Mateus 2

gbl (GBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 જોવે હેરોદ રાજા યહૂદીયાવોય રાજ કોઅતો આતો, તોવે ઈસુવા જન્મો યહૂદા ભાગા બેથલેહેમ ગાવામાય જાયો, તોવે દિહી ઉદતા એહેરે માગી લોક યેઇન યેરૂસાલેમ શેહેરમાય પુછા લાગ્યા.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 “તો પોહો કેસ હેય જ્યા યહૂદીયા રાજા બોનાહાટી જન્મો જાયોહો? કાહાકા આમાહાય દિહી ઉદતા એછે ચ્યા જન્મા તારો દેખ્યો એને આમા ચ્યા ભક્તિ કોઅરા યેનહા.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 યહૂદીયા રાજા જન્મા બારામાય વોનાઈન, હેરોદ રાજા એને યેરૂસાલેમ શેહેરામાઅને બોજ લોક ગાબરાય ગીયા.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 તોવે હેરોદ રાજાય, લોકહા મુખ્ય યાજકાલ એને મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુહુલ યોકઠા કોઇન પુછ્યાં, “ખ્રિસ્તા જન્મા જાગા બારામાય ભવિષ્યવક્તા કાય આખતાહા?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 ચ્યાહાય ચ્યાલ જોવાબ દેનો, ખ્રિસ્તા જન્મો યહૂદીયા વિસ્તારા બેથલેહેમ ગાવામાય ઓઅરી, કાહાકા ભવિષ્યવક્તા મીખાથી બોજ પેલ્લા લોખવામાય યેનલા આતા જીં પોરમેહેરાય આખલા આતા.
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 “ઓ યહૂદા ભાગા બેથલેહેમ ગાવા લોકહાય, તુમા યહૂદીયા આગેવાનાહામાય બોદહામાય વાહના નાંય હેતા; કાહાકા તુમહેમાય યોક માઅહું યી જો અધિપતિ બોની, જો મા ઈસરાયેલ દેશા લોકહાહાટી રાખવાળી કોઅરી.”
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 હેરોદ રાજાય ચ્યા જન્મો ઓઅલા વાહના પોહા વોરહે જાંઅરા હાટી માગી લોકહાન દોબીન હાદિન ચ્યાહાન પુછ્યાં કા, તારો નોક્કી કોઅહા સમાયામાય દેખાયો,
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 એને ચ્યાય ઈ આખીન માગી લોકહાન બેથલેહેમ ગાવામાય દોવાડયા, “જાં, ચ્યા વાહના પોહા બારામાય નોક્કી રીતે ખોબાર કાડા, એને જોવે તો મિળી જાય તોવે માપાય યા એને પાછે જીં કાય તુમાહાય દેખ્યા તીં માન આખા કા આંયબી જાયને ચ્યા ભક્તિ કોઉ.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 માગી લોક રાજા વાત વોનાઈન જાતા રિયા, એને વાટે ચાલતા ચ્યાહાય તોજ તારો દેખ્યો જો તારો ચ્યાહાય દિહી ઉદ્યા એછે દેખ્યેલ, તો તારો ચ્યાહા આગલા-આગલા હોરક્યો એને ચ્યા જાગાવોય જાયને ઉબો રોય ગીયો જાં વાહનો પોહો આતો.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 ચ્યા તારાલ એઇન બોજ ખુશ ઓઅયા.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 ચ્યાહાય ચ્યા ગોઆમાય જાયન ચ્યા વાહના પોહાલ ચ્યા આયહે મરિયમે આરે દેખ્યાં, એને ઉંબડા પોડીન ચ્યા પોહા પાગે પોડ્યા, એને પોતે ઠેલ્યો ખોલીન ચ્યાલ હોના, એને લોબાન, એને બોળ બેટ દેના.