Mateus 16

gbl (GBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 એને પોરૂષી લોક એને સાદૂકી લોક ઈસુવા પાહી યેયન ચ્યાલ ફોસવા હાટી આખ્યાં, આમહાન હોરગા એહેરે મોઠે ચમત્કાર દેખાડ.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 ઈસુવે જાવાબ દેનો, “વોખાતેહે તુમા આખતાહા, ‘વાતાવરણ હારાં ઓઅરી, કાહાકા આકાશ લાલ હેતાં’,
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 એને હાકાળ્યે સમયે આખતાહા, આજુ તોફાન યી, કાહાકા આકાશ લાલ એને દુકાળા હેય, તુમા આકાશા યે ચિન્હ એઇન ભેદ આખતાહા, બાકી સમાયા ચિન્હહા ભેદ કાહાનાય આખી હોકે?
3 E pela manhã: Hoje
4 યે પિડયે ખારાબ એને વ્યબિચારી લોક ચમત્કાર હોદતાહા, બાકી યોના ભવિષ્યવક્તા ચિન્હ છોડીન બિજાં કાય ચિન્હ નાંય દેવાય” પાછે ઈસુ ચ્યાહાપાઅને જાતો રિયો.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 શિષ્ય નોયે ચ્યેમેરે જાત્યે સમાયે બાખે લેઅના વિહરાય ગીયા.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “એઆ પોરૂષી લોકહા એને સાદૂકીયા ખમીરથી બોચાંહાટી હાચવીન રોજા.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 ચ્યા ચ્યાહા વોચમાય વિચાર કોઅતા એને આખા લાગ્યા, “તો એહેકેન યાહાટી આખી રીયલો હેય કાહાકા આમેપાય પુરત્યો બાખે નાંય હેય.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 ઈ બોદા જાંઆઈન, ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “ઓ વોછા બોરહા વાળહાય, તુમા યોક-બિજા આરે કાહા વિચાર કોઅતાહા કા આપહેવોય બાખે નાંય હેય?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 કાય તુમા આજુ લોગુ નાંય હોમજ્યાહા કા? કાય તુમહાન ચ્યા પાચ ઓજારાહા પાચ બાખ્યો નાંય ઇત હેય કા, એને નાંય કા તુમાહાય કોલ્યોહો ટોપલ્યો બોઅલ્યો?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 એને ચ્યા ચાર ઓજાર લોકહાહાટી હાંત બાખ્યો મુડયો, એને નાંય કા તુમાહાય કોલ્યોહો ટોપલ્યો બોઅલ્યો?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 તુમા કાહાનાય હોમજ્યા કા માયે તુમહાન બાખ્યે બારામાય નાંય આખલા કા, બાકી એહેકેન કા પોરૂષી લોકહા એને સાદૂકી લોકહા પાયને હાચવીન રોજા.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 તોવે ચ્યાહાન હોમાજ પોડ્યા કા, ચ્યે બાખે ખમીરા આરે નાંય, બાકી પોરૂષી લોકહા એને સાદૂકી લોકહા શિક્ષણાથી હાચવીન રા આખલા આતા.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 ઈસુ કૈસરીયા ફિલીપીયા ભાગામાય યેયન પોતે શિષ્યહાન પુછા લાગ્યો, “માઅહે માન, માઅહા પોહાલ કાય આખતેહે?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 શિષ્યહાય આખ્યાં, કાંયક લોક યોહાન બાપતિસ્મા દેનારો આખતેહે, એને કાંયક એલીયો, એને કોલહાક યિર્મયા ભવિષ્યવક્તા હેય ભવિષ્યવક્તામાંઅને યોક આખતેહે.
