Marcos 2
gbl (GBL) vs VC
1 વાયજ દિહાહા પાછે ઈસુ પાછો ફિરીન કાપરનાહુમ ગાવામાય યેનો એને તાઅને લોકહાન ઓહડી ખોબાર જાયી, કા ઈસુ પાછો ફિરીન ગાવામાય યેનલો હેય.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 તોવે બોજ લોક ટોળો જાયા એને યા લીદે ઓલે બોદે કા તી ગુઉ લોકહાકોય બોરાય ગીયા, ઓલે લોગુ કા બાઆપુર ને જાગો બી લોકહાકોય બોરાય ગીઅલો આતો. ઈસુ ચ્યા લોકહાન પોરમેહેરા હારી ખોબાર આખતો આતો.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 એને ઓલહામાય લોક યોક લખવાવાળા માઅહાન ચાર માઅહાકોય ઉચકીન ઈસુવાપાય લેય યેના.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 બાકી ગીરદ્યે લેદે ઈસુવાપાય નાંય લેય જાય હોક્યા, ચ્યાહાટી ગાઆ ઉચે ચોડીન, ચ્યાહાય સિવલાં ગુઉ ખોળી ટાક્યા, એને લખવાવાળા માઅહાન ખાટલાહાતે જ્યાવોય તો હુતલો આતો ચ્યાલ બોગારામાઅને ઈસુ આતો તાં ઉતાડી દેનો.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 ઈસુવે, જાંઅયા કા ચ્યા માયેવોય બોરહો થોવતાહા, લખવાવાળા માઅહાન આખ્યાં, “ઓ બાહા, તો પાપહાલ આંય માફ કોઅતાહાંવ.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 તોવે ચ્યા ગાઆમાય કોલાહાક મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ બોઠલા આતા, જીં કાય ઈસુવે આખ્યાં ચ્યા બારામાય ચ્યા મોનામાય વિચાર કોઅતા લાગ્યા,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “ઈ માઅહું એહેકેન કાહા આખહે? એલો તે પોરમેહેરા નિંદા કોઅહે, કાય એલાલ નાંય ખોબાર હેય કા પોરમેહેરુજ પાપ માફ કોઅઇ હોકહે?”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 તારાતુજ ઈસુ જાંઆઈ ગીયો, કા ચ્યા કાય વિચાર કોઅઇ રીયહા, તોવે ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “તુમહે મોનામાય તુમા કાહા એહેકેન વિચાર કોઅતાહા?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 કાય આખના હેલ્લા હેય? તો પાપ માફ ઓઅઇ ગીયા ઈ લખવાવાળાલ આખના હેલ્લા હેય, કા ઉઠ તો ખાટલા ઉચકીન ચાલા લાગ, ઈ આખના હેલ્લા?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 બાકી તુમહાન ખોબાર પોડા જોજે કા માન એટલે માઅહા પોહાલ દોરત્યેવોય લોકહા પાપ માફ કોઅના ઓદિકાર દેનલો હેય.” ચ્યાહાટી ઈસુ લખવાવાળા માઅહાન આખહે.
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “તુલ આંય આખતાહાવ, ઉઠ, તો ખાટલા લેઈને ગોઓ જો.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 તો ઉઠયો, એને તારાત ખાટલા ઉચકીન બોદહા દેખતા ચ્યે ગોઅને જાતો રિયો. બોદહાન બોજ નોવાય લાગી, એને ચ્યા પોરમેહેરા મહિમા આખતા લાગ્યા, “ઓહડા તે આપહાય કાદે દિહે દેખ્યાંજ નાંય.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 આજુ યોકદા ઈસુ ગાલીલા દોરિયા મેરે ગીયો, એને બોજ માઅહે ચ્યાપાય યેને, એને ઈસુ ચ્યા લોકહાન પોરમેહેરા વચન હિકાડાં લાગ્યો.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 આજુ વાયજ આગલા જાતા ઈસુવે આલફેયા પોહો લેવી જો જકાતદાર આતો ચ્યાલ કર લેઅના નાકાવોય બોઠલો દેખ્યો એને ચ્યાય લેવીયાલ આખ્યાં, “મા શિષ્ય બોન.” એને તો કામ છોડીન ઈસુવા શિષ્ય બોની ગીયો.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 એને બોજ સોમાયા પાછે, જોવે ઈસુ એને ચ્યા શિષ્ય લેવીયા ગોઅમે રાતી ખાઅના ખાં બોઠલા આતા, તોવે બોજ કર લેનારા એને પાપી આખાતાહા, ચ્યા શિષ્યહાઆરે ખાં બોઠા, કાહાકા ઓહડે બોજ માઅહે આતેં ચ્યે ચ્યા ઈસુઆરે રોત.