Mateus 12

gbl (GBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 યોક આરામા દિહી, ઈસુ એને ચ્યા શિષ્ય રાનામાઅને જાતા આતા, એને ચ્યા શિષ્યહાન બુખ લાગી તોવે શિષ્ય કોઅહે પેંદી ખાં લાગ્યા.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 તોવે પોરૂષી લોક ઈ એઇન ઈસુલ આખ્યાં, “એએ, તો શિષ્ય જીં કામ આરામા દિહી કોઅઇ રીઅલા હેય, તીં આમે નિયમા વિરુદ હેય, તુયે ચ્યાહાન એહેકેન નાંય કોઅરાહાટી આખા જોજે.”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “કાય તુમાહાય નાંય વાચ્યાહાં, કા દાઉદ રાજાય, જોવે ચ્યા હાંગાત્યાહાન બુખ લાગી તોવે કાય કોઅયેલ?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 તોવે તો કેહેકેન પોરમેહેરા માંડવામાય ગીયો, એને બેટ ચોડાવલ્યો બાખ્યો લેઈને ખાદ્યો, જ્યો યોખલા યાજકથી ખાવાય ચ્યો ચ્યે ખાદ્યો, એને હાંગાત્યાહાન બી દેન્યો?
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 કાય તુમાહાય નિયમશાસ્ત્રામાય નાંય વાચ્યાહાં, કા યાજક આરામા દિહી દેવાળામાય આરામા દિહયા નિયમાલ તોડી તેબી નિર્દોષ રોઅરી?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 બાકી આંય તુમહાન આખહુ કા ઈહીં જો હેય તો દેવાળા કોઅતો મહાન હેય.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 તુમા નાંય જાંએ કા પવિત્રશાસ્ત્રમાય યા શબ્દાહા કાય મોતલાબ હેય, જો તુમા જાઅતા તે મા નિર્દોષ શિષ્યહા નિંદા નાંય કોઅતા. મા હાટી બેટ ચોડાવના કોઅતા, મા ઇચ્છા હેય કા તુમા બીજહાવોય દયા કોઆ.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 કાહાકા આંય, માઅહા પોહાલ આરામા દિહાવોય બી ઓદિકાર હેય.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 તાઅને ચાલીન યોક પોરમેહેરા પવિત્ર દિહી ઈસુ સોબાયે ઠિકાણે ગીયો.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 તાં યોક માઅહું આતા, ચ્યા આથ ઉખાલો આતો, પોરૂષી લોક ઈસુવાવોય દોષ લાવાહાટી પુછ્યાં, “કાય આરામા દિહી હારાં કોઅના ઠીક હેય?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 ચ્યાય ચ્યાહાન આખ્યાં, માની લા તુમહેમાઅને કાદા યોક ગેટા હેય, જોવે તીં આરામા દિહી ખાડામાય પોડી જાય તે, તુમા ચ્યાલ નોક્કીજ બોચાવી લાહા.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 હારાં, માઅહા કિંમાત ગેટા કોઅતા કોલાં વોદારી હેય, ચ્યાહાટી આરામા દિહી લોકહાન હારાં કોઅના યોગ્ય હેય.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 તોવે ઈસુવે આથ ઉખાલા માઅહાન આખ્યાં, “તું તો આથ લાંબો કોઓ” એને ચ્યેય આથ લાંબાવ્યો, એને બિજા આથા હારખો હારો ઓઅઇ ગીયો.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 તોવે પોરૂષી લોક બાઆ જાયને ઈસુલ માઅરાં હાટી યોજના બોનાડી કા, ચ્યાલ કેહેકેન આપા માઆઇ ટાકાડજે.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 ઈ જાઇન ઈસુ તાઅને જાતો રિયો, એને બોજ લોક ચ્યા પાહલા ગીયા એને ચ્યાય બોદહાન હારેં કોઅયે.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 ઈસુવે ચ્યાહાન કડાક ચેતાવણી દેની એને આખ્યાં લોકહાન ખોબાર નાંય કોઅના કા આંય કું હેય.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 કા જીં વચન યશાયા ભવિષ્યવક્તાથી પોરમેહેરાય આખવામાય યેનલા, તીં પુરાં ઓએ:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “એઆ, ઓ મા સેવાક હેય, જ્યાલ માયે નિવડયોહો, મા પ્રિય, જ્યાથી મા મોન ખુશ હેય: આંય મા આત્મા ચ્યામાય ટાકહી, એને તો ગેર યહૂદી લોકહાન ન્યાયા ખોબાર કોઅરી
