Mateus 21

gbl (GBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 જોવે ઈસુ એને ચ્યા શિષ્ય યેરૂસાલેમ શેહેરા પાહી યેય પોઅચ્યા, એને જૈતુન ડોગાવોય બેતફાગે પાહી યેના, તોવે ઈસુવાય ચ્યા બેન શિષ્યહાન એહેકેન આખીન દોવાડયા.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 “હામ્મેને ગાવામાય જાં, એને તાં જાતાંજ તુમહાન યોક ફુરક્યા વાછડાં હેય ચ્યાવોય આજુ લોગુ કાદોજ નાંય બોઠહો, તીં બાંદલા નોજરે પોડી, ચ્યાલ છોડીન માયેપાંય લેય યા.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 જો કાદાં તુમહાન કાય પુછે, તોવે એહેકેન આખજા,? ઈસુ આમે પ્રભુલ યા ઉપયોગ કોઅના ગોરાજ હેય, એને તો ચ્યાલ તારાતુજ લેય દોવાડી.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 ઈ યાહાટી જાયા, કા જીં વચન પોરમેહેરાય ભવિષ્યવક્તાહાથી આખલા આતા, તી પુરાં ઓએ.
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “યેરૂસાલેમ શેહેરા લોકહાન આખા, એઆ, તુમહે રાજા તુમહેપાય યેય રિઅલો હેય, તો નમ્ર હેય, એને વોજો ઉચાકનારા ફુરક્યા વાછડા ઉપે બોહીન યેહે.”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 શિષ્યહાય જાયને, જેહેકોય ઈસુવા આખલ્યે પરમાણેજ જાવાબ દેનો,
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 એને ચ્યા બેન શિષ્ય ફુરક્યા વાછડાલ ઈસુપાય લેય યેના, એને ચ્યાવોય ચ્યાલ બોહાંહાટી ફુરક્યા વાછડા બોઅડા વોય પોતાને ફાડકે પાથ્યેં એને તો વાસડાવોય બોહી ગીયો, એને યેરૂસાલેમ શેહેરા એછે જાં લાગ્યો.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 બોજ લોકહાય ઈસુ હામ્મે વાટેઊપે પોતાના ફાડકે પાથ્યેં, એને લોકહાય ચ્યાલ માનપાન દાંહાટી વાટેવોય જાડાહા પાલાવાળ્યો ડાળખ્યો પાથ્યો, જ્યો ચ્યા લોક રાનહામાઅને વાડીન લિયેનલા આતા.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 એને કાંયક લોકહા ટોળો ઈસુવા આગલા-આગલા ચાલતો આતો, એને કાંયક પાહલા ચાલતો આતો, ચ્યા બોદા ખુશ્યેકોય બોંબલી રીયલા આતા, “દાઉદ રાજા પોહા હોસાન્ના, ધન્ય હેય તો જો પ્રભુ નાંવા કોય યેહે, હોરગામાય હોસાન્ના.”
