Mateus 26
gbl (GBL) vs ACF
1 જોવે ઈસુય યો બોદ્યો વાતો આખ્યો પાછે, પોતાના શિષ્યહાન આખતો લાગ્યો,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 આમી પાસ્કા સણ એને બેખમીર બાખ્યે સણ બેન દિહયા પાછે સુરુ ઓઅનારો હેય, એને માન, માઅહા પોહાલ હુળીખાંબાવોય ચોડવાહાટી દોઆડી દી.
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 તોવે મુખ્ય યાજક એને લોકહા આગેવાન કાયફા નાંવા મહાયાજકા ગોઆ બાઆપુર યોખઠા જાયા.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 એને ચ્યાહાય મિળીન ઈસુલ અપમાનિત રીતે દોઇન ચ્યાલ માઆઇ ટાકાડના વિચાર કોઅયો.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 બાકી ચ્યા આખે કા, “આપહાન પાસ્કા સણા દિહે એહેકેન નાંય કોઅરા જોજે, કાહાકા લોકહામાય દામાલ ઉસબી જાય.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 ચ્યે સમયે ઈસુ બેથાનીયા શેહેરામાય સિમોના ગોઅમે, જ્યાલ ઈસુય કોડા બીમાર્યે માઅને હારો કોઅલો આતો ખાં બોઠેલ.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ઓલહામાય યોક બાય સંગેમરમર દોગડા બોનાવલી યોક બાટલી લેય યેની, જ્યેમાય અત્તાર તેલ બોઅલાં આતા, જીં ચોખ્ખાં જાટામાસીથી બોનાડલા અત્તાર તેલથી બોઅલાં આતા, એને બાટલ્યે મુયાઈહને તોડી દેના, એને તી ઈસુલ સન્માન દાંહાટી ઈસુ માથાવોય બોદા અત્તાર તેલ રેડી દેના.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 શિષ્યહાય ઈ દેખ્યાં તોવે ખિજવાઈન બોદા આખા લાગ્યા, અત્તાર કાહા બોગાડયા?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 ઈ બોજ મોઅગાં વેચાતાં એને ચ્યા પોયહા ગોરીબાહાન વાટી દેવાતા.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 ઈસુવે ઈ જાઇન આખ્યાં, “તુમા બાયેલ કાય કોઅરા ખીજવાતાહા? ચ્યે તે મા હાટી હારાં કામ કોઅયા.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 કાહાકા ગોરીબ લોક તુમહેપાય કાયામ રોઅનારાજ હેતા બાકી આંય તુમહેઆરે કાયામ નાંય હેતાઉ.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 ચ્યે મા શરીરાવોય જીં અત્તાર તેલ રેચવ્યાહા, તી માન દાટાહાટી તિયારી કોઅયી.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 આંય તુમહાન હાચ્ચાં આખતાહાવ કા આખા દુનિયામાય જાં કેસ હારી ખોબાર આખવામાય યી, તાં એલ્યેય માંહાટી જીં કોઅયાહાં, તીં ચ્યે યાદગીર્યેહાટી આખવામાય યી.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 તોવે યહૂદા ઇસ્કારીયોત જો બાર શિષ્યહા માઅને યોક શિષ્ય આતો, તો મુખ્ય યાજકાહાપાય ગીયો એને આખ્યાં.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 એને ચ્યે આખ્યાં ચ્યાલ આંય તુમહે કોબજે કોઅઇ દિહી, તુમા માન કાય દાહા? ચ્યાહાય ચ્યાલ તીહી ચાંદ્યે સિક્કા તોલીન દેય દેના.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 પાછે તો ઈસુવાલ ચ્યાહા આથામાય દોઆડી દેઅના મોકો હોદતો લાગ્યો.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 “બેન દિહયા પાછે, બેખમીર પાસ્કા સણા પેલ્લે દિહે શિષ્યહાય ઈસુવાપાય જાયને આખ્યાં તું આમહાન કેછ દોવાડા માગતોહો કા આમા પાસ્કા ખુશ્યે હાટી ખાઅના તિયાર કોઅજે કા આપા ખાજે?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 ચ્યે આખ્યાં શેહેરામાય ફલાણા પાય જાયા એને ચ્યાલ આખી દેજા કા ગુરુ આખહે કા, મા દિહી પાહાય યેય પોઅચ્યોહો, તો ગોઆમાય આંય મા શિષ્યહાઆરે પાસ્કા સણા જેવાણ કોઅહી.
