Mateus 20

gbl (GBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “હોરગા રાજ્ય યા દાખલા હારકા હેય, યોક દારાખાહા વાડયે માલિક હાકાળેહે નિંગ્યો, કા પોતાની દારાખાહા વાડયેમાય કામાવાળા માઅહાલ કામે લાવે.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 ચ્યાય કામાવાળાહાન દિનેરોજ યોક દીનાર ઠોરવી, એને ચ્યાહાન દારાખા વાડયેમાય કામ કોઅરા દોવાડયા.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 પાછે નવ વાગે ચ્યાય નિંગીન બિજા લોકહાન રીકામા ઉબા રોતા દેખ્યા,
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 એને ચ્યાહાન વાડયે માલિકાય આખ્યાં, તુમા હોગા મા દારાખાહા વાડયેમાય જાયને કામ કોઆ, એને જીં કાય ઠીક હેય, તીં તુમહાન દિહી તોવે ચ્યાબી કામ કોઅરા ગીયા.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 પાછે ચ્યે લગભગ બોપરેહે એને ત્રણ વાગેબી નિંગીન તેહેંજ કોઅયા.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 આસરે પાચ વાગા પાછે વાડયે માલિક પાછો તાં ગીયો, એને બીજહાન પાછા ઉબલા દેખ્યા, એને ચ્યાહાન વાડયે માલિકાય આખ્યાં, તુમા કાહા રીકામાજ બોદો દિહી ઉમથાજ ઉબા રીયહા? ચ્યાહાય ચ્યાલ આખ્યાં, કાહાકા આમહાન કાદેંજ કામાવોય નાંય લાવ્યાહા.
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 ચ્યાય ચ્યાહાન આખ્યાં” તુમાબી દારાખાહા વાડયેમાય જાં, એને કામ કોઆ.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “વોખાતેહે દારાખાહા વાડયે માલિકાય પોતાના કારબાર્યાલ આખ્યાં, કામાવાળાહાન હાદિન જ્યા બોદહાથી છેલ્લે કામ કોઅરાહાટી યેનલા આતા, ચ્યાહાન પાહલા થી લેઈને પેલ્લા લોગુ ચ્યાહા મજરી દેય દે.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 જોવે ચ્યે યેને તોવે યોક પારગોજ દિહી રોય ગીઈલો, તોવે ચ્યાહાન યોક-યોક દીનાર એટલે પુરાં દિહા મજરી મિળી.
9 E, chegando os que
10 જ્યેં પેલ્લે યેને ચ્યાહાન ઈ હોમજાયાકા, આમહાન વોદી મિળી, બાકી ચ્યાહાનબી યોક-યોક દીનાર એટલે પુરાં દિહા મજરી મિળી.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 જોવે મિળ્યો, તોવે ચ્યા વાડયે માલિકાલ ટુટરીન આખા લાગ્યા,
11 E, recebendo-
12 ‘ચ્યા પેલ્લાંહાય યોકુજ કલાક કામ કોઅયા, એને તુયે ચ્યાહાન આમહે બોરાબર કાંબારાં દેના જ્યાહાય દિહી બોઇન કામ કોઅયા તીડકો સહન કોઅયો?’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 વાડયે માલિકાય ચ્યાહામાઅને યોકાલ જાવાબ દેનો, ‘ઓ હાંગાત્યા, તોઆરે આંય અન્યાય નાંય કોઅઇ રીયોહો, કાય પુરાં દિહા કામ કોઅરાહાટી તુયેજ યોક દીનાર બોલી નાંય કોઅયેલ?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 જીં તો કાંબારાં હેય, લેય લે એને જાતો રો, મા મોરજી હેય કા જોલાહાં તુલ દાંઉ તોલાહાંજ પાહાલાર્યાહાન બી દાવ.
14 Toma o
15 કાય ઈ ઠીક નાંય હેય કા મા પોયહા મા ઇચ્છા કોઅઇ ખોરચુ? કાય તું ભોલાં ઓરી ચ્યાલ તું તો ખારાબ નોજારે કોઅઇ એઅતહો? બાકી તુલ અદેખાય નાંય લાગા જોજે કાહાકા આંય બીજહાહાટી ઉદાર હેતાંવ?’
