Lucas 9
gbl (GBL) vs ACF
1 પાછે ઈસુવે બાર શિષ્યહાન હાદ્યા એને ચ્યાહાન બોદા બુતાહાલ લોકહામાઅને કાડના પુરો સામર્થ્ય દેનો, એને દુઃખહ્યાન હારેં કોઅરાહાટી ઓદિકાર દેનો.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 એને ચ્ચાહાન પોરમેહેરા રાજ્યા હારી ખોબાર દાં એને દુખ્યાહાન હારેં કોઅરા ચ્યાહાન દોવાડયા.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 ચ્યે ચ્યાહાન આખ્યાં, “વાટેહાટી કાય નાંય લેઅના, લાકડી નાંય, કા ઠેલી નાંય, કા બાખે નાંય, પોયહા નાંય, એને બેન-બેન ઝોબા નાંય રાખના.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 એને જ્યા ગોઆમાય જાહા, તાંજ રા; એને તાઅનેજ રાજા લેઈને જાયા.”
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 એને જાં તુમહાન લોક નાંય હાદેત, તાંઅરે નિંગી જાયા, એને ચ્યાહાન નિશાણી દાંહાટી, તુમહે પાગહા આરેને ઉદળાં તાંજ ખેખરી ટાકજા, ચ્યાહાન ઈ ચેતાવણી દાંહાટી કા પોરમેહેરા એહેરે મિળનારી સાજા ચ્યા પોતેજ જાબાવદાર હેય.
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 ચ્યા નિંગીન ગાંવે-ગાંવે હારી ખોબાર આખતા, એને બોદી જાગે દુ:ખ્યાહાન હારેં કોઅતા ફિરતા રિયા.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 એને ઈ બોદા જીં બોન્યાં તી હેરોદ રાજા વોનાયો, એને વિચારમાય પોડયો, કાહાકા કોલહાખાન જાંએ આખે કા, “યોહાન મોઅલા માઅને પાછો જીવતો ઉઠયહો.”
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 બોજ લોક આખે કા, “એલીયો ભવિષ્યવોકતો હેય” એને બિજા લોક આખે કા, “પેલ્લા ભવિષ્યવક્તાહા માઅને કાદો પાછો જીવતો ઉઠયહો.”
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 બાકી હેરોદ રાજાય આખ્યાં, “યોહાન બાપતિસ્મા દેનારા તે માયે ટોલપી વાડી ટાકાડયેલ, જ્યા બારામાય આંય ઓહડી વાત વોનાતાહાવ, તો ઓ કું ઓરી?” એને ચ્યાય ચ્યાલ એઅરા ઇચ્છા કોઅયી.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 જોવે ચ્યા બાર પ્રેષિત, જ્યાહાન ઈસુવે દોવાડલા આતા ચ્યા ફિરી યેના, એને યેયન ચોમખી યોકઠા જાયા, એને ચ્યાહાય જીં કાય કોઅયા એને હિકાડયાં તીં બોદા ઈસુલ આખી દેખાડયાં. પાછે ચ્યાહાન આલાગ કોઇન બેતસાદા નાંવા શેહેરામાય લેય ગીયો.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 બાકી લોકહાન ખોબાર પોડી ગિઇ, એને લોક ઈસુઇહી યેના, તોવે ઈસુય ચ્યાહાઆરે ખુશીને હાતે મિળ્યો, એને ચ્યાહાઆરે પોરમેહેરા રાજ્યા વાત કોઅરા લાગ્યો, એને જ્યેં હારેં ઓઅરા માગતે આતેં, ચ્યાહાન હારાં કોઅયા.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 એને જોવે દિહી બુડા લાગ્યો, તોવે ચ્યા બાર શિષ્યહાય ઈસુવાપાય યેઇન આખ્યાં, “લોકહાન જાં દે કા ચોમખી ગાવહામાય એને ફોળી-ફોળહી માય જાયન ચ્યાહાહાટી રોઅના એને ખાઅના વ્યવસ્થા કોએ, કાહાકા આપા ઈહીં એકાંત જાગામાય હેજે.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 બાકી ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “તુમા ચ્યાહાન ખાઅના દા” ચ્યાહાય આખ્યાં, આમહાપાય પાચ બાખે એને બેન માછલાહા સિવાય બિજા કાયજ નાંય હેય; બાકી હાં, જો આમા જાયન બોદા લોકહાહાટી ખાઅના વેચાતાં લેય યેજે, તોવે ઓઈ હોકહે.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 તાં લગભગ પાચ ઓજાર માટડા આતા, તોવે ઈસુવાય ચ્યા શિષ્યાહાન આખ્યાં, “પોચહા-પોચહા લોકહા પાંગાત કોઇન ચ્યાહાન બોહાડા.”
