Mateus 11

gbl (GBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 જોવે ઈસુવાય ચ્યા બારા શિષ્યહાન આગના દેની, તોવે તો ચ્યાહા ગાવહામાય હિકાડાં એને હારી ખોબાર આખાહાટી જાતો રિયો.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 યોહાન બાપતિસ્મા દેનારાય જેલેમાય રોયન ખ્રિસ્તા કામહા બારામાય વોનાયો એને ચ્યાય ચ્યા શિષ્યહાન ઈ પુછા હાટી દોવાડયા.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 ચ્યાહાય ઈસુલ પુછ્યાં, “કાય તો તુંજ ખ્રિસ્ત હેય, જ્યાલ દોવાડના વાયદો પોરમેહેરાય કોઅલો આતો, કા આમા યોકતા બિજા વાટ જોવજે?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 ઈસુવાય જાવાબ દેનો, “જીં તુમા વોનાતાહા એને એઅતાહા, તીં બોદા જાયને યોહાનાલ આખી દા.”
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 કા આંદળે દેખતેહે એને લેંગડે ચાલતે ફીરતેહે, કોડળેં હારાં કોઅવામાય યેતહે એને બોઅરે વોનાતેહે, મોઅલે જીવતે ઊઠતેહે એને ગરીબાહાલ હારી ખોબાર આખવામાય યેહે.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 એને ધન્ય હેય જીં, માયેવોય શંકા નાંય કોએત.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 જોવે યોહાના શિષ્ય તાઅને જાતા લાગ્યા, તોવે ઈસુ યોહાના બારામાય લોકહાન આખતો લાગ્યો કા, તુમા ઉજાડ જાગામાય કાય એરાહાટી ગીઇલે? કાય વારાકોય આલનારા બુરળ્યા?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 પાછી તુમા કાય એરા ગીઇલે? મોઅગેં ફાડકે પોવલા લોકહાન કા? એઆ મોઅગેં ફાડકે પોવતેહે ચ્યે રાજમેહેલામાય રોતેહેં.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 તોવે તુમા કાય એરા ગીઇલે? ભવિષ્યવક્તાહાલ એરા કા? હાં, આંય તુમહાન આખતાહાવ, બાકી ભવિષ્યવક્તાહા કોઅતાબી મોઠો હેય.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 યોહાન બાપતિસ્મા દેનારો, તો માઅહું હેય, જ્યા બારામાય પવિત્રશાસ્ત્રામાય પોરમેહેર આખહે: એએ, આંય તો પેલ્લા મા સંદેશ લેય યેનારાલ દોવાડતાહાવ, જો તો પેલ્લા તોહાટી વાટ તિયાર કોઅરી.
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 તુમહાન આંય હાચ્ચાં આખતાહાવ, કા જ્યા થેએયેથી જોન્માલ યેનલા હેય, ચ્યાહામાઅને યોહાન બાપતિસ્મા દેનારા કોઅતા કાદો મોઠો નાંય, તેરુંબી હોરગા રાજ્યામાય વાહનો ચ્યા કોઅતો મોઠો હેય.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 જોવેને યોહાન બાપતિસ્મા દેનારાય સંદેશ દેયના સુરુ કોઅયા, ચ્યા દિહા પાયને આમી લોગુ હોરગા રાજ્યા હારી ખોબાર આખલી જાહે, એને બોદેજ યામાય ભાગીદાર ઓઅતેહે, યા દુનિયા ખારાબ લોક ચ્યાહાન નાશ કોઅરા કોશિશ કોઅતાહા.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 ભવિષ્યવક્તાહા બોદ્યો ચોપડયો એને મૂસા નિયમશાસ્ત્રામાય યોહાન બાપતિસ્મા દેનારા યેયના લોગુ રાજ્યા બારામાય ભવિષ્યવાણી કોઅલી આતી.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 જો તુમા હાચ્ચાં યે વાતેહેવોય બોરહો કોઅતેહે તે વોનાયા, ઓ યોહાનુજ એલીયા હેય, જ્યા યેઅના બારામાય ભવિષ્યવક્તાહાય આખલા આતા.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 જો વોનાયાંહાટી તિયાર હેય તો વોનાય લેય એને ચ્યા બારામાય હુમજે.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 બાકી ઈ પીડી કોહડી હેય? ઈ પીડી ચ્યા પાહહા રોકી હેય જ્યા આટામાય બોહીન હાંગાત્યાહાન હાત કોઇન આખતાહા.