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 એને મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ એને પોરૂષી લોકહાન ખોબાર જાયી કા તો જ્યા પાપી આખાતાહા ઓહડા લોકહાઆરે ખાહે, તોવે ચ્યાહાય ઈસુ શિષ્યહાન આખ્યાં, “તો તે કાહા જકાતદારાહા આરે એને પાપી લોકહાઆરે ખાહે?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 ઈસુ ઈ વાત વોનાયો, એને મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ એને પોરૂષી લોકહાન આખ્યાં, “જ્યેં હારેં હેતેં ચ્યાહાન ડાકટારા ગોરાજ નાંય રોય, બાકી જ્યેં દુખ્યેં હેતેં ચ્યાહાન ગોરાજ હેય: બાકી આંય જ્યા પોતે ન્યાયી માનતાહા ચ્યાહાહાટી નાંય, બાકી પાપ્યાહાન બોચાવાં યેનોહો.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 યોહાના શિષ્ય એને પોરૂષી લોક ઉપહા કોએત, એને યોક દિહી વાયજ લોક યેઇન ઈસુવાલ આખે; “યોહાના શિષ્ય એને પોરૂષી લોકહા શિષ્ય ઉપહા કોઅતાહા, બાકી તો શિષ્ય નાંય કા?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 તોવે ઈસુવે જાવાબ દેનો, “મા શિષ્ય એને આંય વોવડા એને ચ્યા દોસ્તારા હારકા હેતા, જાવ લોગુ ચ્યા વોરાડામાય હેતા તાંવ લોગુ કાય વોવડા દોસ્તાર ઉપહા કોઅઇ હોકતાહા? નાંય ચ્યા ઉપહા નાંય કોઅઇ હોકે.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 બાકી ચ્યાહા પાયને વોવડો લેવાય જાય ઓહડા દિહી યી, તોદહી ચ્યા ઉપહા કોઅરી.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 માઅહે જુના ફાડકા આરે નોવા ફાડકા ઠિગળા નાંય હિવેત, કાહાકા દોવ્યા પાછે નોવા ફાડકા ચંડળાય જાય એને જુના આજુ ચીઈ ટાકહે, એહેકેન તી ફાડકા કામ નાંય લાગે. એહેકેન મા શિક્ષા જુની રીતીરીવાજાહા આરે જોડે, તે મા શિક્ષા યા ફાડકા હારકી કાયજ કામ નાંય લાગે.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 યેજ રીતે માઅહે નોવો દારાખા રોહો જુના ચાંબડા ઠેલ્યેમાય નાંય બોએત, એહેકોયન દારાખા રોહો થોવે તે તી ઠેલી ફૂલીન ફાટી જાય, એને દારાખા રોહો વેરાય જાય, યાહાટી નોવો દારાખા રોહો નોવ્યે ઠેલ્યેમાયજ બોઅતેહેં.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 પોરમેહેરા આરામા દિહી, ઈસુ એને ચ્યા શિષ્ય રાનામાઅને જાતા આતા, તોવે ઈસુવા શિષ્ય કોઅહે પેંદી ખાત.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 તોવે પોરૂષી લોક ઈસુવાલ આખે, “એએ, તો શિષ્ય જીં કામ આરામા દિહી કોઅઇ રીઅલા હેય, તી આમે નિયમા વિરુદ હેય તુયે ચ્યાહાન એહેકેન નાંય કોઅરાહાટી આખા જોજે.”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “કાય, તુમાહાય નાંય વાચ્યાહાં કા દાઉદ રાજા એને ચ્યા હાંગાતિયાહાન બુખ લાગી, એને જરુર પોડી, તોવે કાય કોઅયેલ?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 જોવે આબીયાતાર મહાયાજક આતો, તોવે દાઉદ રાજા પોરમેહેરા માંડવામાય જાયન બેટ ચોડાવલ્યો બાખ્યો, જ્યો યોખલા યાજકથી ખાવાય, ચ્યો ચ્યે ખાદ્યો, એને હાંગાતિયાહાન બી દેન્યો.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 એને ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “પોરમેહેરાય માઅહાન પોરમેહેરા આરામા દિહયા હાટી નાંય બોનાડ્યા, બાકી પોરમેહેરાય માઅહાહાટી પોરમેહેરા આરામા દિહી બોનાડલો હેય.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 ચ્યાહાટી આંય, માઅહા પોહાલ પોરમેહેરા આરામા દિહાવોય બી ઓદિકાર હેય.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.