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 બાકી બોજ લોક જ્યેં આમી પેલ્લે હેતેં, ચ્યે પાછલા ઓઅરી એને જ્યેં આમી પાછલા હેય, ચ્યે પેલ્લે ઓઅરી.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 ઈસુ યેરૂસાલેમ શેહેરમાય જાત્યે વોખાત ચ્યા બાર શિષ્યહાન એકાંતમાય લેય ગીયો, એને વાટેમાય ચ્યાહાન આખા લાગ્યો,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “એઆ, આપા યેરૂસાલેમ શેહેરમાય જાતહા તાં, એને માન, માઅહા પોહાલ મુખ્ય યાજકાહા એને મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ આથામાય દોઅવાય જાય, ચ્યા માન માઆઇ ટાકરી.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 એને ગેર યહૂદી લોકહા આથામાય હોઅપી દેઅરી, ચ્યા લોક માન ગાળી દી, મા ઉપે થૂપી, માન ચાપકાહાકોય માર ઠોકી, એને હુળીખાંબાવોય ચોડવી, એને તીજે દિહી પાછો જીવતો ઓઅઇ જાહીં.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 તોવે જબદયા પાહા આયહયે આરે જાયને ઈસુવાપાય યેયન પાગે પોડયેં, એને ઈસુલ રાવ્યાં કોઅરા લાગી.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 ઈસુવે ચ્યેલ આખ્યાં, “તું કાય માગતીહી?” ચ્યેય ચ્યાલ આખ્યાં, “ઈ વચન દે કા મા યા બેન પાહા તો રાજ્યામાય યોક જાંઆ જમણે આથે એને યોક ડાબે આથે બોહે.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “તુમા ઈ નાંય જાંએ કા તુમા કાય માગતેહે? કાય તુમા બોગવાં હાટી તિયાર હેય, જેહેકોય આંય બોગાવનારો હેય, મોઅરાંહાટી જેહેકોય આંય મોઅહી?” ચ્યાહાય ઈસુલ આખ્યાં, “આમહે કોય ઓઅઇ હોકી.”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 ઈસુય ચ્યાહાન આખ્યાં, “જેહેકોય આંય બોગવીહીં, તેહેકોયજ તુમા બોગવાહા, તુમા મોઅઇ જાહા, જેહેકોય આંય મોઅઇ જાહીં, બાકી માન નોક્કી કોઅના ઓદિકાર નાંય હેય કા મા જમણે એને ડાબે આથે, કું તો માનાપાના જાગો મેળવી, પોરમેહેરાય ચ્યા જાગાલ તિયાર કોઅલા હેય, જ્યાહાન ચ્યાય નિવડયાહા ચ્યાહાહાટી.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 ઈ વોનાઈન દોહો શિષ્ય યાકૂબ એને યોહાનાલ ખિજવાયા લાગ્યા.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 તોવે ઈસુય ચ્યાહાન પાહી હાદિન આખ્યાં કા, “તુમહાન ખોબાર હેય, કા જ્યા લોક યા દુનિયામાય જ્યા ઓદિકારી ગોણાતાહા, ચ્યે ચ્યાહા ઓદિકારા ઉપયોગ ચ્યાહા તાબામાઅને લોકહાઉપે ઓદિકાર ચાલાડાહાટી કોઅતાહા.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 બાકી તુમહામાય ઓહડા નાંય ઓરી, બાકી તુમહેમાય જો કાદો મોઠો બોના માગહે, તો તુમહે ચાકાર બોને,
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 એને જો કાદો તુમહામાય મુખ્ય ઓરા માગે, તો તુમહે દાસ બોને.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 જેહેકોય કા આંય, માઅહા પોહો, બીજહા સેવા કોઅરાહાટી યા દુનિયામાય યેનો, યાહાટી નાંય યેનો કા બીજે મા સેવા કોએ, આંય ઘોણા લોકહાન ચ્યાહા પાપાહામાને છોડાવાહાટી પોતાનો જીવ દાં યેનો.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 જોવે ચ્યા યેરીખો શેહેરામાઅને નિંગે તોવે, યોક મોઠો ટોળો ચ્યા પાહલા યાં લાગ્યો.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 એને બેન આંદળા, જ્યેં વાટયે મેરાવોય બોઠલા આતા, તો ચ્યા ઈ વાત વોનાયા કા ઈસુ ઇહિને જાય રિયહો, તોવે ચ્યા એહેકેન બોંબલીન આખા લાગ્યા કા, “ઓ પ્રભુ દાઉદ રાજા કુળા પોહા, આમહાવોય દયા કોઓ,”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 લોક ચ્યાહાલ દોમકાડા લાગ્યા એને ઠાવકાજ રા આખ્યાં, બાકી ચ્યા આજુ મોઠેરે બોંબાલતા લાગ્યા કા, “ઓ પ્રભુ, દાઉદ રાજા કુળા, આમહાવોય દયા કોઓ.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 તોવે ઈસુ ઉબો રોઇન, ચ્યાહાન હાદિન આખ્યાં, તુમા કાય માગતાહા કા આંય તુમહેહાટી કાય કોઉ?
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 ચ્યાહાય ચ્યાલ આખ્યાં, “ઓ પ્રભુ, ઈંજ કા આમા દેખતા ઓઅજે.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 ઈસુવે ચ્યાહાવોય દયા કોઇન ચ્યાહા ડોળાહાન આથ લાવ્યાં, એને ચ્યા તારાતુજ દેખતા જાયા, એને ચ્યા પાહલા વાટ દોઇન ચાલા લાગ્યા.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.