Marcos 5
gbl (GBL) vs ACF
1 પાછે ઈસુ એને ચ્યા શિષ્ય દોરિયા ચ્યેમેરે ગીરાસેનિયા લોકહા ભાગામાય જાય પોઅચ્યા.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 જોવે ઈસુ ઉડીમાઅને ઉત્યો, તોવે યોક માઅહાન બુત વોળાગલા આતો તો તારાતુજ માહણાહા માઅને નિંગીન ચ્યાલ મિળ્યો.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 તો માહણામાય રોતો આતો, કાદાં માઅહું ચ્યાલ બાંદી નાંય હોકે, ઓલાકા હાકળે કોઅઇ બી નાંય બાંદાય.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 કાહાકા ચ્યાલ ગેડી-ગેડી બેડયેહે એને હાંકળેહેકોય બાંદેત બાકી તો હાંકળા તોડી ટાકે એને બેડયે ટુકડા-ટુકડા કોઅઇ દેય એને કાદાં માઅહું ચ્યાલ બાંદી નાંય હોકે.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 એને કાયામ રાતદીહી તો માહણામાય ફીએ એને ડોગાહામાય બોંબલ્યા કોએ, એને તો દોગડાહા કોઇન ચ્યા શરીરાલ વાડી લેતો આતો.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 જોવે ચ્ચાય દુઉરે ઈસુલ દેખ્યો, તોવે તો દાંહાદી યેનો એને ચ્યા પાગે પોડયો,
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 એને બોજ જોરખે બોંબલીન આખ્યાં, “ઓ ઈસુ, પરમપ્રધાના પોરમેહેરા પોહા, તુલ માયેપાઅને કાય જોજે? પોરમેહેરા નાંવા કોસામ લેતહાવ કા તું માન આબદા મા દેહે.”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 કાહાકા ઈસુવે ચ્યાલ પેલ્લાજ આખ્યેલ, “ઓ બુતડાહાય યામાઅને નિંગી જાં.”
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 તોવે ઈસુવે ચ્યાલ પુછ્યાં, “તો નાંવ કાય હેય?” ચ્યેય આખ્યાં, “આમે નાંવ સેના હેય, કાહાકા આમા બોજ જાંએ હેજે.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 એને ચ્યાહાય ચ્યાલ બોજ રાવ્યાં કોઅયી કા “આમહાન યા ભાગામાઅને મા દોવાડેહે.”
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 આમી તાં ડોગાવોય ડુકરાહા યોક મોઠો ટોળો ચોઅયા કોએ.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 તોવે બુતડાહાય ઈસુલ ઓહડી રાવ્યાં કોઇન આખ્યાં, “આમહાન ડુકરાહામાય દોવાડ ચ્યાહામાય નિંગી જાહું.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 ઈસુવે ચ્યાહાન પરવાનગી દેની, તોવે બુતડે નિંગીન ડુકરાહામાય ઉરાય ગીયે, એને બોદો ટોળો કોરાડા ઉપને દોરિયામાય જાયન ટુટી પોડયો, એને બુડી મોઅયે, લગભગ બેન ઓજાર ડુકરાહા ટોળો આતો.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 એને ડુકરાહા ગોવાળ નાહી પોડ્યા એને શેહેરામાય એને ગાવામાય કાય જાયા ચ્યા ખોબાર દેની કા લોક તી એઅરા યેના.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 તોવે કાય જાયા તી એરાહાટી માઅહે ઈસુવાપાય યેને, તોવે જીં બુતડે લાગલા માઅહું ઠાવકાજ બોઠલા દેખ્યો, એને ફાડકે પોવલે એને હારો ઓઇન ભાનમાય દેખ્યો, તીં એઇન ચ્યા બિઇ ગીયા.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 એને એએનારા માઅહાય, બુતડે લાગલા માઅહા આરે કાય જાયેલ તી વાત એને ડુકરાહા બારામાય જાયલી વાત, લોકહાન આખી દેખાડી.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 તોવે ચ્યાહાય ઈસુલ વિનાંતી કોઅયી એને આખ્યાં કા તું આમહે હોદ માઅને જાતો રો.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 તોવે ઈસુ જાંહાટી ઉડીમાય બોહી ગીયો, એને બુત લાગલા માઅહું ઈસુલ રાવ્યાં કોઇન આખા લાગ્યા “માન તોઆરે રા દે.”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 બાકી ઈસુવે ચ્યાલ મોનાઈ કોઅઇ દેની, એને ચ્યાલ આખ્યાં. “ગોઓ જો એને તો જાતલાહાપાય જાયન ઈસુવે તો કોરે કોલાં હારાં કામ કોઅયા એને કોલી દયા કોઅયી તી ચ્યાહાન આખ.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 તોવે તીં માઅહું, એને ઈસુવે ચ્યાહાટી કોલાં હારાં કામ કોઅયા, દોહો શેહેરાહા પાહિલ્યા ભાગામાય જાતો રિયો, જ્યાલ દકોપોલીસ આખવામાય યેહે, એને જાયન જાહેર કોઅયા, એને બોદહાન ચ્યા નોવાય લાગી.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 યોકદા પાછો ઈસુ ઉડીમાય બોહીન ગાલીલા દોરિયા ચ્યેમેરે ગીયો, જોવે ઈસુ દોરિયા મેરાવોય પોઅચીન ઉબલો આતો, તોવે માઅહા મોઠો ટોળો ઈસુવાપાય બેગો જાયો.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 તોવે યાઈર નાંવા સોબાયે ઠિકાણા આગેવાનાહા માઅને યોક યેનો એને તો યેઇન ઈસુવા પાગે પોડયો.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 એને યાઈર બોજ રાવ્યો કોઅતો લાગ્યો, “મા વાહની પોહી મોરાં તિયારી હેય તું મા ગોઓ યે એને ચ્યેલ આથ લાવી દે, તોવે ચ્યે બોચાવ ઓઅઇ જાય એને તી જીવતી રોય.”
