Mateus 25

gbl (GBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “પાછે ઈસુય ચ્યાજ શિષ્યહાન આખ્યાં, જોવે આંય, માઅહા પોહો પાછો યીહીં, તોવે હોરગા રાજ્ય ચ્યે દોહો કુંવારીયેહે પરમાણે ઓઅરી; જ્યો પોતાના દિવા લેઈને વોવડાલ મિળાં નિંગ્યહો.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 ચ્યેહેમાય પાચ મૂર્ખ એને પાચ હોમાજદાર આત્યો.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 મૂર્ખ કુંવારીહેય ચ્યેહે દિવા તે લેદા, બાકી ચ્યેહેય જૈતુના તેલ નાંય લેદા.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 બાકી જ્યો હોમાજદાર આત્યો ચ્યેહેય દિવા આરે સીચહયેમાય જૈતુના તેલ બી બોઅઇ લેદા.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 જોવે વોવડાલ યાં વાઆ લાગી ગીયી, તોવે ચ્યે બોદહયેન નિંદ યા લાગી, એને ચ્યો હૂવી ગીયો.”
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “આરદ્યે રાતી બોંબલા લાગ્યે: એઅયા, વોવડો યેય રિયહો, ચ્યાલ મિળાં ચાલા.”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 તોવે બોદ્યો કુંવારીયો ઉઠીન ચ્યેહે દિવા હારાં કોઅરા લાગ્યો.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 એને ચ્યે મૂરખ્યેંહેય હોમાજદારહયેલ આખ્યાં, તુમહે જૈતુના તેલામાંઅને વાયજ આમહાનબી દિયા, કાહાકા આમહે દિવા ઉલાય જાં કોઅતાહા.
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 બાકી હોમાજદારહ્યેય જાવાબ દેનો કા ઈ તેલ આમે એને તુમહેહાટી પુરાં નાંય ઓઅરી, હારાં તે ઈ હેય કા તુમા વેચનારાહાપાંય જાયને પોતાહાટી વેચાતાં લીયા.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 જોવે ચ્યો વેચાતાં લાં જાત, તોવે વોવડો યેય પોઅચ્યેલ, એને જ્યો તિયારી આત્યો, ચ્યો ચ્યાઆરે વોરાડા ગોઆમાય જાત્યો રિયો એને બાઅણા લાવી લેદા.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 યા પાછે બીજ્યો કુંવારીયોબી યેયન વોવડાલ આખા લાગ્યો, ઓ માલિક, આમહેહાટી બાઆં ઉગાડી દે.
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 ચ્યાય જાવાબ દેનો, કા આંય તુમહાન હાચ્ચાંજ આખતાહાવ, કા આંય તુમહાન નાંય વોળખું.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 યાહાટી જાગતા રિયા, કાહાકા તુમહાન નાંય ખોબાર મા પાછા યેયના બારામાય, એને ચ્યા સોમાયા બારામાય.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 “હોરગા રાજ્ય ચ્યા માઅહા હારકા હેય, જ્યાંય પારદેશ જાતી વેળાયે પોતાના ચાકારાહાન હાદિન ચ્યાહાન ચ્યા મિલકાત્યે માઅને કોલહાક પોયહા હોઅપી દેના.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ચ્યે યોકાલ પાચ ઓજાર દેના, બિજાલ બેન, એને તીજાલ યોક, એટલે બોદહાન ચ્યાહા લાયકાત પરમાણે દેના, તોવે તો પારદેશ ચાલ્યો ગીયો.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 તોવે જ્યાલ પાચ તાલાંત મિળ્યાં એટલે યોક તાલાંત પંદર વોરહા મોજરી ઓઅહે, ચ્યાય તારાતુજ જાયને વેપાર કોઅયો એને પાચ બિજા પાછા કામાવ્યા.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 ચ્યેજ રીતેકોય જ્યાલ બેન તાલાંત મિળ્યાં, ચ્યાય બી પાછા બેન તાલાંત કામાવ્યા.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 બાકી જ્યાલ યોક તાલાંત મિળ્યો, ચ્યાય જાયને દોરતી ખોદી એને ચ્યા માલિકા દેનલા તાલાંત દોબાડી દેના.”
