા રોકો હેય જ્યેય ચ્યા ગોઉ રેટાવોય બાંદ્યા.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 પાછે પાંઈ પોડયો, નયાડો યેનો, એને વેડાં યેના, એને ચ્યા ગોઆલ જાય ઠોકાઈ, એને તીં ટુટી પોડીન આતા નાંય આતા એહેકોય ઓઅઇ ગીયા.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 જોવે ઈસુવે હિકાડના બંદ કોઅયા, તોવે એહેકેન જાયા કા ચ્યા હિકાડના બારામાય લોકહાન નોવાય લાગી.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 કાહાકા તો મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુહુ રોકો નાંય, બાકી પુરાં ઓદિકારવાળા હારકો હિકાડે.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.