Marcos 7

gbl (GBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 યોક દિહી કોલહાક મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ એને પોરૂષી લોક યેરૂસાલેમ શેહેરામાઅને યેનલા આતા, ઈસુપાય ટોળો જાયા,
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 ચ્યાહાય દેખ્યાકા, ઈસુવા આરદા શિષ્ય ઓહડા આથે ખાઅના ખાત કા ચ્યાહા આથ અશુદ્ધ આતા, એટલે ચ્યાહાય ચ્યાહા આથ યહૂદી રીતી ઇસાબે દોવલાં નાંય આતા.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 કાહાકા પોરૂષી લોક એને બોદા યહૂદી ખાઅના ખાં પેલ્લા કાયામ વાડવડીલાહા રીતી ઇસાબે આથ દોવતા આતા.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 આટામાઅને ગોઓ યેઇન પાછે જાવ લોગુ ચ્યા પોતાલ હારેકોય નાંય દોવી લેય, તાંઉલોગુ ખાઅનાબી નાંય ખાત; એને બીજ્યોબી બોજ રીત્યો હેત્યો, જ્યો ચ્યાહાન પાળાહાટી દેનલ્યો હેય, જેહેકોય બાંગારા વાહાણે, કોળ્યાહા-લોટાહા, એને તોપલેં દોવના-ચોળના.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 યાહાટી પોરૂષી લોક એને મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુવાહાય ઈસુલ પુછ્યાં કા, “તો શિષ્ય આમે વડીલાહા રીવાજ કાહાનાય માનેત? ચ્યા હારેકોય આથ દોવ્યા વોગાર મેલા આથહા કોઅઇ બાખે ખાતહા.”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 બાકી ઈસુવે ચ્યાહાન જાવાબ દેનો કા, તુમા ડોંગી લોકહા બારામાય યશાયા ભવિષ્યવક્તાય હાચ્ચાં આખ્યેલ; કા જેહેકોય લોખલાં હેય ચ્યા લોક મા બારામાય બોજ હારાં બોલતાહા, બાકી ચ્યા માયેવોય હાચ્ચાં પ્રેમ નાંય કોએત.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 ચ્યાહા ભક્તિ માંહાટી નકામી હેય, કાહાકા ચ્યા લોકહાન માઅહા બોનાડલા રીવાજ પાળા હિકાડતાહા, જેહેકોય ચ્યા મા હુકુમ હેય.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 તુમાહાય પોરમેહેરા આગના પાળના બોંદ કોઅઇ દેનાહાં એને માઅહા રીવાજ પાળતાહા.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “તુમા પોરમેહેરા આગના પાળના છોડી દેતહા કા તુમા તુમહે રીવાજેકોય કામ કોઅઇ હોકે.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 મૂસાયે આખ્યેલ કા, તો આયહે આબહાલ માન દે; જીં માઅહું આયહે આબહાલ ગાળી દેય, ચ્યાલ નોકીજ માઆઇ ટાકવામાય યી.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 — ausente —
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 — ausente —
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 એહેકેન કોઇન, તુમા પોરમેહેરા આગના પાળેત નાંય જો તુમહાન દેનલો હેય, કા તુમા વડીલાહા પાયને લેદલા રીવાજ પાળી હોકે, એહેકેન તુમા બોજ ખારાબ કામે કોઅતાહા.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 એને ઈસુવે લોકહાન પાહાય હાદિન આખ્યાં, “તુમા બોદા મા વોનાયા, એને હોમજાં.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 માઅહે જીં બી ચ્યાહા શરીરામાય લેતહેં ચ્યામાય ઓહડા કાયજ નાંય હેય કા તી ચ્યાહાન મેલાં કોઅઇ હોકે, માઅહે ચ્યે વસ્તુ કોઅઇ મેલેં ઓઅતેહે, જીં માઅહા માજેરે નિંગહે.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 જો વોનાયાંહાટી તિયાર હેય તો વોનાય લેય, એને ચ્યા બારામાય હુમજે.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 પાછે તો ટોળાલ છોડીન ગોઅમે યેનો, તોવે ચ્યા શિષ્યહાય ચ્યાય જીં કાય દાખલા દેયને આખ્યેલ ચ્યા મોતલાબ પુછ્યાં.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 ઈસુવે શિષ્યહાન આખ્યાં, “કાય એહેકેન તુમહાનબી નાંય હોમજાય કા? તુમા નાંય હોમજેત કા, જીં ખાઅના માઅહું ખાહે તી માઅહાન મેલાં નાંય બોનાવી હોકે?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 કાહાકા તી ચ્યાહા મોનામાય નાંય જાય, બાકી ચ્યા બુકામાય જાહે, એને પાછે તો ઝાડાવાટે બાઆ નિંગી જાહે” એહેકેન આખીન, ઈસુવા મોતલાબ આતો કા બોદીજ ખાઅના વસ્તુ ખાંહાટી લાયક્યે હેય.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 એને ઈસુવે આખ્યાં, “માઅહું જીં વિચાર કોઅહે, આખહે એને કોઅહે, તીંજ માઅહાન પોરમેહેરા હામ્મે મેલાં કોઅહે.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 ચ્યા મોનામાઅને, ખારાબ વિચાર, વ્યબિચાર, ચોરી, ખૂન, પારકી થેએ,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 લોબ, લુચ્ચાઈ, છેતારના, જુઠા કામ, નિંદા, અભિમાન, ઓકાલ વગારન્યો વાતો,