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “બોજ દિહયા પાછે ચ્યા ચાકારાહા માલિક યેનો એને ચ્યાહાપાઅને ઇસાબ લેતો લાગ્યો.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 જ્યાલ પાચ ઓજાર મિળ્યેલ, તો પાચ ઓજાર પાછા લેય યેયન આખા લાગ્યો, ‘ઓ માલિક, તુયે માન પાચ ઓજાર હોપલા, એએ માયે બિજા પાચ ઓજાર કામાવ્યાહા.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 ચ્યા માલિકાય ચ્યાલ આખ્યાં, ધન્ય હેય મા લાયક્યે એને ઈમાનદાર ચાકાર, તું વોછામાય ઈમાનદાર રિયો, આંય તુલ બોજ વસ્તુહુ ઓદિકારી બોનાડહી, તો માલિકા આનંદામાય ભાગીદાર બોન.”
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “એને જ્યાલ બેન ઓજાર મિળ્યેલ, ચ્યાય બી યેયન આખ્યાં, ‘ઓ માલિક, તુયે માન બેન ઓજાર હોપલા, એએ, માયે બેન ઓજાર પાછા કામાવ્યાહા.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 ચ્યા માલિકાય ચ્યાલ આખ્યાં, ધન્ય હેય મા લાયક્યે એને ઈમાનદાર ચાકાર, તું વોછામાય ઈમાનદાર રિયો, આંય તુલ બોજ વસ્તુહુ ઓદિકારી બોનાડહી, તો માલિકા આનંદામાય ભાગીદાર બોન.”
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “તોવે જ્યાલ યોક ઓજાર મિળલા આતા, ચ્યાય યેયન આખ્યાં, ‘ઓ માલિક, આંય તુલ જાંઅતો આતો કા, તું બોજ કોડાક માઅહું હેય: તું ઓહડા માઅહા રોકો હેય જો નાંય બિયારો પોઅય બાકી પાક યોખઠા કોઅના આશા રાખહે.’
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 યાહાટી જોવે આંય તો પોયહા ટાકી દાંઉ તે તું માન સાજા દેહે, એને જાયન તો પોયહા દોરત્યેમાય દાટી દેના, એએ જીં તો હેય, તી ઈ હેય.
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 ચ્યા માલિકાય ચ્યાલ જાવાબ દેનો, ઓ નોકામ્યા એને આળહ્યા ચાકાર, જોવે તું જાંઅતો આતો કા આંય ઓહડા માઅહા રોકો હેય, જો નાંય બિયારો પોઅય બાકી પાક યોખઠા કોઅના આશા રાખહે.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 તે તુયે જાંઆ જોજતાં કા, મા પોયહા સાવકારાપાય થોવી દેતો, તોવે આંય યેયન મા પોયહા વિયાજ હાતે લી લેતો.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 તોવે ચ્યા માલિકાય બિજા ચાકારાહાન આખ્યાં, ચ્યા વોઅરે પોયહા લીયા એને જ્યાવોય દસ ઓજાર હેય ચ્યાલ દેય દા.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 કાહાકા જ્યા પાય હોમાજ હેય, તો વોદારી હોમાજ મેળવી, બાકી જ્યા પાય કાય હોમાજ નાંય મીળે, ચ્યાપાય જીં વોછીબી હોમાજ ઓરી તીં બી ચ્યાપાઅને ખોવાય જાય.”