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 તોવે ઈસુ ચ્યાઆરે ચાલ પોડયો, એને ચ્યા પાહલા બોજ મોઠો ટોળો ચાલતો આતો, એને ચ્યા ચોમખી બોજ ગીરદી કોએત આતેં.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 એને યોક બાઈ આતી ચ્યે બારા વોરહાથી લોય પોડના બિમારી આતી.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 ચ્યે બોજ વૈદયાહા પાયને બોજ દુઃખ ઉઠાવ્યા, એને ચ્યે બોદી માલમિલકાત ખોરચી ટાકી તેરુ ચ્યે બિમારી હારી નાંય જાઈ, બાકી આજુ વદારે માંદી ઓઅતી ગિઇ.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 જોવે તી ઈસુવા કોઅલા કામહા બારામાય વોનાયેલ, યાહાટી તી ટોળામાઅને ઈસુવા પાહલા યેની, એને ઈસુવા ફાડકાલ આથ લાવ્યો.
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 કાહાકા ચ્યે વિચાર્યા, “જોવે એલા ફાડકાલુજ આંય આથ લાવહી તોવે મા બોચાવ ઓઅઇ જાય.”
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 એને તારાત ચ્યે લોય પોડતા બોંદ ઓઅઇ ગીયા, એને ચ્યેલ શરીરામાય લાગ્યા કા આમી આંય હારી ઓઅઇ ગિઇ.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 ઈસુય પોતે લોકહા એછે ફિરીન પુછ્યાં, “કુંયે મા ફાડકાલ આથ લાવ્યો?” ચ્યાય જાંઅયા કા માયેમાઅને કામ કોઅના સામર્થ નિંગ્યહા.
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 ઈસુવા શિષ્યહાય ચ્યાલ આખ્યાં કા, “તું એઅતોહોકા ચોમખીને માઅહે ગીરદી તુલ બિચડેહે એને પોડાપોડી કોઅતેહે, તેરુ પૂછતોહો કા માન કુંયે આથ લાવ્યો?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 બાકી ઈસુ ઈ કુંયે કોઅયા તી એરા ચોમખી એએહે.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 તોવે ચ્યે બાયે જાંઅયા કા તી હારી ઓઅઇ ગિઇ, તોવે તી કાપતી એને બીઅતી યેની, એને ચ્યા પાગે પોડીન, એને બોદી હાચ્ચી-હાચ્ચી વાત આખી દેની.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 ઈસુવે ચ્યે બાયેલ આખ્યાં, “મા બોઅહી, માયે તો બોચાવ કોઅલા હેય કાહાકા તુયે માયેવોય બોરોહો કોઅલો હેય, આમી તુલ એલી બિમારી નાંય લાગે, શાંત્યે કોઅઇ જો.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 આજુ ઈસુ ચ્યેલ આખીજ રિયહો તોવે સોબાયે ઠિકાણા આગેવાના ગાઆ એછને બિજા લોકહાય યેયન યાઈરાલ આખ્યાં, “ગુરૂવાલ આબદા મા દેહે, કાહાકા તો પોહી મોઅઇ ગિઇ.”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 જીં વાત ચ્યા આખતા આતા તી જાણે ઈસુ તી વોનાયોહજ નાંય એને એહેકેન સોબાયે ઠિકાણા આગેવાનાલ આખ્યાં, “બીયહે મા, માયેવોય બોરહો રાખ.”
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 એને ઈસુય પિત્તર, યાકૂબ એને યાકૂબા બાહા યોહાન, યાહા સિવાય ચ્યા એને યાઈરાહાતે ચ્યાહાઆરે ટોળામાઅને કાદાલ નાંય યા દેના.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 એને ચ્યા સોબાયે ઠિકાણા આગેવાના ગોઓ જાય પોઅચ્યા, તોવે ચ્યે ચ્યાહાન હુંઅકા ટાકી-ટાકીન રોડતા દેખ્યા.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 તોવે ઈસુવે ગોઅમે જાયન, ચ્યાહાન આખ્યાં, “તુમહાન હુંઅકા ટાકી-ટાકીન રોડના ગોરાજ નાંય હેય પોહી મોઅઇ નાંય ગીયહી બાકી, હૂવી રિઅલી હેય.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 બાકી લોક ચ્યાલ ઓહાં લાગ્યા, ચ્યાહાટી ચ્યે બોદહાન બાઆ દોવાડી દેના, એને આયહે આબહાલ એને પિત્તર, યાકૂબ એને યાકૂબા બાહા યોહાન યાહાન આરે લેઈને, પોહી જ્યેં ગોઅમે હુતલી આતી તાં ગીયો.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 પોહયે આથ દોઇન ઈસુવે પોહયેલ આખ્યાં, “તાલીતા કુમ” યા મોતલાબ હેય, “ઓ પોહી, આંય તુલ આખહુ, ઉઠ”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 તી પોહી તારાતુજ ઉઠીન ચાલાફિરા લાગી તી બારા વોરહા આતી લોક બોજ નોવાય પામ્યા.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 તોવે ઈસુવે ચ્યાહાન ચેતવીન આગના દેની કા ઈ વાત કાદાલ ખોબાર નાંય પોડે, એને પોહયે આયહે આબહાલ આખ્યાં કા, પોહયેલ કાય ખાઅના દા.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.