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 ઓહડે બોદે પાપ મોનામાઅને બાઆ નિંગતેહે એને માઅહાન મેલાં માઅહું કોઅહે.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 ચ્યા પાછે ઈસુ એને ચ્યા શિષ્ય તાંઅરે જાતા રિયા, એને પાછે સુર એને સિદોન નાંવા શેહેરા આજુ-બાજુ વિસ્તારામાય ગીયા, તાં યોક ગોઅમે ગીયા એને ચ્યા ઇચ્છા આતી કા કાદાલ ખોબાર નાંય પોડે કા તો તાં રિઅલો હેય. બાકી લોકહાન તારાત ખોબાર પોડી કા તો તાં હેય.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 એને તારાત ચ્યા બારામાય વોનાઈન યોક બાય યેની એને ચ્યા પાગે પોડી ચ્યે પોહોયીલ બુત લાગલો આતો.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 તી બાય યુનાની આતી, તી સિરીયા ભાગા એને સુરુફિની નાંવા ભાગામાય જોન્માલ યેનલી આતી; એને ચ્યે ઈસુલ વિનાંતી કોઅયી, કા ચ્યે પોહયે માઅને બુતાલ કાડી ટાકે.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 તોવે ઈસુવે ચ્યેલ આખ્યાં, “પેલ્લા માન મા કુટુંબ યહૂદીયાહાલ મોદાત કોઅના હેય, પાહાહા પાયને ખાઅના માગના એને કુતરાહાલ ખાવાડના ઠીક નાંય હેય.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 તી બાય હુમજી ગિઇ કા ઈસુ ગેર યહૂદીયાહાલ કુત્રે એને યહૂદીયાહાલ પોહેં એહેકેન આખહે. યાહાટી ચ્યેય ઈસુવાલ જાવાબ દેનો, “હાચ્ચાં હેય પ્રભુ, બાકી પાહાહા આથામાયને પોડલા ટુકડાહા ચૂરો કુત્રે ખાતહેં.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 તોવે ઈસુવે ચ્યેલ આખ્યાં, “કાહાકા તુયે બોરહો કોઇન આખ્યાં, યાહાટી ગોઓ જો બુત તો પોહયે માઅને નિંગી ગીયોહો.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 તી ગોઓ ગિઇ, એને પોહી ખાટલાવોય હુતલી દેખી, એને બુત તે નિંગી ગીઅલો હેય.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 ઈસુ એને ચ્યા શિષ્ય સુર શેહેરા આજુ-બાજુ ભાગ છોડીન સિદોન શેહેરામાઅને નિંગ્યા, દોહો શેહેરાહા આહી-પાહિલ્યા ભાગામાઅને ગીયા, જ્યાલ દકોપોલીસ આખતેહે તેહે રોઇન ચ્યા પાછા ગાલીલ દોરિયા એછે યેના.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 એને માઅહે યોક બોઓરા એને બોબડયા માઅહાન ચ્યાપાય લેય યેને, એને માઅહાય ઈસુલ આથ લાવાહાટી રાવ્યાં કોઅયા કા તો હારો ઓઅઇ જાય.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 તો ચ્યાલ ટોળામાઅને કાન્યે લેય ગીયો, ચ્યા કાનામાય આંગળી ગાલી, એને ચ્યાય યોક આંગળીયેવોય થુપીન ચ્યા માઅહા જીબ્યેલ લાવ્યાં.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 એને હોરગા એછે એઇન એને મોઠેથી હાઆ લેદી, ઈસુવે ચ્યાલ આખ્યાં, “એફેતા” મોતલાબ કા “ઉગડી જો.”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 એને તારાત તી માઅહું વોનાયા લાગ્યા એને જીબ્યે કોઅઇ તકલીફ વોગાર બોલા લાગ્યો.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 એને ઈસુવે લોકહાન આખ્યાં, કા “ઈ કાદાલ નાંય આખના કા માયે કાય કોઅલા હેય” બાકી જોલો વોદારે આખે કા નાંય આખના, તોલા વોદારે ચ્યા બીજહાન આખતા લાગ્યા.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 એને ચ્યા બોજ નોવાય પામીન આખા લાગ્યા, “ચ્યે બોદા હારાં કોઅયાહાં, બોઓરાહાલ વોનાતા કોઅયા, એને બોબડયાહાલ બોલતા કોઅહે.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.