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 જોવે ઈસુ યેરૂસાલેમ શેહેરમાય ગીયો, તોવે બોદા શેહેરામાય દાવ દોડ ઓઅઇ ગિઇ એને પૂછતેં લાગ્યેં, “એલો કું હેય?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 લોકહાય જાવાબ દેનો કા, “એલો ગાલીલ ભાગામાઅને નાજરેત ગાવા ભવિષ્યવક્તા ઈસુ હેય.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 ઈસુ એને ચ્યા શિષ્ય યેરૂસાલેમ શેહેરામાય પોઅચ્યા, એને પોરમેહેરા દેવાળા બાઆપુર ગીયા, ઈસુ ચ્યા લોકહાન તાઅને બાઆ કાડના સુરુ કોઅયા, જ્યા બલિદાનાહાટી ઉપયોગ ઓઅનારે જોનાવારે એને બાકી વસ્તુ વેચાતાં લાંહાટી એને વેચાંહાટી કામ કોઅઇ રીયલા આતા, ચ્યાય પોયહા બોદાલનારાહા બાકડાહાન ડેકલી દેના, એને ચ્યાય કબુતર વેચનારાહાપાંય જાયન વેચનારાહા ખુરચ્યેહેલ કોથલાડી દેને.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 ચ્યાહાન ઈસુવે હિકાડીન એહેકેન આખ્યાં કા, “કાય પવિત્રશાસ્ત્ર ઈ નાંય આખે, કા મા દેવાળાલ બોદયે જાત્યે લોકહાહાટી પ્રાર્થના ગુઉ આખલા જાય? બાકી તુમાહાય તીં બાંડાહા ગુઉ બોનાવી રાખ્યાહાં.”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 આંદળા એને લેંગડા દેવાળામાય ચ્યાપાય યેના, એને ચ્યે ચ્યાહાન હારાં કોઅયા.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 બાકી જોવે મુખ્ય યાજકાહા એને મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ ઈસુ મોઠે કામે, જ્યેં ચ્યાય કોઅલે, એને પોહાહાન દેવાળામાય “દાઉદ રાજા પાહા હોસાન્ના” એહેકેન બોંબલીન આખતા વોનાયા, તોવે ચ્યા ખિજવાય ગીયા.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 એને ચ્યાહાય ચ્યાલ પુછ્યાં, “યેં કાય આખતેહે તીં તું વોનાય રિયહો કા?” ઈસુવે જાવાબ દેનો, “હાં, એને કાય તુમાહાય પવિત્રશાસ્ત્રામાય ઈ કોદહી નાંય વાચ્યાહાં: કા પોહાહા એને દુદ પિતા પાહાહા મુયેથી, તુયે મહિમા કોઆડી?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 તોવે ચ્યાહાન છોડીન તો શેહેરા બારે બેથાનીયા ગાવામાય ગીયો, એને રાત તાં રિયો.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 હાકાળેહે પાછો શેહેરામાય યેહે, તોવે ચ્યાલ બુખ લાગી.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 વાટે મેરાવોય ચ્યે યોક અંજીરા જાડ દેખ્યાં એને ચ્યા પાહી ગીયો, બાકી પાલાંજ દેખાયાં, તોવે ઈસુવે જાડાલ આખ્યાં, “આમી પાછે તુલ કોઅઇ દિહી, ફળ નાંય લાગરી” અંજીરા જાડ તારાતુજ ઉખાય ગીયા.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 ઈ એઇન શિષ્યહાન બોજ નોવાય લાગી ચ્યાહાય આખ્યાં, “ઈ અંજીરા જાડ કેહેકેન તારાતુજ ઉખાય ગીયા?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 બાકી ઈસુવે ચ્યાહાન જાવાબ દેનો, “આંય તુમહાન હાચ્ચાં આખતાહાવ, જોવે તુમા બોરહો કોઅહા એને મોનામાય શંકા નાંય કોઅહા, તોવે યા અંજીરા જાડાલ ઓલાહાંજ નાંય, બાકી એલા ડોગાલ તુમા આખહા, જો, એને દોરિયામાય જાય પોડ, તોવે ઈ ઓઅઇ જાઅરી.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 એને જીં કાય તુમા પ્રાર્થનામાય માગતાહા, ઓહડો બોરહો રાખા કા તી તુમહાન મિળી જાય, તોવે પોરમેહેર ચ્યાહાટી ઈ કોય દી.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 ઈસુ એને ચ્યા શિષ્ય પાછા યેરૂસાલેમ યેય ફૂગ્યા, એને જોવે તો દેવાળામાય હિકાડે તોવે મુખ્ય યાજક, મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ એને આગેવાન ચ્યા ચ્યાપાય યેયન પુછા લાગ્યા. “તુલ યેં કામે કોઆહાટી તોપાય કાય ઓદિકાર હેય? કુંયે તુલ ઓહડા ઓદિકારાહાતે દોવાડયોહો?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 તોવે ઈસુય ચ્યાહાન આખ્યાં, “આંયબી તુમહાન યોક સાવાલ પૂછતાહાવ, જોવે ચ્યા તુમા માન જાવાબ દાહા, પાછે આંય કા ઓદિકારાકોય કામ કોઅતાહાંવ તીં તુમહાન આખતાહાવ.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 જોવે યોહાનાય લોકહાન બાપતિસ્મા દેના, તે કાય ચ્યા ઓદિકાર હોરગામાઅને પોરમેહેરા એહેરે કા માઅહા એહેરે આતો? માન આખા.” તોવે ચ્યા જાતેજ વિચાર કોઆ લાગ્યા કા હોરગામાઅને આખહુ તોવે, તો આમહાન આખરી કા, તોવે તુમાહાય ચ્યાવોય કાહાનાય બોરહો થોવ્યો?