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 ઈસુવે આખ્યાં તેહે શિષ્યહાય કોઅયા એને તાં ચ્યાહાય પાસ્કા સણા જેવાણા તિયારી કોઅયી.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 રુવાળી પોડી, તોવે તો બાર શિષ્યહાઆરે ખાઅના ખાં બોઠો.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 જોવે ચ્યા ખાત તોવે ચ્યાય આખ્યાં કા આંય તુમહાન હાચ્ચી વાત આખતાહાવ તુમહેમાઅનો યોક જાંઆ માન દોઈ દી.
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 જોવે ચ્યા ઈ વાત વોનાયા, ચ્યાહાન બોજ દુઃખ લાગ્યા, એને ચ્યા પાછા-પાછા સાવાલ પુછા લાગ્યા કા, “કાય તો આંય હેતાઉ કા?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 ચ્યે ચ્યાહાન આખ્યાં જ્યાંય મા થાળ્યેમાય આથ ટાક્યોહો તોજ માન દોઅય દી.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 આંય, માઅહા પોહો મોઅઇ જાહીં કાહાકા પવિત્રશાસ્ત્રમાય લોખલાં હેય, બાકી ચ્યા માઅહાન બોજ કોઠાણ શિક્ષા ઓરી જો માન દોઅય દાંહાટી મોદાત કોઅહે ચ્યા માઅહાહાટી, જો કાદાં ચ્યાલ જન્મોજ નાંય દેતા તીં હારાં ઓઅતા.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 તોવે ચ્યાલ દોઅય દેનારો યહૂદાય આખ્યાં, “ઓ ગુરુ, તો આંય હેતાઉ કા?” ઈસુય ચ્યાલ આખ્યાં “તુયે પોતેજ આખી દેના.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 જોવે ચ્યા ખાત તોવે, ઈસુવે બાખ્યે ટુકડો લેદો, એને બાખ્યેહાટી પોરમેહેરા આભાર માન્યા એને, મુડીન શિષ્યહાન દેની, એને ચ્યે આખ્યાં, “લા એને ખાં, ઈ મા શરીર હેય.”
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 પાછે ઈસુવે દારાખા રોહા પિયાલો લેદો, એને પોરમેહેરા આભાર માનીન તીં ચ્યા શિષ્યહાન દેના, એને ચ્યા બોદહાય ચ્યામાઅને પિદાં.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 એને ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “ઓ દારાખા રોહો મા લોય હેય, મા લોય ઘોણા લોકહા પાપહા માફ્યે હાટી વોવાડલાં જાહે, ઓ ચ્યા વાયદા સાબિત કોઅરી જો પોરમેહેર પોતે લોકહાઆરે બોનાવી રિઅલો હેય.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 આંય તુમહાન હાચ્ચાંજ આખતાહાવ કા, ચ્યા પાછે, આંય ચ્યા દિહયા લોગુ પાછે કોવેજ દારાખા રોહો નાંય પિયું, જાંઉ લોગુ આંય પોરમેહેરા રાજ્યામાય નોવો દારાખા રોહો નાંય પીયહીં”.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 તોવે ઈસુ એને ચ્યા શિષ્યહાય પાસ્કા ગીતે આખ્યે એને પોરમેહેરા સ્તુતિ કોઅયી, એને યેરૂસાલેમ શેહેરા બાઆ જાતા રિયા એને જૈતુન ડોગા ઉપે ચાલ પોડ્યા જો પાહાય આતો.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 તોવે ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, તુમા બોદા માન છોડીન નાહી જાહા, જેહેકોય લોખલાં હેય કા, આંય મેંડવાળ્યાહાલ ઠોકીહી એને, ગેટેં ટોળામાઅને વેરગાઈ જાઅરી.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 બાકી મા મોઅલાહામાઅને જીવી ઉઠના પાછે, આંય તુમહે પેલ્લા ગાલીલ ભાગામાય જાહીં, એને તાં મીળહી.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 બાકી પિત્તરે ઈસુવાલ આખ્યાં કા, “જેરુ બોદાજ છોડીન નાહી જાય, બાકી આંય તુલ છોડીન નાંય જાંઉ.