Marcos 3
gbl (GBL) vs BKJ
1 પાછો પોરમેહેરા પવિત્ર દિહી ઈસુ સોબાયે ઠિકાણે ગીયો, તાં યોક માઅહું આતા, ચ્યા આથ ઉખાય ગીઅલો આતો.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 પોરૂષી લોક ઈસુવાવોય દોષ લાવાહાટી યોક કારણ હોદતા આતા, યાહાટી ચ્યા ચ્યાલ દિયાનથી એઅતા લાગ્યા, કા એએ કા ચ્યાલ ઈસુ પોરમેહેરા આરામા દિહી હારો કોઅહે કા નાંય.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 તોવે આથ ઉખાય ગીઅલા માઅહાન ઈસુવે આખ્યાં, “ઉઠ એને બોદા માઅહા વોચમાય ઉબો રો.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 પાછે ઈસુવે ચ્યાહાન પુછ્યાં, “પોરમેહેરા આરામા દિહી હારાં કામ કોઅના તી હાચ્ચાં હેય કા જુઠા કોઅના, કાદા જીવ બોચાવના તી હારાં હેય કા માઆઇ ટાકના?” બાકી ચ્યા ઠાવકાજ રિયા.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 તોવે તો ખિજવાલો ચારીચોમખી એઇ રિયો, એને ચ્યાહા મોના કઠાણતા લેદે દુ:ખી જાયો, ઈસુવે આથ ઉખાય ગીઅલા માઅહાન આખ્યાં “તું તો આથ લાંબો કોઓ” ચ્યે આથ લાંબાવ્યો, ચ્યા આથ હારો ઓઅઇ ગીયો.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 તોવે પોરૂષી લોક બાઆ જાયને રાજા હેરોદ લોકહા ટોળામાઅને આરે ચ્યાલ કેહેકેન આપા માઆઇ ટાકાડજે ચ્ચો વાત કોઅતા લાગ્યા.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 ઈસુ ચ્યા શિષ્યહાઆરે દોરિયા એછે પાછો ગીયો, એને ગાલીલ ભાગ ને યહૂદીયા વિસ્તારામાઅને બોજ માઅહે ચ્યાપાય ટોળો વોળીન જાં લાગ્યેં,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 એને યહૂદીયા ભાગા, યેરૂસાલેમ શેહેરા, ઈદુમેયા ભાગાથી, યારદેન નોયે ચ્યે મેરેને, એને સુર એને સિદોન શેહેરા યા બોદા વિસ્તારામાઅને લોક યેના, યા યાહાટી યેના કા જ્યેં નોવાયે કામે ઈસુવે કોઅલે તી વોનાલા આતા.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 માઅહા બોજ ગીરદ્યે લેદે, ઈસુવે ચ્યા શિષ્યહાન આખ્યાં, “માન બોહરાહાટી યોક વાહની ઉડી લીયા, એટલે માઅહે માન ડેકલી નાંય હોકે.”
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 ચ્યા દિહયા દિહી ઈસુવે બોજ જાંઅહાન હારાં કોઅલા, ચ્યાહાટી ચ્યા બિમાર લોક ચ્યાપાય ગીરદી કોઅતા આતા.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 જોવે બુત લાગલાબી, ચ્યાલ એએ તોવે, ચ્યા, ચ્યા આગલા ચ્યાલ માન દાંહાટી ચ્યા પાગે પોડીન એને બોંબલીન આખે કા “તું પોરમેહેરા પોહો હેતો.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 ઈસુવે ચ્યાહાન કડાક ચેતાવણી દેની એને આખ્યાં “લોકહાન ખોબાર નાંય કોઅના કા આંય કું હેય.”