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 એને જોવે આમા માઅહા એહેરે આખહુ તોવે કાય ઓઅઇ? ચ્યા યા હારકો જાવાબ નાંય દેય કાહાકા ચ્યા લોકહાથી બિઅતા આતા, જ્યા ઈ માનતા આતા કા, યોહાન પોરમેહેરા પાયને યોક હાચ્ચો ભવિષ્યવક્તા આતો.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 એને ચ્યાહાય ઈસુવાલ જાવાબ દેનો કા, “આમા નાંય જાંઆજે કા યોહાનાલ લોકહાન બાપતિસ્મા દાંહાટી કુંયે દોવાડલો” તોવે ઈસુય ચ્યાહાન આખ્યાં, તે “આંયબી તુમહાન નાંય જાવાબ દાંઉ કા, ઈ કામ આંય કોઅહા ઓદિકારાકોય કોઅહુ.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “તુમા યા દાખલા કોય કાય હોમાજતાહા? યોક માઅહા બેન પોહા આતા ચ્યે મોઠા પોહાલ જાયને આખ્યાં, ‘મા પોહા આજે દારાખા વાડયેમાય કામ કોઅજે.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 ચ્યે જાવાબ દેનો, ‘આંય નાંય જાવ,’ બાકી પાછે ચ્યાલ ચ્યા જાવાબાવોય પોસ્તાવો યેનો એને વાડયેમાય કામ કોઅરા જાતો રિયો.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 તોવે ચ્યે બિજા પોહાપાય જાયને તેહેંજ આખ્યાં, ચ્યે જાવાબ દેનો, ‘ઠીક આંય જાહાંવ,’ બાકી તો નાંય ગીયો.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 યા બેની પોહામાઅને આબહા મોરજી પરમાણે કુંયે કોઅયા?” ચ્યાહાય આખ્યાં, “પેલ્લાય” ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “આંય તુમહાન હાચ્ચી વાત આખતાહાવ, કા જકાતદાર એને વેશા કામ કોઅનારે પોરમેહેરા રાજ્યામાય તુમહે કોઅતા પેલ્લા જાય.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 આંય તુમહાન એહેકેન યાહાટી આખહુ કાહાકા યોહાન બાપતિસ્મા દેનારાય જોવે તુમહાન આખ્યાં, કેહેકેન હારાં જીવન જીવા જોજે, તોવે તુમાહાય ચ્યાવોય બોરહો નાંય કોઅયો: બાકી જાકાતદારે એને વેશા કામ કોઅનારે પાપ કોઅના બોંદ કોઅઇ દેના એને ચ્યા બોરહો કોઅયો, ઈ બોદા એઇન બી તુમાહાય પાપ કોઅના બોંદ નાંય કોઅયા એને ચ્યા બોરહો નાંય કોઅયો.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “પાછો ઈસુ બિજા દાખલા દેયન યહૂદીયાહા આગેવાનાહાઆરે વાત કોઆ સુરુ કોઅયા યોક માઅહાય ચ્યા રાનામાય દારાખા વાડી લાવી, ચ્યાય રાના ચોમખી દોગડાહા યોક બીતડા બોનાવ્યાં, એને યોક રોહયા ખાડો ખોદયો, ચ્યાય બાંડાહા એને જોનાવરહા ઇહિને રાના હાંબાળ કોઅરાહાટી યોક માળો પાડ્યો, પાછે ચ્યાય ચ્યા રાનાલ કોલહાક ખેડુતાહાન બાગે દેય દેના એને બિજા દેશા એછે લાંબી મુસાફીર્યેલ નિંગી ગીયો.