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 ઈસુવે શિષ્યહાન આખ્યાં, “બાકી તુમા માન કાય આખતાહા?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 તોવે સિમોન પિત્તરે જાવાબ દેનો, “તું પોરમેહેરા પોહો ખ્રિસ્ત હેય.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ઈસુવે ચ્યાલ જાવાબ દેનો, “ઓ સિમોન, યોના પાહા, તું ધન્ય હેય, કાહાકા કાદે માઅહા લોય થી નાંય, બાકી મા આબહો જો હોરગામાય હેય, ઈ વાત તુલ જાણાવિહી.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 એને આંયબી તુલ આખતાહાવ કા તું પિત્તર હેય, (યુનાની ભાષામાય પિત્તર એટલે દોગડા ટુકડો હેય) એને આંય યા દોગાડાવોય મા મંડળી બોનાડીહી, એને અધોલોકા ફાટાક ચ્યાવોય જોર નાંય કોઅરી.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 આંય તુલ હોરગા રાજ્યા ચાવ્યો દિહી: એને જીં કાય તું દોરત્યેવોય બાંદહે, તીં હોરગામાય બાંદહે, એને જીં કાય તું દોરત્યેવોય ખોલહે, તીં હોરગામાય ખોલાઈ.”
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 તોવે ચ્યાય શિષ્યહાન ચેતાવણી દેની કા, કાદાલ નાંય આખના કા આંય ખ્રિસ્ત હેય.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 ચ્યે સમયે ઈસુ ચ્યા શિષ્યહાન આખા લાગ્યો, “જરુર હેય કા આંય યેરૂસાલેમ શેહેરમાય જાંઉ, એને આગેવાન, એને મુખ્ય યાજક, એને મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ આથાથી બોજ દુઃખ ઊઠાવીહી, એને માઆઇ ટાકલો જાહીં, એને તીજે દિહી પાછો જીવી ઉઠહી.”
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 તોવે પિત્તરે ચ્યાલ આલાગ લેય જાયન પીડા એને માઆઇ ટાકના બારામાય વાત કોઅયી યાહાટી ખિજવાયા લાગ્યો. “ઓ પ્રભુ પોરમેહેર એહેકેન કોઇન મા કોઅહે, તોઆરે એહેકેન કોદહી નાંય ઓઅરી.”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 ચ્યાય પાહલા એઇન પિત્તરાલ આખ્યાં, “ઓ સૈતાન, મા હામ્મેથી દુર ઓઅઇ જો, તું મા હાટી ઠોકરે કારણ હેય, કાહાકા તો વિચાર પોરમેહેરા એછને નાંય, બાકી માઅહા એછને હેય.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 એને શિષ્યહાઆરે લોકહાન હાદિન ઈસુવે આખ્યાં “જો કાદાં મા શિષ્ય બોના માગહે, ચ્યાલ પોતાલ નાકાર કોઅરા જોજે એને પોતાનો હુળીખાંબ ઉચકીન મા શિષ્ય બોને.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 કાહાકા જીં માઅહું દોરતીવોય પોતે જીવ બોચાવાં માગહે, તો હાચ્ચાં જીવન ગુમાવી દી, બાકી તુમા જ્યા મા લીદે એને પોરમેહેરા હારી ખોબારે લીદે ચ્યા જીવ દેહે, તો હાચ્ચાં જીવન મેળવી.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 યોક માઅહાલ કાય લાભ જોવે ચ્યાલ બોજ મિલકાત મીળે બાકી પોરમેહેરાઆરે હાચ્ચાં જીવન ગુમાવી દેય? યોક માઅહું પોરમેહેરાલ કાય દી હોકહે, જીં ચ્યા અનંતજીવન વેચાતાં લેય?”
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 આંય, માઅહા પોહો, મા હોરગા દૂતહા આરે મા આબહા મહિમામાય યીહીં, એને ચ્યે સમયે આંય બોદહાલુજ ચ્યાહા કામહા ઇસાબે ઇનામ દિહી.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 “આંય તુમહાન હાચ્ચાંજ આખતાહાવ કા ઈહીં ઉબલા કોલહાક લોક તોવેબી જીવતા રોય, જાવ હુદુ માઅહા પોહાલ પોરમેહેરા રાજ્યા સામર્થકોય ચ્યાહા વોચ્ચે યેતા દેખી.”
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.