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 ચ્ચાહાય એહકોયજ કોઅયા, એને બોદા લોકહાન બોહતેં કોઅયે.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 ઈસુય પાચ બાખે એને બેન માછલે લેદા, એને હોરગા એછે એઇન બોરકાત માગી, એને બાખે મૂડી-મુડીન લોકહાન વાટી દાંહાટી શિષ્યહાન દેન્યો.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 બોદહાય દારાયે તાંઉલોગુ ખાદાં એને ચ્યાહાપાઅને વોદ્યાં તી બેગા કોઅયા, તોવે ચ્યા બાર ટોપલેં બોઆયે.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 જોવે તો એકાંતમાય જાયન પ્રાર્થના કોઅહે, તોવે ચ્યાઆરે શિષ્યબી આતા તોવે ઈસુવે ચ્યાહાન પુછ્યાં કા માઅહે માન કાય આખતેહે.?
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 શિષ્યહાય જાવાબ દેનો, “કોલહાક યોહાન બાપતિસ્મા દેનારો, કોલહાક એલીયા, એને આજુ બિજા એહેકોય માનતાહા કા પેલ્લા ભવિષ્યવક્તાહા માઅને કાદો ભવિષ્યવક્તા પાછો જીવી ઉઠયહો.”
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 તોવે ઈસુવે શિષ્યહાન પુછ્યાં કા, “બાકી તુમા મા બારામાય કાય વિચાર કોઅતાહા કા આંય કું હેય?” તોવે પિત્તરે જાવાબ દેનો, “પોરમેહેરા ઇહિને દોવાડલો ખ્રિસ્ત હેય.”
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 તોવે ઈસુવે શિષ્યહાન ચેતાવણી દેયન આખ્યાં કા, “મા બારામાય કાદાલ આખના નાંય કા આંય ખ્રિસ્ત હેય.”
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 એને ઈસુવે આખ્યાં, “માન માઅહા પોહાહાટી ઈ જરુરી હેય, કા બોજ દુ:ખ વેઠાં પોડી, એને યહૂદી આગેવાન, મુખ્ય યાજક એને મૂસા નિયમ હિકાડનારા ગુરુ માન નાકારી દી એને માઆઇ ટાકી, એને તીન દિહી પાછે તો પાછો જીવતો ઉઠી.”
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 એને શિષ્યહાઆરે લોકહાન હાદિન ચ્યે આખ્યાં, “જો કાદાં મા શિષ્ય બોના માગહે, ચ્યાલ પોતાલ નાકાર કોઅરા જોજે એને પોતાનો હુળીખાંબ ઉચકીન મા શિષ્ય બોને.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 કાહાકા જીં માઅહું દોરતીવોય પોતે જીવ બોચાવાં માગહે, તો હાચ્ચાં જીવન ગુમાવી દી, બાકી જો મા લીદે ચ્યા જીવ દેહે, તો અનંતજીવન મેળવી.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 યોક માઅહાલ કાય ફાયદો ઓઅરી, જોવે ચ્યાલ બોજ મિલકાત મીળે બાકી પોરમેહેરાઆરે અનંતજીવન ગુમાવી દેય?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 જો તુમહેમાઅને કાદો માન પોરમેહેરા હારકો માના એને મા વાતો પાળાહાટી મોનાઈ કોઅહે, કાહાકા પોતે ગાબરાતાહા કા યા સોમાયા પાપી લોક તુમહે નુકસાન કોઅરી, પાછે આંય, માઅહા પોહો મોનાઈ કોઅય દિહીં કા તુમા મા શિષ્ય હેય, જોવે આંય પવિત્ર હોરગા દૂતહા આરે દોરતીવોય પાછો યીહીં, તોવે બોદા મા મહિમા પ્રતાપ દેખી, જો મા આબહા હારકો હેય.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 આંય તુમહાન હાચ્ચાંજ આખતાહાવ કા, ઈહીં ઉબલા કોલહાક લોક તોવેબી જીવતા રોય, જોવે ચ્યા પોરમેહેરા રાજ્ય સામર્થ્યાકોય ચ્યાહા વોચ્ચે યેતા દેખી.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 યો બોદ્યો વાતો પુર્યો જાયો, ચ્યા પાછે આઠખાન દિહી જાયા, તોવે ઈસુ પિત્તર, યાકૂબ એને યોહાનાલ લેઈને પ્રાર્થના કોઅરાહાટી ડોગાવોય ગીયો.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 એને પ્રાર્થના કોઅહે તોવે ચ્યા રુપ બોદલાઈ ગીયા એને ચ્યા ફાડકે ઉજળેં ઓઇન ચોમાકતે લાગ્યેં.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 એને એએ, બેન ભવિષ્યવક્તા મૂસા એને એલીયા, ઈસુવાઆરે વાતો કોઅતા દેખ્યા.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 ઈ મહિમાહાતે દેખાયો, એને ઈસુ મોઅના બારામાય બોલેત જીં યેરૂસાલેમ શેહેરામાય ઓઅનારા આતા.