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 આમાહાય તુમહેહાટી વોરાડા ગીતે લાવ્યે એને તુમા નાચ્યા નાંય, આમાહાય રોડના ગીતે આખ્યે, બાકી તુમા નાંય રોડયા.
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 કાહાકા જોવે યોહાન બાપતિસ્મા દેનારો યેનો તોવે તો બોજ ઉપહા કોઅતો આતો, એને દારાખા રોહો નાંય પિતો આતો, એને તુમાહાય આખ્યાં, ચ્યામાય બુત હેય.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 બાકી જોવે આંય, માઅહા પોહો સાદા ખાઅના ખાતો એને પાઆય એને દારાખા રોહો પિતો આતો, તોવે તુમા આખતા લાગ્યા “એઆ તો ખાદાડ એને સાકાટ માઅહું, કર લેનારાહા એને પાપહયા હાંગાત્યો હેય, તેરુ માઅહા કામહાકોય સાબિત ઓઅહે કા જ્ઞાની કું હેય.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 પાછે જ્યા શેહેરામાય ઈસુય બોજ મોઠે ચમત્કારા કામે કોઅલે તાઅને લોકહાન તો ઠોપકાડતો લાગ્યો, કાહાકા ચ્યાહાય પાપ કોઅના બંદ નાંય કોઅયેલ.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “હાય ચ્યા લોક જ્યા ખુરાજીઈન શેહેરામાય રોતહા, હાય ચ્યા લોક જ્યા બેતસાદા ગાવામાય રોતહા, કાહાકા તુમહેમાય જ્યેં કામે કોઅલે તોહડે ચમત્કારા કામે જોવે સુર એને સિદોના શેહેરામાય ઓઅતે તોવે ચ્યા લોક બોજ પેલ્લા ઉપહા કોઇન, ટોલપાવોય બુંબર્યા ખેખરી લેતા, ચ્યા ઈ દેખાડાં હાટી કા પાપ કોઅના બંદ કોઅયા.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 બાકી આંય તુમહાન આખતાહાવ, ન્યાયા દિહી, જીં સાજા સુર એને સિદોનાલ દી, તી સાજા બોજ વોછી હેય જીં સાજા તુમહાન દી.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 એને કાપરનાહુમ ગાવા લોકહાય, કાય તુમા હોરગા લોગુ ઉચા ઓઅના આશા કોઅઇ રીઅલા હેય? તુમા નિચે અધોલોકમાય પાડી ટાકલા જાહા, કાહાકા તુમહેમાય જ્યેં મોઠે ચમત્કારા કામે કોઅલે તોહડે સદોમ શેહેરમાય કોઅલે રોતે તોવે તો આજેલોગુ રોતો”
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 બાકી તુમહાન આંય આખતાહાવ કા, ન્યાયા દિહી, જીં સાજા સુર એને સદોમ શેહેરાલ દી, તી સાજા બોજ વોછી હેય જીં સાજા તુમહાન દી.
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 ચ્યે સમયે ઈસુવે આખ્યાં, ઓ આબા, હોરગા એને દોરતી પ્રભુ, તો આભાર માનતાહાવ કાહાકા તુયે યો બોદ્યો વાતો ઓકલ્યેવાળા લોકહાન એને હોમાજદાર લોકહાન નાંય, બાકી જ્યા લોક સાદા સુદા હેય ચ્યાહાન દેખાડયોહો.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 હાં, ઓ આબા, કાહાકા તુલ ઈંજ ગોમ્યા.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 મા આબહે માન બોદો ઓદિકાર દેય દેનહો, એને આબા સિવાય કાદો પાહાલ નાંય જાંઆય, તેહેકોયજ પાહા સિવાય કાદો આબહાલ નાંય જાંઆય, એને જ્યા લોકહાન આંય, પોહો નિવાડતાહાવ, ચ્યા લોક આબહાલ જાઅરી.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 ઓ બોદા મેહનાત કોઅનારાહાય, એને વોજાકોય દાબાલા લોકહાય તુમા મા પાહાય યા તુમહાન આંય દિલાસો દિહી.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 તુમા મા શિષ્ય બોના, માયે પાયને હીખી લીયા કાહાકા આંય નમ્ર એને દિન હેતાઉ એને તુમહે જીવાલ દિલાસો મિળી.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 જીં આંય આખતાહાવ કા તીં તુમા કોઆ, તીં કોઅના કઠીણ નાંય હેય.
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.