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 ઈસુવે ચ્યાલ આખ્યાં કા આંય તુલ હાચ્ચી વાત આખહુ કા આજે રાતી કુકાડ વાહાય ચ્યા પેલ્લા તું તીનદા એહેકેન આખહે કા આંય ચ્યાલ નાંય વોળખું.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 પિત્તરે આખ્યાં, “એને તોઆરે માન મોરાં બી પોડી, તેરુંબી આંય કોવેજ નાંય આખું કા આંય નાંય વોળખું,” એને યેજપરમાણે બોદા શિષ્યહાય એહેંજ આખ્યાં.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 ચ્યા પાછે ઈસુ ચ્યાહાઆરે ગેતસેમાને નાંવા જાગાવોય યેનો એને ચ્યે શિષ્યહાન આખ્યાં કા તુમા ઈહીં બોહીજા “આંય જાયન પોરમેહેરાલ પ્રાર્થના કોઅહુ.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 એને ચ્યે પિત્તર જબદી પોહો યાકૂબ એને યોહાન ચ્યાઆરે ગીયા એને આજુ વાયજ દુર લેઈને ગીયો, એને પાછે તો બોજ દુઃખી એને નિરાશ ઓઅઇ રીયલો આતો.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 તોવે ચ્યે શિષ્યહાન આખ્યાં, “મા જીવ બોજ દુઃખી હેય, ઓહડા લાગહે કા મા જીવ નિંગી જાય: તુમા ઈહીં રિયા એને જાગતા રોજા.”
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 પાછો ઈસુ વાહાયોક દુઉ ગીયો એને મેંડયે પોડયો એને પોતે ચેહેરો દોરત્યેવોય ટેકાડી દેનો એને પ્રાર્થના કોઅરા લાગ્યો, “ઓ પિતા, નોકીજ બોની હોકેત યા દુઃખા પિયાલો માથી દુઉ ઓઅઇ જાય, તેરુંબી જેહેકોય આંય વિચારતાહાવ તેહેકેન નાંય, બાકી જેહેકોય તું વિચારતો તેહેકોયનુજ ઓએ.”
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 તો પાછો શિષ્યહાપાય યેનો તોવે ચ્યે ચ્યાહાન હુતલા દેખ્યા એને પિત્તરાલ આખ્યાં, “કાય તુમહાન યોક કલાક બી નાંય જાગતા રોવાયાં?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 જાગતા એને પ્રાર્થના કોઅતા રા, કા તુમા પરીક્ષામાય નાંય પોડે, તુમહે આત્મા તે હાચ્ચાં કોઅરા તિયારી હેય, બાકી શરીર નોબળાં હેય.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 આજુ યોકદા પાછા જાયને ચ્યે ઓહડી પ્રાર્થના કોઅયી કા, ઓ મા આબા જોવે વાટકો પિયા વોગાર માયેપાઅને નાંય ઓટી હોકે, તે તું તો મોરજયેકોય ઓઅરા દે.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 પાછા યેઇન ઈસુય ચ્યાહાન હુતલા દેખ્યા, કાહાકા ચ્યાહા ડોળા નિંદે કોઇન બાઆય ગીઅલા આતા.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 ચ્યાહાન છોડીન તો પાછો ગીયો, એને તીજ વાત પાછી આખીન, તીજેદા પ્રાર્થના કોઅયી.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 પાછા શિષ્યહાપાય યેયન ચ્યે ચ્યાહાન આખ્યાં, આજુબી તુમા હુતલાજ રા એને આરામ કોઅતાજ રા, ઓલહાંજ આમી, “એઆ આમી મા સમય યેય ગીઅલો હેય માન, માઅહા પોહાલ પાપી લોકહા આથામાય દેય દી.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 ઉઠા, ચાલા, એઆ, જો માન દોઅવાડી દાંહાટી મોદાત કોઅઇ રિઅલો હેય, તો આમી યેય રિઅલો હેય.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 એને તો આજુ બોલહે ઓલાહામાયજ, યહૂદા ઇસ્કારીયોત જો બાર શિષ્યહા માઅને યોક જાંઆ આતો તાં યેનો, ચ્યા હાતે બોજ લોક આતા, યા લોક મુખ્ય યાજક એને યહૂદી આગેવાનાહાથી દોવાડલા આતા, યહૂદા હાતે આતા ચ્યા લોકહાપાંય તારવાયો એને ડેંગારા લેયને યેના.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 યહૂદા ઇસ્કારીયોત, જો ચ્યાલ દોઅવાડી દાંહાટી નિશાણી દેનેલ કા, જ્યાલ આંય પ્રેમ કોય ગુળા દાવ તોજ હેય, ચ્યાલ દોઓઈ લેજા.
