Mateus 19
gbl (GBL) vs ARC
1 એને એહેકેન જાયા કા યો બોદ્યો વાતો આખ્યો, તોવે ઈસુ એને ચ્યા શિષ્ય ગાલીલ ભાગ છોડીન, યારદેન નોયે ચ્યેમેરે યહૂદીયા શેહેરામાય ગીયા.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 એને લોકહા મોઠી ગીરદી ચ્યા પાહલા યેની એને ઈસુય ચ્યાહામાઅને દુઃખહ્યાન હારાં કોઅયા.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 તોવે પોરૂષી લોકહાય ચ્યાપાય યેઇન ચ્યા પરીક્ષા લાંહાટી ચ્યાલ પુછ્યાં કા, “ગોમે ચ્યે કારણે થેઅયેલ ફારગાતી દેઅના ઈ પરવાનગી હેય કા?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 ઈસુવે જાવાબ દેનો કા, “કાય તુમાહાય નાંય વાચ્યાહાં કા જ્યાંય ચ્યાહાન બોનાડયાહા, ચ્યાય પેલ્લેથી ચ્યાહાન માટડો એને થેએ બોનાડ્યા એને આખ્યાં,
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 ચ્યાહાટી યોક માટડો ચ્યા આયહે આબહાલ છોડીન ચ્યા થેઅયેઆરે રોય. એને ચ્યે બેની જાંએ યોકા શરીરા બોની.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 એને ચ્યે બેની જાંએ યોકા શરીરા બોની, યાહાટી કા ચ્યે આમીને બેન માઅહા રોકે નાંય, બાકી ચ્યે યોકાજ માઅહા હારકે હેય. યાહાટી કા જ્યાલ પોરમેહેરાય યોકઠા જોડલા હેય, ચ્યાલ કાદાબી માઅહું આલાગ નાંય કોઆ જોજે”.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 ચ્યાહાય ઈસુલ આખ્યાં, “મૂસા નિયમશાસ્ત્રામાય કાહા એહેકેન ઠોરવ્યાહાં, કા લેખપાત્રી કોઇન ચ્યેલ છોડી દેયના?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 ઈસુય ચ્યાહાન આખ્યાં, “તુમા જિદ્દી આતા, ચ્યાહાટી મૂસાય તુમહાન થેએયેલ છોડી દેયના પોરવાનગી દેની, બાકી પેલ્લા એહેકેન નાંય આતા.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 બાકી આંય તુમહાન હાચ્ચાં આખતાહાવ કા જો કાદો પોતા થેઅયેલ વ્યબિચાર સિવાય કોઅઇ બિજા કારણથી ફારગાતી દેય, એને જો યાકોય છોડી દેનલ્યે આરે વોરાડ કોએ, તે તો વ્યબિચાર કોઅહે.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 તોવે ચ્યા શિષ્યહાય ચ્યાલ આખ્યાં, “જોવે માટડા થેએયે આરે ઓહડો સબંધ હેય, તોવે વોરાડ કોઅના હારાં નાંય.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 યેયન ચ્યે ચ્યાહાન આખ્યાં, “ઈ વાત બોદે નાંય માની હોકે, માત્ર ચ્યાજ એહેકેન કોય હોકતાહા જ્યાહાન પોરમેહેરાય ચ્યા રીતે જીવાહાટી તાકાત દેનહી.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 કાહાકા કોલાહાક નપુસક ઓહડા હેતા, જ્યા જન્માથીજ એહેકેન હેતા, એને કોલાહાક નપુસક ઓહડા હેતા, જ્યાહાલ માઅહાય નપુસક બોનાડયાહા, એને કોલાહાક ઓહડા નપુસક હેતા, જ્યા પોતેજ હોરગા રાજ્યાહાટી નપુસક બોનહ્યા, જ્યા યાલ હોમજી હોકતાહા ચ્યા હોમજી જાય.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 પાછે માઅહે પોહાહાન ઈસુપાય લેય યેને, યાહાટી કા તો ચ્યાહાવોય આથ થોવે એને ચ્યાહા પ્રાર્થના કોએ, બાકી શિષ્ય માઅહાન દોમકાડે.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 બાકી ઈસુવે આખ્યાં, “પોહાહાન માયેપાંય યાં દા, ચ્યાહાન ઓટકાડાહા મા, કાહાકા ચ્યાજ લોક જ્યા યા પોહાહા રોકા બોરહાલાયક હેય, હોરગા રાજ્યામાય રોય.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 એને ઈસુય ચ્યાહાવોય આથ થોવિન બોરકાત દેની, પાછે તાઅને ચાલ પોડ્યા.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 એને યોક માઅહું યેના એને ચ્યાલ ચ્યે પુછ્યાં, “ઓ ગુરુ, કાય કામ કોઉ કા પોરમેહેર માન અનંતજીવન દી?