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 તો નાંય જગડો કોઅરી, એને નાંય તો બોંબલ્યા કોઅરી, એને નાંય તો લોકહાવોચમાય ઘમંડાકોય બોઆયને સંદેશ હિકાડી.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 એને તો કાદાબી નુકસાન નાંય કોઅરી, જો યોકા સુંદાલા બુરળ્યા રોકો નોબળો ઓરી, એને દુમાડા વાળો દિવો નાંય ઉલવી, બાકી છેલ્લે તો ન્યાયામાય જીતી જાયના કારણ બોની.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 એને ગેર યહૂદી લોક ચ્યાવોય આશા રાખરી.”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 તોવે લોક યોક આંદળો-મૂકો જ્યાલ બુત વોળાગલો આતો, ઈસુપાય લેય યેને, એને ઈસુય ચ્યાલ હારાં કોઅયા, એને તો બોલા એને એઅરા લાગ્યો.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 ચ્યાથી બોદે નોવાય થી આખા લાગ્યેં, “ઓ કા દાઉદ રાજા કુળામાઅને હેય?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 બાકી પોરૂષી લોકહાય ઈ વોનાઈન આખ્યાં, “ઈ તો સૈતાન જો બુતાહા મુખ્ય હેય ચ્યા મોદાત લેયા વોગાર બુતહાન નાંય તાંગાડે.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 તો ચ્યાહા વિચાર જાંઆઈ ગીયો એને આખ્યાં કા, જ્યા બી કાદા યોક દેશા લોક ચ્યાહામાયજ ફુટ પોડે તે તીં ઉજડી જાહે, એને કાદા શેહેર કા ગોઅમે ફુટ પોડહે, તીં નાંય ટોકી હોકે.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 એને જોવે સૈતાન પોતાનાજ બુતહા આરે લોડે, તે પોતાનાજ વિરુદી ઓઅઇ જાય; પાછે ચ્યા રાજ્ય કેહેકેન ટોકી રોય?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 જોવે, આંય સૈતાન જો બુતાહા મુખ્ય હેય ચ્યા મોદાત કોઅઇ બુતહાન કાડહુ, તોવે તુમહે પીડી કા મોદાતકોય કાડતેહે? ચ્યાહાટી તો તુમહે ન્યાય કોઅરી.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 જોવે આંય પોરમેહેરા આત્મા મોદાતકોય બુત કાડહુ, તોવે પોરમેહેરા રાજ્ય તુમહે પાહી યી ચુકલા હેય.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 કાદોબી સૈતાના હારકા તાકાતવાળા માઅહા ગુઉ લુટી નાંય હોકે, જાવ લોગુ ચ્યા તાકાતવાળા માઅહાન આરવાહાટી એને બાંદાહાટી તાકાતવાળો નાંય રોય, તોવે તો ચ્યા ગોઅમેને બોદાંજ લુટી લેય હોકહે.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 જીં માઅહું મા આરે નાંય હેય, તો મા વિરુદમાય હેય, એને જીં માઅહું મા આરે ગોળો નાંય કોએ તો વેરેહે.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ચ્યાહાટી આંય તુમહાન આખહુ કા માઅહા બોદા જાત્યા પાપ એને નિંદા માફી મિળી જાય, બાકી પવિત્ર આત્મા નિંદા માફ નાંય કોઅવામાય યી.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 જીં કાદાં માઅહા પોહા વિરુદમાય વાત આખી, ચ્યા ઓ પાપ માફ કોઅવામાય યી, બાકી જીં પવિત્ર આત્મા વિરુદમાય બોલી, ચ્યા પાપ નાંય તે યા લોકહામાય એને નાંય તે પરલોક માય માફ કોઅવામાય યી.
32 E, se qualquer disser
33 “જોવે જાડ હારાં હેય, તોવે ચ્યા ફળબી હારાં હેય, એને જાડ નોકામ્યા હેય, તોવે ફળબી નોકામ્યા હેય; કાહાકા જાડ ચ્યા ફળ કોય વોળખાયેહે.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ઓ જેરીવાળા હાપડા રોકહાય, તુમા જુઠા ઓઇન કેહેકેન હારી વાત આખી હોકતાહા? કાહાકા જીં મોનામાય બોઅલાં હેય, તીં મુયામાય યેહે.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 યોક હારાં માઅહું મોના હારાં ભંડારા માઅને હાર્યો વાતો કાડહે, એને જુઠા માઅહું જુઠા ભંડારામાયને જુઠયો વાતો કાડહે.