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 પાછે ઈસુ ડોગાવોય ચોડી ગીયો, એને ચ્યા માઅહાન હાદ્યા, જ્યાહાન ચ્યાય ચ્યા શિષ્ય બોનાહાટી નિવાડલા આતા, એને ચ્યા ગીરદ્યેમાઅને ચ્યા પાહી યેના.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 તોવે ચ્યે બાર જાંઆહાન નિવડી કાડયા, એને ચ્યાહાન પ્રેષિત નોક્કી કોઅયા, યાહાટી કા ચ્યા ઈસુઆરે રોય હોકે એને ચ્યાહાન પોરમેહેરા સંદેશ આખા દોવાડયા,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 એને ચ્યાહાન બુતાલ કાડના ઓદિકાર દેનો.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 એને ચ્યાય નિવાડલા બારા જાણહા નાંવે યે હેય, સિમોન જ્યાલ ઈસુવે પિત્તર નાંવ દેના.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 જબદયા પોહા યાકૂબ એને યોહાન, યોહાનાલ ઈસુવે બોઆનેરગીસ આખ્યાં, જ્યા મોતલાબ હેય બોંબાલનારાહા હારકા માઅહું.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 આંદ્રિયાસ, ફિલિપ, બારતોલોમી, માથ્થી, થોમા, એને અલફિયા પોહો યાકૂબ, તદે, એને સિમોન કનાની,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 એને ચ્યાલ દોગો દેનારો યહૂદા ઇસ્કારીયોત.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 ઈસુ ગોઓ ગીયો એને પાછી લોકહા બોજ ગીરદી જાયી, કા તો એને ચ્યા શિષ્ય ખાઅનાબી નાંય ખાય હોક્યા.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 ઈ વોનાઈન ચ્યા કુટુંબવાળે ચ્યાલ લાંહાટી ગોઅરે યેને, કાહાકા લોક આખે કા તો ગાંડવાય ગીયો ઓરી.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 એને, જ્યા યેરૂસાલેમ શેહેરામાઅને યેનલા મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુબી આખા આતા કા, “ચ્યામાય સૈતાન જો બુતાહા મુખ્ય હેય” એને ઇબી આખે કા, “તો સૈતાન હેય ચ્યા મોદાત લેઈને ચ્યાહાન તાંગાડેહે.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 તોવે ઈસુવે ચ્યાહાન હાદિન દાખલો આખ્યો, “ઓ સૈતાન કેહેકેન ઓઅઇ હોકે જો ચ્યાજ બુતાહાન લોકહામાઅને બાઆ કાડહે? નાંય, તો એહેકેન નાંય કોઅઇ હોકે.”
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 જોવે યોક દેશા લોક ચ્યાહામાયજ ફુટ પોડે તો ચ્યા વદારી સમય નાંય ટોકી હોકે.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 જોવે યોકાજ ગાઆમાઅને લોક ચ્યાહાજ આરે જુલાતા લાગે તોવે તી ગુઉ નાંય ટોકી હોકે.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 જોવે સૈતાન પોતાનાજ બુતહા આરે વિરુદી ઓઅરી, તે તો પોતાનાજ નાશ કોઅરી.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 “કાદોબી સૈતાના રોકા તાકાતવાળા માઅહા ગુઉ લુટી નાંય હોકે, જાવ લોગુ ચ્યા તાકાતવાળા માઅહાન આરવાહાટી એને બાંદાહાટી તાકાતવાળો નાંય રોય, તોવે તો ચ્યા ગોઆમાઅને બોદાંજ લુટી લેય હોકહે.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 આંય તુમહાન હાચ્ચાંજ આખહુ, કા માઅહા બોદા પાપાહાલ એને નિંદાયેલ પોરમેહેર માફ કોઅઇ દેઅરી,
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 બાકી જો પવિત્ર આત્મા નિંદા કોઅરી, પોરમેહેર ચ્યાલ યાહાટી કોદહીજ માફ નાંય કોઅરી બાકી કાયામ તો પાપહા ગુનેગાર ઠરી.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 ઈસુવે ચ્યાહાન ઈ યાહાટી આખ્યાં કાહાકા ચ્યે ઈ આખે કા, એલામાય બુત હેય.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 પાછે ઈસુ આયહો એને ચ્યા બાહા યેને, એને બાઆ ઉબે રિયે એને ચ્યાલ ચ્યાહાય હાદાડયો.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 એને ઈસુવા ચોમખી બોજ જાંએ બોઠલેં આતેં, તોવે ચ્યાહાય ચ્યાલ આખ્યાં, “એએ, તો આયહો એને બાહા બાઆ ઉબે રીઅલે હેતેં તુલ હાદતેહેં.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 બાકી ચ્યે ચ્યાહાન જાવાબ દેનો, “મા આયહો એને મા બાહા કું હેતેં?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 એને જ્યેં ચોમખી બોઠલેં આતેં, ચ્યાહા એછે એઇન ચ્યાય આખ્યાં, “એઆ, ઈ મા આયહો એને યા મા બાહા હેતા.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 કાહાકા જીં માઅહું પોરમેહેરા મોરજી પુરી કોઅહે, તીંજ મા બાહા, એને બોઅહી એને આયહો હેય.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.