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 બાકી પિત્તર એને ચ્યા હાંગાત્યા ચ્ચાઆરે નિંદેમાય આતા, બાકી જોવે ચ્યા પુરાં રીતે કોઅય જાગી ઉઠયા, તોવે ચ્યાહાય ઈસુ મહિમા એને ઈસુઆરે ઉબા રીઅલા બેન માટડાહાલ દેખ્યા.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 એને જોવે ચ્યા જાતા લાગ્યા તોવે પિત્તરાય ઈસુવાલ આખ્યાં, “ઓ ગુરુજી, આપા ઈહીં રોજે તીં હારાં હેય, આમા તીન માંડવા બોનાડુહુ, યોક તોહાટી, યોક મૂસા હાટી એને યોક એલીયા હાટી” તો જાંઅતો નાંય આતો, કા કાય આખી રિઅલો હેય.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 તો ઈ આખતોજ આતો તાંઉ યોક વાદળાં યેઇન ચ્ચાહાલ ડાકી લેદા, તોવે ચ્યાહાન બિયાં યેના.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 એને વાદળાં માઅને આવાજ જાયો કા, “ઓ મા પોહો મા પોસાન કોઅલો હેય, ચ્યા આખલા વોનાયા.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 આવાજ જાયો તોવે એહેકોય જાયા કા ઈસુ યોખલોજ આતો એને ચ્યા ઠાવકાજ રિયા, એને ચ્યાહાય જીં દેખ્યા તીં ચ્યા દિહીહામાય ચ્યાહાય કાદાલ આખ્યાં નાંય.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 બીજે દિહી જોવે ચ્યા ડોગા ઉપને ઉત્યા, તોવે યોક મોઠી ગીરદી ચ્યાલ મિળી.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 તોવે, ટોળામાઅને યોક માઅહે મોઠેરે બોંબલીન આખ્યાં, “ગુરુજી તુલ આથ જોડું, મા પાહાવોય દયા કોઓ, કાહાકા ઓ યોકુજ પોહો હેય.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 એને એએ યોક બુત ચ્યાલ દોઅહે, એને તો અચાનક ચીચાઈ ઉઠહે પાછે ચ્યાલ આફળી પાડહે, એને ચ્યા મુયામાઅને ગોંડો નિંગહે એને ચ્યાલ બોજ આબદા પાડીન છોડહે.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 તો શિષ્યહાન માયે બુતાલ કાડના વિનાંતી કોઅયી, બાકી ચ્યા કાડી નાંય હોક્યા.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 ઈસુવે ચ્યાહાન જાવાબ દેનો કા “ઓ બોરહો નાંય થોવનારા લોકહાય એને લુચ્ચી પીડી, તુમહેઆરે કોલાહા લોગુ રોઉં? કોલાહા લોગુ તુમહાન વેઠું? ચ્યાલ તુમા માયેપાંય લેય યા.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 તો આજુ યેય તોલાહામાય બુતે ચ્યાલ આફળી પાડ્યો બાકી ઈસુવે બુતાલ દોમકાડયો, એને પાહાલ હારો કોઇન ચ્યા આબહાલ પાછો હોંપી દેનો.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 એને બોદા લોકહાન પોરમેહેરા મહાસામર્થ્યા ઉપે બોજ નોવાય લાગી, બાકી જોવે બોજ લોક ચ્ચા બોદા કામહા જીં ઈસુ કોઅતો આતો ચ્યા બારામાય નોવાય પામી રીઅલા આતા, તોવે પોતાના શિષ્યહાન ઈસુવે આખ્યાં.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “ઈ વાત તુમા દિયાન દેયન વોનાયા, આંય, માઅહા પોહો, મા દુશ્માનાહા આથામાય દોરાય જાનારો હેય.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 બાકી ઈ વાત ચ્યાહાન હોમાજ નાંય પોડી, એને ચ્યાહાહાટી ઈ વાત ગુપ્ત રોયી, એને તી ચ્યાહાન નાંય હોમજ્યા, તેરુંબી ચ્યાલ ઈ વાત પૂછાહાટી બિઅતા આતા.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 પાછે શિષ્યહામાય ઓહડી બોલા-બોલી ચાલી, કા આપહામાય કું મોઠો હેય.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 બાકી ઈસુ શિષ્યહા મોના વિચાર જાંઆય ગીયો, એને યોકા પાહાલ લેયને ચ્યા પાહે ઉબો કોઅયો.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 ચ્ચાય ચ્ચાહાન આખ્યાં, “જો કાદોબી મા લીદે યા પોહાલ માની લેહે, તો હાચ્ચાંજ મા માની લેહે, જો કાદો મા માની લેહે, તો હાચ્ચાંજ પોરમેહેરાબી માની લેહે, જ્યાંય માન દોવાડયોહો. કાહાકા તુમહેમાઅનો જો બોદહા કોઅતો વાહાનો હેય, તોજ મોઠો હેય.”