35 O homem bom tira boas
36 એને આંય તુમહાન આખતાહાવ કા, જ્યો-જ્યો નોકામ્યો વાતો માઅહું આખી, ન્યાયા દિહીહયામાય ચ્યે બોદયે વાતહે ઇસાબ લેવામાય યી.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 કાહાકા તું પોતા આખલી વાતહે કોઅઇ નિર્દોષ, એને પોતા આખલી વાતહે કોઅઇ દોષી ઠોરવામાય યી.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 પાછે મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ એને પોરૂષી લોક ઈસુવાપાય યેના ચ્યાઆરે ચર્ચા કોઅતા લાગ્યા, એને ચ્યાહાય માગણી કોઅયી કા, “ઓ ગુરુ, આકાશા એહેરે મોઠે ચમત્કાર દેખાડ, ચ્યા ઈસુલ ફોસવા હાટી ઈ માગણી કોઅઇ રીયલા આતા.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 ચ્યાય ચ્યાહાન જાવાબ દેનો, “ઈ પીડી ખારાબ એને વ્યબિચારી લોક ચમત્કાર હોદતેહેં, બાકી યોના ભવિષ્યવક્તા આરે જીં જાયા ચ્યાલ છોડીન બિજાં કાય ચિન્હ નાંય દેવાય.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 યોનો તીન રાત-દિહી માછલ્યે બુકામાય રિયો, તેહેકોયજ આંય, માઅહા પોહો તીન રાત-દિહી દોરત્યેમાય રિયો.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 નીનવે શેહેરા લોક ન્યાયા દિહી યા પીડી લોકહાઆરે ચ્યા દોષી ઠોરવી, કાહાકા ચ્યાહાય યોના આખલ્યા વોનાયને પાપ છોડયા, એને એરા, ઓ તો હેય જો યોના કોઅતો મોઠો હેય, બાકી તુમા પાપ છોડાહાટી મોનાઈ કોઅતેહે.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 દક્ષીણ રાણી ન્યાયા દિહી યે પીડી લોકહાઆરે ઉઠીન ચ્યાહાન દોષી ઠોરવી, કાહાકા તી સુલેમાના જ્ઞાન વોનાયા હાટી બોજ દુરથી યેનેલ, એને એઆ, ઈહીં તો હેય, જો સુલેમાના કોઅતો મોઠો હેય, બાકી તુમા પાપ છોડાહાટી મોનાઈ કોઅતેહે.”
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “જોવે બુત માઅહા માઅને નિંગી જાહે, તોવે ઉજાડ જાગામાય આરામ હોદતા ફિરહે, બાકી મીળે નાંય.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 તોવે પોતે પોતાલુજ આખહે, આંય જ્યા માઅહા માઅને યેનેલ, તાંજ ફિરી જાહીં, એને ફિરી યેઇન ચ્યાલ ચ્યા માઅહા જીવન ગાઆ રોકા દેખાયેહે જીં ચોખ્ખાં, સોબાડલા, એને રીકામા હેય.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 તોવે તીં જાયને ચ્યે કોઅતા વોદારે હાંત બુતાહાલ લી યેહે, એને ચ્યે ચ્યા માઅહામાય ઉરાય જાતહેં, એને તાંજ રોતેહેં, ચ્યા માઅહા પાછલી દશા પેલ્લા કોઅતાબી ખારાબ બોની જાહે, યા પીડી ખારાબ લોકહા બી દશા એહેકેનુજ ખારાબ ઓઅરી.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 જોવે ઈસુ ચ્યે ગીરદ્યે આરે વાતો કોઅતોજ આતો તોવે ચ્યા આયહો એને બાહા યેના, એને બાઆ ઉબે રિયે એને ચ્યાઆરે વાતો કોઅરા માગતે આતેં.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 કાદાય ચ્યાલ આખ્યાં, એએ તો આયહો એને બાહા બાઆ ઉબે રીઅલે હેતેં, એને તોઆરે વાતો કોઅરા માગતેહે.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 ઈ બોદા વોનાઈન આખનારાલ જાવાબ દેનો, “કું હેય મા આયહો? એને કું મા બાહા?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 એને ચ્યા શિષ્યહા એછે ચ્યા આથ લાંબો કોઇન આખ્યાં, “એઆ, યે મા આયહો એને મા બાહા હેય.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 કાહાકા જીં કાદાં હોરગ્યા આબહા ઇચ્છા પુરી કોઅહે, તીંજ મા બાહા, એને મા બોઅહી એને મા આયહો હેય.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.