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 જોવે દારાખેં પાકી ગીયે, તે ચ્યા ચાકારાહામાઅને યોકાલ બાગ્યા ખેડુતાપાય દોવાડયો, કા ચ્યાલ દારાખાહા વાડયેમાઅને ભાગ લી યેય.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 બાકી ખેડુતાહાય ચ્યાલ દોઇન માર દેનો, એને ચ્યાલ કાયજ નાંય દેના એને પાછો દોવાડી દેનો.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 પાછો વાડયે માલિકાય બિજા ચાકારાહાન દોવાડયા, જ્યા પેલ્લા કોઅતા વોદારી આતા, બાકી ચ્યા ખેડુતાહાય ચ્યાહાનબી તેહેંજ કોઅયા.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 સેવાટ ચ્યે ચ્યા પોહાલ દોવાડયો, કાહાકા ચ્યે એહેકેન જાંઅયા કા, મા પોહા ચ્યા દાક રાખી.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 બાકી જોવે ખેડુતાહાય ચ્યા પોહાલ યેતા દેખ્યા, તે ચ્યાહાય યોક બીજહાન આખ્યાં, ‘એલો તે વારસદાર હેય, ચાલા, એલાલ આપા માઆઇ ટાકતા, તોવે વારસો આપહે ઓઅઇ જાઅરી.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 એને ખેડુતાહાય ચ્યાલ દોઇન, દારાખા વાડયે બાઆ લેય જાયને માઆઇ ટાક્યો.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 જોવે તો દારાખા વાડયે માલિક યી તોવે તુમહાન કાય લાગહે કા દારાખાહા વાડયે માલિક કાય કોઅરી?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 તો યેયન ચ્યા ખેડુતાહાન માઆઇ ટાકી, એને દારાખાહા વાડી બીજહાન દેય દી.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “પવિત્રશાસ્ત્રામાય લોખલાં હેય તીં તુમાહાય કાદે દિહે નાંય વાચ્યાહાં: ‘જ્યા દોગાડાલ કોડયાહાય નોકામ્યો હોમજ્યેલ, તોજ ખૂણા પાયા મુખ્ય દોગાડ બોની ગીયો, એલા પ્રભુ એસને ઓઅયા, એને આમે નોજાર માય તીં અદભુત હેય?’”
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 “ચ્યાહાટી આંય તુમહાન આખહુ, કા પોરમેહેરા રાજ્ય તુમહે પાયરે લેય લેવામાય યી, એને ચ્યાહાન દેનલા જાય, જીં પોરમેહેરા આગનાયો માની.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 જીં કાદાં માઅહું યા દોગડા ઉપે પોડી, ચ્યા ટુકડા-ટુકડા ઓઅઇ જાય, બાકી જ્યા ઉપે ઓ દોગાડ પોડી, ચ્યાલ બુપટા બોનાડી દી.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 મુખ્ય યાજક એને પોરૂષી લોક દાખલા વોનાઈન હોમજી ગીયા કા ઈસુ આમહે વિરુદમાય આખહે.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 ચ્યા ઈસુવાલ દોઈ દાં માગેત બાકી ચ્યા લોકહાન બીયેત કાહાકા લોક ઈસુવાલ ભવિષ્યવક્તા માનેત.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.