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 ઈસુવાય ચ્યાલ જાવાબ દેનો કા, “હારાં કા મા બારામાય તું માન કાહા પૂછતોહો? હારો તે યોકુજ હેય, બાકી તું અનંતજીવનામાય જાં માગે, તોવે આગનાયો પાળ.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 ચ્યે પુછ્યાં કોઅયોહો આગનાયો? ઈસુવે આખ્યાં, “તું ખૂન કોઅહે મા, વ્યબિચાર કોઅહે મા, ચોરી કોઅહે મા, જુઠી સાક્ષી દેહે મા.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 તો આબહા એને આયહેલ માન દે, જેહેકોય પ્રેમ પોતાવોય રાખતોહો તેહેકોય બીજહાવોય રાખ.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 જુવાન્યાય ઈસુવાલ આખ્યાં, “ઈ બોદા આંય વાહનેરે પાળતો યેનોહો, આજુ મા કાય બાકી રિયા?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 ઈસુવાય ચ્યાએછે પ્રેમથી એઅયા એને ચ્યાલ આખ્યાં, “આજુ યોક વાત હેય જીં તુલ કોઅના જરુરી હેય, જો, જીં કાય તો હેય તીં બોદા વેચિન ગોર-ગોરીબાહાન દેય દે, જોવે એહેકેન કોઅહે, તોવે તોપાય હોરગામાય મિલકાત રોઅરી એને યેયન મા શિષ્ય બોની જો.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 ઈ વાત વોનાઈન જુવાન્યો નિરાશ ઓઇન જાતો રિયો કાહાકા તો બોજ માલદાર આતો.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 બાકી ઈસુવે ચ્યા શિષ્યહાન આખ્યાં, “તુમહાન હાચ્ચી વાત આખહુ, માલદાર માઅહાન હોરગા રાજ્યમાય જાયના બોજ કોઠાણ હેય?
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 આંય તુમહાન આખતાહાવ, કા ઉટડાલ હુવ્યે નાકલામાંઅરે જાઅના કોઠાણ હેય, તેહેકોય માલદાર માઅહાન પોરમેહેરા રાજ્યામાય જાઅના બોજ કોઠાણ હેય.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 જોવે શિષ્ય ઈ વાત વોનાયા, ચ્યા આજુ બોજ નોવાય પામી ગીયા, એને યોકા બિજાલ આખતા લાગ્યા કા, “તે પાછે કાહાટી પોરમેહેરા રાજ્યામાય બોચાવ ઓઈ જાઅના કેહેકેન સંભવ હેય?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 ઈસુય ચ્યાહા એછે એઇન આખ્યાં, “ઈ માઅહાન તે નાંય ઓઅઇ હોકે, બાકી પોરમેહેરાકોય ઓઅઇ હોકી, કાહાકા પોરમેહેર બોદાંજ કોઅઇ હોકહે.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 પિત્તર ચ્યાલ આખા લાગ્યો, આમે કાય ઓઅરી? “આમાહાય તે તો શિષ્ય બોનાહાટી બોદાંજ છોડી દેનલા હેય તે આમહાન કાય મિળી?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 ઈસુવે શિષ્યહાન આખ્યાં, “ચ્યે સમયે જોવે માઅહા પોહો ચ્યા સુંદરતામાય ચ્યા રાજગાદ્યેવોય બોહોરી, તોવે તુમા જ્યા મા શિષ્ય બોન્યાહા, તુમા હોગા બાર રાજગાદ્યેવોય બોહીન ઈસરાયેલ દેશા બાર જાત્યેહે ઉપે ન્યાય કોઅહા.”
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 ઈસુય શિષ્યહાન આખ્યાં, “તુમહાન આંય હાચ્ચાં આખતાહાવ, મા શિષ્ય બોનાહાટી એને પોરમેહેરા હારી ખોબાર આખાહાટી, જ્યા કાદાંયબી ચ્યા ગુઉ છોડી દેનલા હેય, એને બાહા બોઅહી એને આયહો એને આબહો એને પાહાહાન કા ચ્યા ખેતાર છોડયા ઓરી, તો નોક્કીજ યે પેડ્યેમાય સતાવણી આરે-આરે બોજ વસ્તુ મેળવી, એને યેનારા સમયામાય અનંતજીવન મેળવી.”
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 બાકી બોજ લોક જ્યેં આમી પેલ્લે હેતેં, ચ્યે પાછલા ઓઅરી, એને જ્યેં આમી પાછલા હેય, ચ્યે પેલ્લે ઓઅરી.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.