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 યહૂદા ઇસ્કારીયોત યેનો, એને તારાતુજ ઈસુવાપાય જાયને આખ્યાં, “ઓ ગુરુ, સલામ” એને ચ્યે ચ્યાલ બોજ ગુળા દેના.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 ઈસુવે ચ્યાલ આખ્યાં, “ઓ હાંગાત્યા, જીં કામ કોઅરાહાટી તું ઈહીં યેનો, તી કોઅઇ લે” તોવે ચ્યા લોકહાય ઈસુવાપાય યેયન ચ્યાલ દોઅય લેદો.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 એને એએ ઈસુવા હાંગાત્યા માઅને યોક શિષ્યે આથ લાંબો કોઇન તારવાય કાડી એને મહાયાજકા ચાકારા ઉપે ચાલાડી એને ચ્યા કાન કાપી ટાક્યો.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 તોવે ઈસુવે ચ્યાલ આખ્યાં, તો તારવાય ચ્યા જાગે પાછી થોવી લે, કાહાકા તારવાય ચાલાડનારા હેય, ચ્યા બોદા તારાવાયે કોઇન મોઅઇ જાય.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 કાય તું નાંય હોમજે, તો જોવે આંય મા આબાપાય માગુ તોવે તારાત તો હોરગા દૂતા બાર સૈન્યા કોઅતા વોદારે સૈન્યા ટોળો નાંય દોવાડે કા?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 બાકી જોવે પવિત્રશાસ્ત્રા વાતો કેહેકેન પુરાં ઓઅઇ, જ્યામાય લોખલાં હેય કા ઈ બોદા યેજપરમાણે તી પુરાં ઓરા જોજે?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “કાય તુમા માન ડાખૂ હોમજીન દોઓરાં હાટી તારવાય એને ડેંગારા લેઈને યેનાહા કા? એને આયતે દિને દેવાળામાય તુમહેઆરે રોઇન હિકાડૂ, તેરુ તુમાહાય માન નાંય દોઅયેલ.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 બાકી ઈ યાહાટી ઓઅયા કા, ભવિષ્યવક્તાહા લોખલાં હેય તી પુરાં ઓઅઇ જાય.” એને તોવે બોદા શિષ્ય ચ્યાલ છોડીન નાહી ગીયા.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 બાકી ઈસુવાલ દોઇન ચ્યા ચ્યાલ કાયફા નાંવા મહાયાજકાપાય લેય ગીયા, તાં મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ એને આગેવાન યોખઠા ઓઅલા આતા.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 પિત્તર દુઉ લોગુ ચ્યા પાહલા-પાહલા મહાયાજકા ગોઆ બાઆપુર લોગુ ગીયો, એને માજા જાયન કાય ઉસબે તી એરા ચાકારા આરે બોહી ગીયો.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 મુખ્ય યાજક એને બોદયે સોબા યેય ઈસુવાલ માઆઇ ટાકાડાંહાટી ઈસુવા વિરુદમાય સાબિતી હોદેત,
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 બાકી બોજ જુઠા સાક્ષી યેના તેરુ યોકબી નાંય જોડી, સેલ્લે બેન સાક્ષી યેના.
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 “ચ્યાહાન આખ્યાં કા એલે એહેકેન આખ્યેલ કા પોરમેહેરા દેવાળાલ તોડી પાડહીં એને તીન દિહીહયામાય આંય તી બાંદી હોકીહી.”