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 તોવે હોપનામાય ઈ ચેતાવણી વોનાઈન હેરોદ રાજાપાય પાછા ફિરી નાંય જાયના, ચ્યાહાય રાજાલ નાંય આખ્યાં એને બિજ્યે વાટયેથી ચ્યા ચ્યાહા દેશામાય જાતા રિયા.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 ચ્યા જાતા રિયા ચ્યા પાછે, પ્રભુ યોક દૂતાય હોપનામાય યોસેફાલ દેખાઈન આખ્યાં, “ઉઠ! ચ્યા વાહના પોહાલ એને ચ્યા આયહેલ લેઈને મિસર દેશામાય નાહી જો, એને જાવ લોગુ આંય તુલ નાંય આખું, તાંવ લોગુ તાંજ રોજે, કાહાકા હેરોદ રાજા યા વાહના પોહાલ હોદી રિયહો કા તો ચ્યાલ માઆઇ ટાકે.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 તોવે તો રાતીજ ઉઠીન વાહના પોહાલ એને ચ્યા આયહેલ લેઈને મિસરમાય ચાલ પોડયો.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 એને હેરોદ રાજા મોએ તાંવ લોગુ મિસરમાય રિયો યાહાટી કા જીં વચન પ્રભુય ભવિષ્યવક્તા હોશેથી બોજ પેલ્લા આખ્યેલ તીં પુરાં ઓઈ: “માયે મા પાહાલ મિસર માઅને હાદ્યા.” હોશે 11:1
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 હેરોદ રાજા ખિજવાય ગીયો જોવે ચ્યાલ લાગ્યા કા માગી લોકહાય ચ્યાઆરે દોગો કોઅયો, ચ્યાય સૈનિકાહાલ દોવાડયા બેથલેહેમ ગાવા એને ચ્યા પાહી-પાહીના ઠીકાણાહામાયને બોદા વાહના પોહાહાલ માઆઇ દેય, જ્યેં બેન વોરહા એને ચ્યા કોઅતા વાહને આતેં, ઈ માગી લોકહાન પેલ્લા તારો દેખાના આધારાવોય આતા.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 તોવે જીં વચન યિર્મયા ભવિષ્યવક્તાથી પોરમેહેરાય આખલા આતા તીં પુરાં ઓઅયા.
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “રામાહામાય તાં યોક બાયે આવાજ વોનાયા યેનો જીં રોડી રિઅલી આતી,
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 યોસેફ, મરિયમ એને ચ્યાહા પોહો ઈસુ આજુ મિસરમાયજ આતેં, તોવે હેરોદ રાજા મોરણા પાછે, પ્રભુવા દૂતાય મિસરમાય યોસેફાલ હોપનામાય દેખાડયાં એને આખ્યાં,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 “ઉઠ, પાહા એને ચ્યા આયહેલ લેઈને ઈસરાયેલ દેશ માય જાતો રો, કાહાકા હેરોદ રાજા એને ચ્યા લોક જ્યા વાહના પાહાલ માઆઇ ટાકાં આતા, ચ્યા મોઅઇ ગીયહા”.
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 તો ઉઠયો, એને પોહાલ એને ચ્યા આયહેલ આરે લેઈને મિસર દેશ છોડીન એને ઈસરાયેલ દેશ માય યેનો.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 બાકી જોવે યોસેફ વોનાઈન અરખિલાઉસ પોતાના આબહાલ હેરોદ રાજા જાગાવોય યહૂદીયા વિસ્તારાવોય રાજ કોઅઇ રિયહો, તાં જાવાથી તો બિઅયો; પાછે હોપનામાય પોરમેહેરથી ચેતાવણી લેઈને ગાલીલ ભાગામાય જાતો રિયો,
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 એને તો નાસરેત ગાવામાય જાયને રિયો, કાહાકા તીં વચન પુરાં ઓઅઇ, જીં ભવિષ્યવક્તાહાથી ઈસુ બારામાય આખવામાય યેનલા “તો નાજરેત ગાવા આખાયી.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.