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 તોવે યોહાને ઈસુવાલ આખ્યાં, “ઓ ગુરુ, આમહાય યોકા માઅહાલ તો નાંવા ઓદિકાર ઉપયોગ કોઇન બુતાલ કાડતા દેખ્યાં, એને આમા ચ્યાલ ઓટકાડા લાગ્યા, કાહાકા તો આપહે શિષ્યહા માઅને નાંય આતો.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 ઈસુવે ચ્યાહાન આખ્યાં, “ચ્યાલ ઓટકાડાહા મા, જો માઅહું તુમહે દુશ્માન નાંય હેય, તો તુમહે હાંગાત્યો હેય.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 જોવે ઈસુ ઉપે લેવાય જાઅના દિહી પુરાં ઓઅતા ગીયા, તોવે ચ્યે યેરૂસાલેમ શેહેરા એછે જાંહાટી નોક્કી કોઅયા.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 એને આગલાને ખોબાર દાંહાટી ચ્યે સંદેશ લેય યેનારા દોવાડીયા, ચ્યા સમરૂની યોકા ગાવામાય ગીયા, કા ઈસુહાટી જાગો તિયારી કોએ.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 બાકી ચ્યા લોકહાય ઈસુલ તાં રા નાંય દેના કાહાકા તો યેરૂસાલેમ શેહેરામાય જાય રિઅલો આતો.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 ઈ એઇન ચ્યા શિષ્ય યાકૂબ એને યોહાને ચ્યાલ આખ્યાં, “ગુરુજી તું આખે તોવે આકાશામાઅને આગ પોડીન ચ્યાહાન નાશ કોઅરાહાટી આમા પ્રાર્થના કોઅજે.”
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 બાકી ઈસુવે ફિરીન ચ્યાહાન ખિજવાયો એને આખ્યાં, “તુમા કોહડા મોનવાળા હેતા તીં તુમહાન ખોબાર નાંય હેય. કાહાકા માઅહા પોહો માઅહા જીવ માઆઇ ટાકાંહાટી નાંય, બાકી બોચાવાં હાટી યેનો.”
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 એને ચ્યા બિજા દુઉ ગાવામાય નિંગી ગીયા.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 વાટે ચાલતા યોક જાંએ ઈસુલ આખ્યાં, “તું જાં જાહાય, તાં આંય તોઆરે યીહીં.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 ઈસુવે ચ્યાલ આખ્યાં “કોલાહા દોર હેતા, એને આકાશામાય ઉડતા ચિડહા ગોરા હેતા; બાકી આંય, માઅહા પોહાપાય યોક ગુઉ બી નાંય હેય કા જાં આંય હૂવી હોકુ.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ઈસુય બિજા યોકાલ આખ્યાં, મા શિષ્ય બોની જો, ચ્યાય આખ્યાં, “પ્રભુ, માન પેલ્લા મા ગોઓ જાં દે, મા આબહાલ આંય ડાટી દેયન યાંવ, પાછે આંય તો.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 ચ્યાલ ચ્યે આખ્યાં, “જ્યા લોક આત્મિક રીતે મોઅલા હેય, ચ્યાહાન ચ્યા લોકહા મોઅના વાટ જોવાં દે, બાકી તું જાયને પોરમેહેરા રાજ્યા વાત આખ.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 એને આજુ યોકા બીજાય આખ્યાં, “ઓ પ્રભુ, તો પાહલા આંય ચાલહીં; બાકી પેલ્લા માન ગોઅને બોદહા રજા લાં દે.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 બાકી ઈસુવે આખ્યાં, “જીં કાદો ઓળાલ દોઇન પાછલા એએહે, તો પોરમેહેરા રાજ્યાહાટી લાયકે નાંય હેય.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.