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 ચ્યા નોકામ્યા ચાકારાલ બારે આંદારામાય ટાકી દા, જાં રોડના એને જાં દાત કોકડાવના ઓરી.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “જોવે આંય, માઅહા પોહો પાછો યીહીં, તોવે આંય મા મહિમામાય યીહીં એને બોદા હોરગા દૂતહાન મા આરે લેય યીહીં, તોવે આંય બોદા લોકહા ન્યાય કોઅરાહાટી પોતે મહિમામય રાજ્યાસનાવોય બોહહી.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 એને બોદી જાત્યો મા હામ્મે યોક્ઠી કોઅવામાય યી, એને જેહેકોય યોક ગોવાળ ગેટાહાલ એને બોકડાહાલ આલાગ કોઅઇ દેહે, તેહેકોય આંય ચ્યાહાન યોકબિજાથી આલાગ કોઅઇ દિહી.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 આંય ગેટાહાલ એટલે જ્યા ન્યાયી લોકહાન ચ્યા જમણી એછે એને બોકડાહાલ એટલે ખારાબ લોકહાન મા ડાબી એછે ઉબે કોઅહી.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 તોવે, રાજા ચ્યા જમણી વાળાહાલ આખરી, ‘ઓ મા આબહા બોરકાતવાળા લોક, યા, એને મા એને ચ્યા રાજ્યા ઓદિકારી ઓઅઇ જાય, જીં દુનિયા શુરવાતથી તુમહેહાટી તિયારી કોઅલા હેય.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 કાહાકા આંય બુખો આતો, એને તુમાહાય માન ખાઅના દેના, આંય તરસ્યો આતો તોવે તુમાહાય માન પાઆઈ દેના, આંય પારકો આતો, બાકી તુમાહાય માન તુમહે ગોઆમાય જાગો દેનો.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 આંય ઉગાડો આતો, એને તુમાહાય માન ડોગલેં પોવાડયે, આંય માંદગી માય આતો, તોવે તુમાહાય મા ચાકરી કોઅયી, આંય જેલેમાય આતો તોવે તુમા માન મિળાં યેના.’”
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 “તોવે ન્યાયી માન જાવાબ દેઅરી, ‘ઓ પ્રભુ, આમાહાય તુલ કોવે બુખો દેખ્યો, એને ખાઅના ખાવાડ્યા? કા તરસ્યો આતો તોવે પાઆઈ પાજ્યાં?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 આમાહાય તુલ કોવે પારકો દેખ્યો એને આમે ગોઅમે રાખ્યો કા ઉગાડો દેખ્યો, એને ડોગલેં પોવાડયે?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 આમાહાય કોવે તુલ બિમાર કા જેલેમાય દેખ્યો, એને તુલ મિળાં યેના?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 તોવે રાજા ચ્યાહાન જાવાબ દી, આંય તુમહાન હાચ્ચાં આખતાહાવ કા, તુમાહાય મા યા વાહનામાય વાહના શિષ્ય માઅને યોકા આરેબી કોઅયા, તી માંજ આરે કોઅયા?”
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “તોવે તો ડાબી બાજુ વાળાહાલ આખરી, ઓ હારાપી લોક, મા હામ્મેથી ચ્યે નરકા કોળ્યેમાય જાતે રા, જો સૈતાન એને ચ્યા દૂતહાહાટી પોરમેહેરાય તિયાર કોઅયીહી.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 કાહાકા આંય બુખો આતો, એને તુયે માન ખાઅના નાંય દેના: આંય તરસ્યો આતો, એને તુયે માન પાઆઈ નાંય પાજ્યાં.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 આંય પારકો આતો, એને તુમાહાય માન તુમહે ગોઅ નાંય રાખ્યો, આંય ઉગાડો આતો એને તુમાહાય માન ડોગલેં નાંય પોવાડયે, આંય બિમાર એને જેલેમાય આતો, એને તુમાહાય મા હાંબાળ નાંય લેદી.”
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “તોવે ચ્યા જાવાબ દેઅરી, ‘ઓ પ્રભુ આમાહાય તુલ કોવે બુખો, એને તરસ્યો, કા પારકો, કા ઉગાડો, કા બિમાર, કા જેલેમાય દેખ્યો, એને તો સેવા નાંય કોઅયી?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 તોવે આંય જાવાબ દિહી, આંય તુમહાન હાચ્ચાં આખહુ કા તુમાહાય યા વાહનામાય વાહના યોકા બી શિષ્યા આરે નાંય કોઅયા, તી મા આરેબી નાંય કોઅયા.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 એને જ્યેં ડાબી બાજુ હેતેં ચ્યે સાદામાટે અનંત નાશમાય જાય, બાકી ન્યાયી લોક અનંતજીવનામાય પ્રવેશ કોઅરી.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.