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 તોવે મહાયાજકે બોદહા વોચમાય ઉબા રોઇન ઈસુવાલ પુછ્યાં, “કાહા તું જાવાબ નાંય દેય? યા લોક તો વિરુદમાય કાય સાક્ષી દેતાહા?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 બાકી ઈસુ ઠાવકોજ રિયો, તોવે મહાયાજકાય ચ્યાલ આખ્યાં “આંય તુલ જીવતા પોરમેહેરા નાંવે કોસામ આખતાહાવ, આમહાન જાવાબ દે તું પોરમેહેરા પોહો ખ્રિસ્ત હેતો કા?”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “તુયે હાચ્ચાં આખ્યાં, બાકી આંય આખતાહાવ કા આમી પાછે તુમા માઅહા પોહાલ બોજ સામર્થ હાતે પોરમેહેરા જમણી એછે બોઠલો એઅહા એને આકાશા વાદળામાઅરે યેતો એઅહા.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 તોવે મહાયાજક વોનાયોકા ઈસુય કાય આખ્યાં, તોવે મુખ્ય યાજક ચ્યા પોતેજ ફાડકે ફાડી ટાક્યેં એને બોજ ખિજવાય ગીયો એને આખ્યાં કા, “આમી આપહાન બિજા સાક્ષીદારા જરુર નાંય હેય, તુમા ચ્યાલ પોરમેહેરા નિંદા કોઅતા વોનાયાહા.”
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 આમી તુમહે કાય આખના હેય? ચ્યા બોદા યે વાતે સહમત આતા કા ઈસુ ગુનેગાર હેય એને મોઅરા લાયકે હેય.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 તોવે ચ્ચાહાય ચ્યા મુંયા ઉપે થુપ્યાં, એને ચ્યા મુંય ડાકીન ઠોકાં લાગ્યા.
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 એને એહેકેન આખીન ચ્યા મશ્કરી કોઅયી, “ઓ ખ્રિસ્ત, જોવે તું યોક ભવિષ્યવક્તો હેય તે આમહાન આખ કા તુલ કુંયે ઠોક્યાં?” એને ચાકારાહાય ચ્યાલ દોઇન થાપડાહાકોંય ઠોક્યાં.
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 પિત્તર બાઆપુર બોઠલો આતો તોવે યોક દાસી ચ્યા પાહાય યેયન આખ્યાં તુંબી ગાલીલ ભાગા માઅહું ઈસુવાઆરે આતો.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 બાકી તો બોદહા દેખતા નાંય માના લાગ્યો એને ચ્યે આખ્યાં તું કાય આખતીહી તી આંય નાંય જાઅઉ.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 એને જોવે તો દોરવાજા એછે જાં લાગ્યો તોવે યોક બીજી દાસીય ચ્યાલ દેખ્યો એને તાં ઉબા રિઅલાહામાઅને આખ્યાં “એલો નાજરેત ગાવા ઈસુવાઆરે આતો.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 એને તો પાછો નાંય માનતો લાગ્યો એને કોસામ ખાયન આખ્યાં, “આંય ચ્યા માઅહાન બિલકુલ નાંય વોળખું.
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 થોડી વાઆમાય તાં ઉબા રીઅલા માઅહાય યેયન પિત્તરાલ આખ્યાં નોક્કી તું હોગો ચ્યા માઅનોજ હેતો, તો બોલી હોગી તુલ દેખાડી દેહે.”
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 તોવે પિત્તર હારાપ દાં લાગ્યો એને કોસામ ખાયન આખતો લાગ્યો કા, “આંય એલા માઅહાન નાંય વોળખું, જ્યા માઅહા બારામાય તુમા વાત કોઅતાહા.” તોવે ચ્યેજ ગેડયે કુકાડ વાહાયો.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 તોવે ચ્યેજ ગેડયે કુકાડ બીજાદા વાહાયો એને પિત્તરાલ ઈસુવા આખલી વાત યાદ યેની, “કુકાડ વાહાયી ચ્યા પેલ્લા તું માન તીનદા નાકાર કોઅઇ દેહે કા તું માન નાંય વોળખે” એને તોવે પિત્તર ચ્યા પોતે દુ:ખાલ તાબામાંય નાંય કોઅઇ હોક્યો એને તો હુંઅકા ટાકીન રોડાં લાગ્યો.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.